Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, кандидат филологических наук Ковязина, Марина Анатольевна

  • Ковязина, Марина Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Тюмень
  • Специальность ВАК РФ10.02.21
  • Количество страниц 373
Ковязина, Марина Анатольевна. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса: дис. кандидат филологических наук: 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика. Тюмень. 2006. 373 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ковязина, Марина Анатольевна

Введение.

Глава 1. Термин — терминология — терминосистема.

1.1. Экологический термин как знак.

1.2. Экологический термин как специальное понятие.

1.3. Современное состояние английской и русской экологической терминологии и терминосистемы.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Отражение экологической терминосистемы в словарях разных типов.

2.1. Экологическая терминосистема в специальных словарях толкового типа.

2.1.1. Макроструктура толкового терминологического словаря.

2.1.2. Микроструктура толкового терминологического словаря.

2.2. Описание экологической терминосистемы в словарях тезаурусного типа.

2.2.1. Типы понятийных отношений в терминологическом тезаурусе.

2.2.2. Структурные характеристики терминологического словаря-тезауруса.

2.3. Экологическая терминология в современных переводных словарях.

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Модель двуязычного экологического словаря-тезауруса.

3.1. Моделирование терминосистемы экологии в английском и русском языках.

3.2. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Выводы по 3 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса»

Актуальность темы исследования. Настоящее диссертационное исследование, выполненное в рамках прикладной лингвистики на стыке прикладного * терминоведения и терминографии, посвящено разработке структуры и метаязыка функциональной модели переводного двуязычного терминологического словаря-тезауруса по экологии.

Терминоведение представляет собой современную научную дисциплину, предметом которой являются термины и их совокупности: терминологии и терминосистемы. Теоретические вопросы терминоведения являются предметом исследований таких ученых, как А.С. Герд, В.М. Лейчик, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, С.Д. Шелов, К.Я. Авербух, М.Н. Володина, В.П. Даниленко, В.Н. Прохорова, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, Т. Кабре.

Прикладное терминоведение объединяет несколько направлений: унификация терминов и терминосистем, перевод научно-технических терминов, терминологическое редактирование, создание терминологических банков данных и т.д. Одной из наиболее актуальных задач современного терминоведения является систематизация терминологий, находящихся на стадии формирования, к которым, безусловно, относится экологическая терминология. Упорядочение терминологии экологии, как и терминологии любой другой науки, возможно только на базе систематизации понятий данной области знания и конструирования терминосистемы, адекватной структуре системы понятий экологии. В настоящей работе сделана попытка полевого моделирования экологической терминосистемы на материале английского и русского языков.

Область переводной лексикографии - теории и практики составления двуязычных и многоязычных словарей - не отличается большим количеством теоретических исследований. В основном вопросы теории переводной лексикографии, в том числе и двуязычной, рассматриваются в материалах научных конференций, таких как международная школа-семинар «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах», г. Иваново, международная конференция «Языки профессиональной коммуникации», г. Челябинск и др. Единственное отечественное издание монографического характера, посвященное теоретическим вопросам двуязычной лексикографии, -это учебник В.П. Беркова (1996). Автор подробно рассматривает критерии отбора лексических единиц для словника, структуру словарной статьи в двуязычном словаре, а также компоненты словарной макроструктуры - дополнения к корпусу. Необходимо отметить, что пособие В.П. Беркова содержит рекомендации к составлению общих двуязычных словарей справочного типа, а не терминологических переводных словарей, реализующих наряду со справочной и систематизирующую функцию.

Идеографические или тезаурусные способы формализации терминологий вызывают большой интерес как отечественных, так и зарубежных исследователей. Тезаурус - это словарь, в явном виде фиксирующий семантические отношения между составляющими его единицами [Караулов, 1981]. Отраслевые тезаурусы отражают логико-понятийные связи между единицами терминологии и представляют собой модель понятийной структуры науки. К настоящему моменту, как в отечественной, так и в зарубежной лексикографии сформулированы принципы конструирования отраслевых словарей тезаурусного типа. Теоретические основы идеографического описания лексики и терминологии рассмотрены в исследованиях Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина, С.Е. Никитиной, Н.В. Васильевой, В.Д. Табанаковой, Ю.Н. Филипповича и А.В. Прохорова, И.М. Гетмана, М.Х. Нгуена. Существует и ряд стандартов, которые содержат рекомендации к структуре одноязычных и многоязычных тезаурусов и их формату: ГОСТ 7.25-80 «Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления»; ГОСТ 7.24-90 «Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению»; ISO 2788-1986 «Documentation - Guidelines for the Establishment and Development of Monolingual Thesauri»; ANSI/NISO Z39.19-2003 «Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Thesauri»; ANSI/NISO Z39.19-2005 «Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies». В настоящей работе мы пользуемся рекомендациями отечественных и зарубежных исследователей при разработке функциональной модели двуязычного терминологического словаря-тезауруса по экологии.

