Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека:коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты: на материале англоязычных художественных текстов : на материале англоязычных художественных текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Маякина, Марина Александровна

  • Маякина, Марина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Иваново
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 251
Маякина, Марина Александровна. Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека:коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты: на материале англоязычных художественных текстов : на материале англоязычных художественных текстов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Иваново. 2006. 251 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Маякина, Марина Александровна

Введение.

Глава 1. Невербальные компоненты коммуникации в художественном тексте, описываемые с помощью фразеологических единиц.

1.1. Проблема жестовых фразеологизмов.

1.1.1. Общие вопросы фразеологии.

1.1.2. Фразеологические единицы - семантические дериваты невербальных компонентов коммуникации.

1.2. Вопросы невербального поведения человека.

1.2.1. Основные положения теории невербальной коммуникации.

1.2.2. Проблема взаимодействия вербального и невербального кодов.

1.2.3. Национально-культурная специфика невербальных компонентов коммуникации

1.3. Невербальные компоненты коммуникации в художественном тексте

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Невербальные компоненты коммуникации, сопровождающие косвенные номинации в художественном тексте.

2.1. Актуальные проблемы теории языковой номинации.

2.1.1. Языковая номинация: Общие вопросы.

2.1.2. Косвенная номинация как способ называния объектов реального мира

2.2. Косвенные номинации в художественном тексте в их взаимосвязи с описанием невербальных компонентов коммуникации.

2.2.1. Описание в художественном тексте конгруэнтных коммуникативных актов, передающих положительные эмоциональные реакции.

2.2.2. Описание в художественном тексте конгруэнтных коммуникативных актов, передающих отрицательные эмоциональные реакции.

2.2.3. Описание в художественном тексте неконгруэнтных коммуникативных актов, передающих положительные эмоциональные реакции.

2.2.4. Описание в художественном тексте неконгруэнтных коммуникативных актов, передающих отрицательные эмоциональные реакции.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Лексикографическая разработка фразеологических единиц -семантических дериватов невербальных компонентов коммуникации

3.1. Актуальные вопросы лексикографии.

3.1.1. Общие вопросы лексикографии.

3.1.2. Актуальные проблемы учебной лексикографии.

3.2. Модель словаря фразеологических единиц английского языка, описывающих невербальное поведение человека.

3.2.1. Словари невербального поведения человека: современное состояние

3.2.2. Перспектива пользователя рассматриваемого словаря.

3.2.3. Общая характеристика модели словаря фразеологических единиц - семантических дериватов невербальных компонентов коммуникации.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека:коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты: на материале англоязычных художественных текстов : на материале англоязычных художественных текстов»

Изучение роли невербального поведения в интерактивном общении людей в последние декады XX века вышло на первый план, поскольку в эти годы стало очевидным, что без учета особенностей невербального поведения невозможно полностью понять природу и механизмы коммуникации, нацеленной на достижение общей для партнеров коммуникативной цели. Была намечена перспектива разработки теории взаимодействия вербальных и невербальных сигналов в процессе общения.

Одной из групп языковых единиц, выполняющих функцию перевода невербального семантического кода на функциональный язык, являются фразеологические словосочетания, традиционно рассматриваемые в лингвистике как фразеологические единицы (далее ФЕ), в состав которых входят сома-тизмы, или названия частей тела (Смит 1959; Захыров 1978; Арсентьева 1989). В конце прошлого века ученые обратили внимание на роль таких ФЕ в описании невербального поведения человека в художественном тексте (Верещагин, Костомаров 1981). Впоследствии Г.Е. Крейдлиным был введен термин «жестовые фразеологизмы», эксплицирующий взаимосвязь невербального и вербального кодов (Козеренко, Крейдлин 1999; Крейдлин 2004).