Научная новизна диссертационного исследования определяется первым опытом сопоставительного полевого моделирования экологической терминоси-стемы в русском и английском языках.

Объектом диссертационного исследования является экологическая терминология и терминосистема. Специфика объекта исследования обусловлена спецификой самой науки экологии, возникшей во второй половине XIX в. На рубеже XX- XXI вв. экология трансформировалась в комплексную интегра-тивную науку, объединяющую по разным подсчетам от 100 до 130 научных дисциплин, разделов и направлений. Терминосистема экологии сформировалась на пересечении терминосистем всех объединенных ею наук и имеет ярко выраженный интердисциплинарный и межсистемный характер.

Предмет исследования - сопоставительное лексикографическое описание экологической терминосистемы в английском и русском языках.

Целью работы является разработка функциональной модели переводного двуязычного терминологического словаря тезаурусного типа по экологии.

Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач теоретического и практического характера:

1) рассмотреть знаковую природу экологического термина;

2) исследовать и описать формирование и развитие, а также современное состояние английской и русской экологической терминологии и терминосистемы;

3) выявить средства отражения экологической терминосистемы в отраслевых словарях разных типов: толковых, переводных и тезаурусах;

4) построить и описать полевую модель терминосистемы экологии в английском и русском языках;

5) разработать принципы построения функциональной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса с последующим описанием его макро- и микроструктуры.

Материалом исследования послужили 3980 русских и 5960 английских экологических терминов и тексты их дефиниций. Общий объем выборки составил 9940 терминологических единиц.

Проведение полевого моделирования экологической терминосистемы потребовало обращения к лингвистическим структурным методам исследования, таким как дефиниционный логико-понятийный родовидовой и категориальный анализ экологической терминологии, а также лексикографический метод, включающий типологический, функциональный и параметрический анализ терминологических словарей. Непосредственно в самой модели переводного тезауруса применялся метод сопоставительного описания.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в разработке концепции двуязычного экологического словаря-тезауруса, в котором английская и русская части формируются автономно, но между ними устанавливается набор связей на разных уровнях, что является определенным вкладом в теорию двуязычной терминографии.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что разработанная структура переводного экологического словаря тезау-русного типа, а также полевая модель терминосистемы экологии в английском и русском языках являются основой для составления переводных двуязычных англо-русских и русско-английских словарей-тезаурусов по экологии, предназначенных как для специалистов-экологов, так и для переводчиков. В связи с тем, что системное описание русской экологической терминологии на сегодняшний день отсутствует, сконструированная понятийная полевая модель русской экологии может быть использована для одноязычного тезаурусного описания экологической терминологии и в учебных целях.

В основе проведенного исследования лежит следующая научная гипотеза: в модели двуязычного экологического тезауруса реализуются четыре типологические словарные функции - систематизирующая, справочная, учебная и нормативная - через специальный набор лексикографических параметров.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современные английские и русские толковые и переводные экологические словари не используют тезаурусное описание терминосистемы экологии. Системность терминологии данной отрасли отражается в современных экологических словарях разных типов при помощи ряда лексикографических параметров: а) на уровне макроструктуры словаря: иерархическая классификационная схема отраслевой терминосистемы; пермутационный указатель, отражающий синтагматические отношения между экологическими терминами; несколько входов в словарь; смешанный способ организации словника; иллюстративный графический материал; б) на уровне микроструктуры словаря: разные типы дефиниций; пометы; система ссылок.

2. Отражение терминосистемы в двуязычном переводном словаре-тезаурусе требует автономного системного описания терминологий.

3. Родовидовой и категориальный анализ экологической терминологии позволяет смоделировать ее понятийное поле. Полевая организация экологических терминов является основным средством отражения экологической терминосистемы и лежит в основе модели отраслевого словаря-тезауруса.

4. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса совмещает и реализует четыре типологические словарные функции -систематизирующую, справочную, учебную и нормативную - и соответствующие им лексикографические параметры.