Взаимодействие вербальных компонентов коммуникации (далее ВК) и языковых единиц, описывающих невербальное поведение человека, формирует, в частности, экспрессивность художественного текста. В значительной мере экспрессивностью обладают отрезки текста, которые содержат косвенные номинации. Различные проблемы, относящиеся к косвенным номинациям (далее КН) ставились и решались в работах ряда отечественных исследователей (Гак 1977а; Телия 1977).

Актуальность. Функционирование жестовых фразеологизмов в художественных текстах и по сей день остается вне сферы внимания лингвистов, а потому их исследование во взаимосвязи с косвенными номинациями представляется весьма актуальным.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые показано, как формируется экспрессивность высказывания путем взаимодействия вербальной части коммуникативного акта, содержащей КН, и сопровождающей ее невербальной части, представленной в тексте жестовыми фразеологизмами.

Теоретическая значимость работы - в том, что исследование вносит вклад в развитие теории номинации и в решение различных теоретических задач взаимодействия вербальных и невербальных компонентов коммуникации (далее НВК) в художественном тексте.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в курсах общего языкознания, стилистики, в спецкурсах по теории коммуникации, по прагмалингвистике, межкультурной коммуникации, лексикографии, при создании учебных пособий и других методических материалов по невербальной коммуникации, а также на практических занятиях по английскому языку.

Цель диссертационной работы состоит в описании функционирования в тексте «жестовых» ФЕ, сопровождающих вербальную часть коммуникативных актов, содержащих КН, и в представлении их лексикографической разработки с целью создания модели словаря жестовых ФЕ английского языка.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

1. Установить место жестовых ФЕ в системе фразеологического состава английского языка.

2. Охарактеризовать наиболее типичные структуры коммуникативных актов, состоящих из вербальной и невербальной частей (вербальная содержит КН, а НВК описываются с помощью жестовых ФЕ).

3. Выявить специфику описания в художественном тексте конгруэнтных коммуникативных актов (то есть таких, в которых оценочные векторы вербальной и невербальной частей совпадают).

4. Выявить особенности описания в художественном тексте неконгруэнтных коммуникативных актов (таких, в которых оценочные векторы вербальной и невербальной частей разнонаправленны).

5. Установить, как в художественном тексте передается интенсивность эмоциональных реакций (далее ЭР) коммуникантов, способствующая формированию экспрессивности текста.

6. Описать семантику языковых единиц, образующих КН (ядро вербальной части), и семантику языковых единиц, описывающих невербальное поведение коммуникантов в художественном тексте.

7. На основе «Словаря русских жестов» (2001) дать лексикографическую разработку исследуемых жестовых ФЕ и представить модель соответствующего словаря английского языка.

Материалом исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из 37 художественных произведений англоязычных писателей XX века общим объемом 12 ООО страниц. Полученные данные использовались в главе 2. ФЕ, послужившие также иллюстративным материалом для главы 3, отбирались методом сплошной выборки из 11 фразеологических словарей английского языка разных авторов. Для создания моделей словарных статей, представленных в Приложении 3, использовались данные, полученные в ходе просмотра художественных фильмов и опроса носителей языка.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы, метод компонентного анализа; метод дефиниционного анализа; контекстуальный, функционально-семантический и коммуникативно-прагматический методы исследования текста. Необходимость их применения вытекает из общей задачи детального изучения языковых и внеязыковых факторов, определяющих семантическое содержание средств вербализации невербальных компонентов коммуникации и их прагматическую обусловленность.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на IV Международной школе-семинаре «Язык. Культура. Словари» в ИвГУ (2001 г.), на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в ИвГУ (2002, 2003, 2004, 2005, 2006 гг.), ежегодных итоговых научно-исследовательских конференциях в ИвГУ (2003, 2004, 2005, 2006 гг.), на V Международной школе-семинаре «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» в ИвГУ (2003 г.), на конференции ГОУВПО ИГХТУ «Новые технологии в организации и контроле учебного процесса» (2005 г.), на межвузовской юбилейной научно-практической конференции в ИГХТУ «Языковое образование в России: прошлое, настоящее и будущее» (2005 г.), на VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» в ИвГУ (2005 г.), на Всероссийской научной конференции «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» в ИвГУ (2005 г.), на итоговой научно-исследовательской конференции Владимирского государственного педагогического университета в 2005 г., на Международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» в Костромском государственном университете им. H.A. Некрасова (2006 г.), на V Международной конференции «Языки в современном мире», организованной Национальным обществом прикладной лингвистики (МГУ, 2006 г.). Положения, выносимые на защиту:

1. Во фразеологической системе английского языка особое место занимают жестовые фразеологизмы (по Г.Е. Крейдлину). Подобные ФЕ составляют особый пласт лексики: они выполняют метаязыковую функцию при переводе невербального кода в вербальный. Жестовые фразеологизмы представляют собой несвободные словосочетания, находящиеся на периферии фразеологического состава английского языка.

2. Экспрессивность рассматриваемых в диссертации коммуникативных актов создается за счет семантического потенциала как КН, передающих определенное эмоционально-оценочное отношение коммуниканта, так и жестовых фразеологизмов, описывающих его невербальное поведение.

3. Художественный текст отличают различные комбинации вербальных и невербальных компонентов коммуникативного акта. Интенсивность и сила переживаемых эмоциональных реакций в рассматриваемых коммуникативных актах формируется посредством взаимодействия вербальных и невербальных компонентов. В конгруэнтных коммуникативных актах инициальной чаще всего является вербальная часть, в неконгруэнтных более важную роль в передаче эмоциональных реакций играют НВК.

4. В конгруэнтных коммуникативных актах, передающих положительные эмоциональные реакции, участвуют прежде всего жестовые, мимические, тактильные и фонационные НВК; для передачи отрицательных эмоциональных реакций главным средством являются фонационные НВК. Для описания неконгруэнтных коммуникативных актов, передающих положительные ЭР, типично использование мимических и фонационных НВК; для передачи отрицательных ЭР используются главным образом жестовые, миремические, тактильные и фонационные НВК.

5. В конгруэнтных коммуникативных актах ЭР коммуниканта передаются параллельно по вербальному и невербальному каналам. В неконгруэнтных коммуникативных актах истинные ЭР передаются, как правило, по невербальному каналу; НВК могут использоваться также для того, чтобы вуалировать переживаемые ЭР, которые декодируются с помощью прагматического контекста.

6. Интенсивность выражаемых ЭР передается в художественном тексте с помощью описания ряда различных невербальных действий коммуникантов, которые предваряют вербальную часть, ядром которой является КН, или следуют за ней. Интенсификация выражаемых эмоций имеет место главным образом при описании коммуникативных актов с инициальной позицией НВК; то же наблюдается и в случае использования ряда НВК, за которыми следуют ВК, содержащие косвенную номинацию.

7. Словарь ФЕ английского языка, описывающих НВК, принадлежащие различным системам, должен строиться, исходя из принципов интегрального описания языка. Для него должен быть характерен принцип согласованности лексикографических представлений невербальной и вербальной семиотических систем, разработанный в «Словаре русских жестов» (2001). При построении фрагмента словаря ФЕ мы опирались на данные, которые были получены в ходе опроса-анкетирования людей, изучающих английский язык, и показали важность и необходимость создания подобного лексикографического издания. Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, интернет-источников, словарей, источников примеров, а также приложений. Основное содержание работы:

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Маякина, Марина Александровна

Выводы по Главе 3

Учебная лексикография как научная дисциплина в последнее время привлекает внимание исследователей, составляя самостоятельную отрасль общей теоретической лексикографии. Ее смыслом и содержанием являются теория и методика составления и практика использования учебных словарей различных типов.

Дидактический элемент присущ любому словарю, однако в толковых словарях он отражается во всех компонентах структуры словаря. По этой причине для целей обучения наиболее эффективным является именно толковый словарь.