Апробация материалов исследования. Основное содержание диссертации отражено в 10 публикациях общим объемом 2,5 п. л., из которых 4 публикации подготовлены в соавторстве с научным руководителем, д.ф.н., профессором В.Д. Табанаковой. Отдельные этапы исследования изложены в докладах на ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2003, 2004, 2005), международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, 2005), международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), международной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2006).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения и CD-ROMa с записью электронной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Прикладная и математическая лингвистика», Ковязина, Марина Анатольевна

Выводы по 3 главе

Моделирование экологического двуязычного словаря-тезауруса предполагает разработку словаря на основе системного описания экологической терминологии. Это потребовало провести логико-понятийный и категориальный анализ английской и русской терминологии отрасли.

Анализ английской и русской экологической терминосистемы проводится автономно для каждого из языков, так как одной из практических задач работы является выявление особенностей структуры терминосистемы данной отрасли в указанных языках.

Системное описание экологической терминологии потребовало совмещение методов дефиниционного родовидового и полевого анализа. Анализ дефиниций 3980 русских и 5960 английских экологических терминов позволил выделить несколько сотен категориальных понятий. Далее экологические термины были сгруппированы в поля, построенные на основе иерархических отношений между их элементами.

В результате дефиниционного и категориального анализа английской экологической терминологии получено 18 понятийных полей. Из них 7 построены вокруг общенаучных категорий: 1) matter, 2) process, 3) space, 4) measurement, 5) science, 6) quality/property, 7) state/condition, а в основе остальных понятийных полей находятся отраслевые категории: 1) bioecology, 2) autoecology, 3) atmosphere, 4) hydrosphere, 5) lithosphere, 6) pedosphere, 7) agriculture, 8) climatology and meteorology, 9) forestry, 10) environmental economics, 11) environmental protection. К самыми крупным понятийным полям, выявленным на материале английской экологической терминологии, относятся поля bioecology (15,6 %), process (13,7 %) и space (12,7 %).

Русская экологическая терминология в результате анализа распределилась по 19 понятийным полям: 1) вещества, 2) процесс, 3) пространство, 4) величины, 5) наука, 6) общество, 7) признак, 8) состояние, 9) биоэкология, 10) аутоэкология, 11) атмосфера, 12) гидросфера, 13) литосфера, 14) педо

14) педосфера, 15) сельское хозяйство, 16) климатология и метеорология, 17) лесное хозяйство, 18) защита окружающей среды, 19) экономика окружающей среды. В отличие от системы английских экологических терминов, в русской ^ терминосистеме экологии выделилось еще одно поле, названное нами общество, включающее термины, обозначающие общественную, политическую и правовую деятельность человека, а также термины, называющие профессиональные и социальные роли человека, связанные с воздействием на окружающую среду. Как и в английском, три поля в русском языке отличаются наибольшим количеством единиц: процесс {24 %), пространство (15 %) и биоэкология (12 %).

Полученные результаты позволили нам прийти к выводу о том, что экология сохраняет ярко выраженный биологизированный характер в английском языке. В русском языке доля биологических терминов в экологической терминологии составляет меньший процент. Терминология данной отрасли знания отражает динамику природных и социально-экономических процессов, что проявляется, как в английском, так и в русском языке через понятийное поле процесс, а место реализации данных процессов обозначено посредством терминологии понятийного поля пространство.

Самые крупные поля - биоэкология, пространство и процесс, - выделенные на материале английской и русской экологической терминологии, были формализованы и представлены в виде иерархических понятийных моделей (см. приложение). Полученные модели фрагмента экологической терминосистемы в исследуемых языках были положены в основу разработки концепции двуязычного экологического словаря тезаурусного типа, совмещающего параметры переводного, толкового и идеографического словарей.

Смешанный тип моделируемого словаря-тезауруса обусловливает необ-н ходимость разработки такой модели словаря, в которой заложены средства реализации четырех типологических словарных функций: систематизирующей, справочной, учебной и нормативной.

Результатом исследования является электронная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса, сконструированная в формате HTML с использованием программы Microsoft Office Frontpage, 2003, версия 6.0.

Моделируемый тезаурус адресован широкому кругу пользователей, отличается двунаправленностью, обратимостью и бифункциональностью и может использоваться как носителями русского, так и носителями английского языка.

Макроструктура экологического тезауруса включает две самостоятельные части (англоязычную и русскоязычную), связанные между собой системой гиперссылок. Обе части словарной модели реализуют четыре типологические словарные функции при помощи следующего набора лексикографических параметров:

1. Систематизирующая функция (обязательная и приоритетная):

- наличие нескольких входов в словарь: указатель понятийных групп русской и английской экологии; иерархический указатель экологических понятий; собственно тезаурус; пермутационный указатель экологических терминов;

- использование специальных помет (Кат/ТТ, Род/ВТ, Вид/NT, Acc/RT) в микроструктуре переводного экологического словаря, указывающих на отношения гипонимии между экологическими терминами и понятиями, а также на другие парадигматические отношения между ними;

- отражение терминологической сочетаемости в пермутационном указателе - системность на синтагматическом уровне.

2. Справочная функция:

- использование терминологических дефиниций в идеографической части словаря;

- указание этимологии в рамках текста дефиниций;

- включение иноязычных эквивалентов в словарные статьи экологических терминов, а также включение русско-английского и англорусского указателей.

3. Учебная функция:

- эксплицитное представление экологической терминосистемы в английском и русском языках;

- «двойная» семантизация экологической терминологии через текст дефиниции и указание места термина в иерархическом указателе;

- навигация по словарю при помощи гиперссылок с целью упрощения поиска необходимой информации в двуязычном экологическом тезаурусе.

4. Нормативная функция:

- отражение терминологической сочетаемости, а также синонимических (Син/Syn), антонимических (Ант/ОР) и коррелятивных связей (Acc/RT) между экологическими терминами;

- отражение терминологической полисемии;

- указание на особенности и сферу употребления экологических терминов.

Комбинация перечисленных лексикографических средств в композиции словаря обеспечивает реализацию функциональной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Заключение

Настоящее исследование ставило своей целью разработать функциональную модель двуязычного экологического словаря-тезауруса. Поставленная цель была достигнута путем решения конкретных задач.

Одной из задач теоретического характера явилось рассмотрение основных понятий исследования: экологический термин, экологическая терминология и терминосистема экологии.

Экологический термин является знаком специального понятия. В результате реализации экологическими терминами способности вступать в отношения синонимии, антонимии, омонимии, в английской и русской терминологии данной отрасли выявляется большое разнообразие типов варьирования. Выделяются формально-структурные варианты; ономасиологические варианты (аффиксальное, суффиксальное, композитное варьирование, эллиптические, аббревиатурные, позиционные варианты); абсолютные синонимы или дублеты. Как и единицы общеупотребительной лексики, термины могут иметь несколько значений, однако терминологическая полисемия обусловлена экстралингвистическими причинами - применением одного и того же термина в разных областях науки.

Экологическая терминология является стихийно сложившейся совокупностью специальных единиц, отражающей реальную картину предметной области. По разным подсчетам экологическая терминология насчитывает от 5-и до 14 тыс. единиц. Экологическая терминология базируется на терминологии нескольких десятков наук, таких как биология, зоология, геология, география, химия, климатология, социология, медицина и др.

Экологическая терминосистема представляет собой модель терминологии данной области, результат ее лексикографического описания. Как англоязычная, так и русскоязычная терминосистема экологии сформировалась на пересечении терминосистем всех объединенных ею наук и имеет ярко выраженный интердисциплинарный характер.

Анализ словарей экологической терминологии, проведенный на материале англоязычных и русскоязычных толковых справочников, тезаурусов и переводных словарей, позволил нам выявить ряд лексикографических средств, используемых для отражения системных связей между терминологическими единицами данной отрасли.

В толковых справочниках терминологическая системность отражена имплицитно на макро- и микроструктурном уровнях. В отличие от идеографических словарей, дающих общее представление о логико-понятийных и системных связях определенной отрасли знания, толковые словари отражают логико-понятийные связи только между отдельными терминами. В экологических словарях толкового типа представление системных взаимосвязей между терминологическими единицами происходит за счет использования смешанного способа организации словника (алфавитно-гнездового, алфавитного и идеографического), использования помет, поясняющих особенности употребления термина, а также использования большого разнообразия дефиниций (отсылочных, описательных, перечислительных, родовидовых дефиниций для понятий и терминов категории предметов, процессов, свойств и величин, родовидовых партитивных, тотативных, генетических дефиниций, а также операциональных дефиниций).

В словарях-тезаурусах восстановлены системные взаимосвязи между единицами языка, которые не отражены в словарях, созданных по алфавитному принципу, так как тезаурусы фиксируют семантические отношения между составляющими его единицами в явном виде, эксплицитно. Экологические словари тезаурусного типа отражают не только логико-понятийные связи между единицами терминологии, но и модель понятийной структуры экологической науки за счет включения в словарную макроструктуру иерархической класси-i фикационной схемы отраслевой терминосистемы. Во всех проанализированных экологических словарях-тезаурусах отражены парадигматические отношения между терминами. Данные отношения представлены при помощи а) специальных помет, б) иерархического/систематического указателя, в) комбинации указанных выше средств. Синтагматические отношения между экологическими терминами отражены в словарях-тезаурусах при помощи пермутационного указателя. Понятийная система во всех проанализированных словарях задается ^ комбинацией «вертикальных» (иерархических) и «горизонтальных» (ассоциативных и эквивалентных) отношений и является полииерархической по своим формальным свойствам.