Актуальным представляется создание модели нового толкового учебного словаря ФЕ - семантических дериватов НВК. Критический анализ словарей показал далекое от совершенства состояние лексикографии НВК. В своей работе мы опираемся на теоретические принципы жестовой лексикографии, разработанные Г.Е. Крейдлиным и реализованные в «Словаре языка русских жестов». Основными достоинствами этой работы являются 1) ориентация на основные понятия, положения, концептуальный и терминологический аппарат, разработанные в конкретной теории языка; 2) предоставление максимально полного и точного описания значений жестов и отражение в словаре всех существующих связей между НВК и их языковыми коррелятами; 3) внутренняя и внешняя согласованность; 4) системность; 5) отсутствие логических кругов и противоречий в толкованиях жестов, 6) наличие энциклопедических сведений, касающихся описываемых в словаре НВК.

В главе приводятся результаты опроса пользователей, целью которого было а) выяснить предпочтения студентов в работе с различными типами словарей и определить место среди них словарей ФЕ; б) определить степень популярности тех типов информации, которые мы хотим ввести в предлагаемую в диссертации модель словаря; в) оценить использование справочников во время тех или иных видов речевой деятельности и выявить уровень осведомленности изучающих английский язык о справочной литературе, посвященной изучению и рассмотрению НВК; г) сформулировать эксплицитно требования, которые русский пользователь предъявляет к словарю английских ФЕ, описывающих НВК.

Полученные в ходе опроса и анкетирования данные позволяют сделать следующие выводы: 1) двуязычные справочники используются изучающими английский язык намного чаще одноязычных; 2) чаще всего пользователи прибегают к помощи словарей при переводе на иностранный и родной язык, чтении и выполнении письменных заданий; 3) хотя при поиске информации о ФЕ учащиеся стремятся использовать словари для общих целей, тем не менее словари фразеологизмов пользуются не меньшей популярностью и являются востребованным видом справочной литературы; 4) при поиске информации о невербальном поведении англоговорящих людей студенты/аспиранты используют различные источники, однако со словарями НВК они в большинстве своем не знакомы; 5) предложенные типы информации словаря ФЕ, описывающих НВК, нашли отклик у опрашиваемой аудитории. Это еще раз подтверждает факт необходимости и актуальности создания такого словаря. Он даст представление людям, изучающим английский язык, во-первых, о ФЕ, которые описывают НВК, а во-вторых, о невербальном поведении в странах и культурах изучаемого языка.

Корпус предполагаемого учебного двуязычного лингвистического толкового словаря ФЕ, являющихся семантическими дериватами НВК, будет составлять порядка 300 ФЕ. К основной части предлагаемого словаря относится собственно словарь и указатели к нему.

Словарная статья делится на 10 зон, каждая зона содержит определенную информацию об НВК: 1) вход словарной статьи; 2) стилистические пометы; 3) физическое описание; 4) сопутствующие НВК; 5) толкование; 6) условия употребления НВК; 7) однословная характеристика семантики НВК; 8) звуковое сопровождение; 9) энциклопедические и культурные сведения об НВК; 10) вербальные иллюстрации.

Информация о сопутствующих НВК и речевом сопровождении была получена нами в ходе опроса-анкетирования носителей языка, а также во время целенаправленного просмотра художественных фильмов, что дает нам право считать информацию верифицированной.

Заключение

В работе была предпринята попытка выявить специфику отрезков художественного текста, которые фиксируют коммуникативные акты, содержащие вербальную и невербальную составляющие. Описание речевого и неречевого поведения коммуникантов (персонажей художественного текста), которое долгое время оставалось вне поля зрения лингвистов, как показало исследование, дает автору, с одной стороны, возможность максимально полно воспроизвести тот или иной эпизод общения коммуникантов. С другой стороны, анализ высказываний, содержащих КН, сопровождаемых описанием невербального поведения коммуникантов, которое осуществляется в тексте с помощью исследуемых языковых единиц - жестовых ФЕ - позволило показать, как в подобных случаях формируется экспрессивность художественного текста.

Жестовые фразеологизмы, которые, вслед за Г.Е. Крейдлиным, мы понимаем как языковые единицы, выполняющие метаязыковую функцию и переводящие невербальный код в вербальный, занимают периферийное положение в общей фразеологической системе английского языка. Для ФЕ данного типа не характерно переносное значение, что присуще русскому языку. Представляется, что выдвинутый нами тезис вполне согласуется с замечанием А. Вежбицкой в отношении того, что в русской культуре эмоции выражаются более эксплицитно, чем в англосаксонской (1999).

Анализ формирования жестовых фразеологизмов в тексте выявил их роль в более точном и полном описании эмоций персонажей. Возможные способы варьирования сочетания ВК и НВК (описанного с помощью жестовых фразеологизмов) в художественном тексте позволяют выявить степень интенсивности проявления эмоций и способствуют созданию экспрессивности высказывания.

Интенсивность и сила переживаемых эмоциональных реакций в рассматриваемых коммуникативных актах формируется посредством взаимодействия вербальных и невербальных компонентов. В конгруэнтных коммуникативных актах ЭР коммуниканта передаются параллельно по вербальному и невербальному каналам. В неконгруэнтных коммуникативных актах истинные ЭР передаются, как правило, по невербальному каналу; НВК могут использоваться также для того, чтобы вуалировать переживаемые ЭР, которые декодируются с помощью прагматического контекста.

Особый интерес жестовые фразеологизмы представляют для решения проблем межкультурной коммуникации, так как НВК не совпадают в различных культурах. В связи с этим представляется необходимым создание модели нового толкового учебного словаря ФЕ, которые являются семантическими дериватами НВК, принадлежащих различным системам. Словарь должен строиться, исходя из основных принципов интегрального описания языка; справочник манифестирует согласованность лексикографических представлений невербальной и вербальной семиотических систем, разработанных в «Словаре русских жестов» (2001).

В качестве ближайшей перспективы проведенного в диссертации исследования мы видим создание (на основе представленной в диссертации модели) первой версии такого словаря.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Маякина, Марина Александровна, 2006 год

1. Адмони В.Г. Грамматика и текст // Вопросы языкознания. 1985. №1.

2. Акишина A.A. Немного о жестах и речи // Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедче-ский словарь. М., 1991.

3. Алекторова Л.П. Принципы составления словаря русского языка для учащихся старших классов национальной школы // Теоретические основы разработки словарей учебного типа. М., 1981.

4. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка // Проблемы фразеологии. Тула, 1980.

5. Алеф1ренко Н.Ф. Теоретичш питания фразеологи. Харьюв, 1987.

6. Амосова H.H. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Сборник исследований по английской филологии. Вып. 3. Л., 1965.

7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

8. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

9. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995а.

11. Апресян Д.Ю. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 19956.

12. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. №2.

13. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995в. №1.

14. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.

15. Арсентьева Е.Ф. Способы расположения и разработки фразеологизмов во фразеологическом словаре // Сопоставительная фразеология и полилингвизм. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Казань, 2005.

16. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства (на материале современного русского языка) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.

17. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.

18. Ахманова О.М. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

19. Ахунзянов Г.Х. Фразеологические сочетания как вид фразеологических выражений // Вопросы тюркологии. Казань, 1970.

20. Багаутдинова Г.А. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991.

21. Багаутдинова Г.А. Отражение внутреннего мира человека во фразеологических единицах антропоцентричной направленности // Сопоставительная фразеология и полилингвизм. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Казань, 2005.

22. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. М., 2003.

23. Баранников И.В., Варковицкая Л.А. Русский язык в картинках. Ч. 1. М, 1973.

24. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. Т. 57. №1.25

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.