Переводные словари, так же как и толковые, представляют терминоси-стему отрасли имплицитно. Исключение составляют переводные тезаурусы, включающие атрибуты переводного справочника и идеографического словаря. Однако особый вид справочников - дефинитивные словари - располагают средствами отражения системных отношений между включенными в них единицами. Как показал лексикографический анализ, в двуязычных и многоязычI ных экологических словарях использованы следующие параметры, способствующие отражению системности: использование дефиниций и толкований, помет, уточняющих сферу употребления слова (например, биол., устар.), элементы гнездования, выделение опорных слов, а также наличие дополнительных входов.

Разработка модели экологического двуязычного словаря-тезауруса осуществлялась на основе системного описания терминологии данной отрасли. Это потребовало провести логико-понятийный и категориальный анализ экологической терминологии автономно для русского и английского языков, так как одной из практических задач работы являлось выявление особенностей структуры терминосистемы данной отрасли в указанных языках.

Системное описание экологической терминологии осуществлено при помощи совместного использования методов дефиниционного и полевого анализа 9940 терминологических единиц. Источником материала исследования послу-t жили толковые справочники Экология и охрана природы В.В. Снакина, 2000 г. и A Dictionary of Ecology под редакцией М.Аллаби, 1998 г.

Анализ дефиниций 3980 русских и 5960 английских экологических терминов позволил выделить несколько сотен категориальных понятий далее сгруппированных в поля, построенные на основе иерархических отношений между их элементами.

В результате дефиниционного и категориального анализа экологической f терминологии получено 18 понятийных полей в английском языке. Из них 7 полей построены вокруг общенаучных категорий: 1) matter, 2) process, 3) space, 4) measurement, 5) science, 6) quality/property, 7) state/condition. Остальные 11 понятийных полей базируются на отраслевых категориях 8) bioecology, 9) autoecology, 10) atmosphere, 11) hydrosphere, 12) lithosphere, 13) pedosphere, 14) agriculture, 15) climatology and meteorology, 16) forestry, 17) environmental economics, 18) environmental protection. Наибольшими по объему оказались понятийные поля bioecology (15,6 %), process (13,7 %) и space (12,7 %).

На материале русской экологической терминологии выделено 19 поняI тийных полей, из них 8 имеют общенаучный характер: 1) вещества, 2) процесс, 3) пространство, 4) величины, 5) наука, 6) общество, 7) признак, 8) состояние. Как видно из названий полей, английская и русская экологические терминологии образуют аналогичные полевые структуры. Однако, в отличие от английской экологической терминосистемы, в русской терминосистеме экологии выделилось еще одно поле, названное нами общество, включающее термины, обозначающие общественную, политическую и правовую деятельность человека, а также термины, называющие профессиональные и социальные роли человека, связанные с воздействием на окружающую среду. Остальная русская экологическая терминология распределилась по следующим 11 понятийным полям, ядром которых оказались отраслевые категориальные понятия: 9) биоэкология, 10) аутоэкология, 11) атмосфера, 12) гидросфера, 13) литосфера, 14) педосфера, 15) сельское хозяйство, 16) климатология и метеорология, 17) лесное хозяйство, 18) защита окружающей среды, 19) эко-» номика окружающей среды. Как и в английском языке, три поля в русском отличаются наибольшим количеством единиц: процесс (24 %), пространство (15 %) и биоэкология (12 %).

Полученные результаты позволили нам прийти к выводу о том, что экология сохраняет ярко выраженный биологизированный характер в английском языке, что подтверждается большим объемом биологической терминологии ^ (15,6 %) в исследуемом нами массиве английских экологических терминов. Доля биологических терминов в русской экологии составляет меньший процент (12 %). Терминология данной отрасли знания отражает динамику природных и социально-экономических процессов, что проявляется как в английском, так и в русском языке через понятийное поле процесс, место реализации данных процессов обозначено посредством терминологии понятийного поля пространство.

Сконструированные понятийные поля английской и русской экологической терминологии представляют собой две самостоятельные иерархические модели терминосистемы экологии в исследуемых языках, которые положены в основу разработки проекта двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Тип моделируемого переводного словаря отличается комплексным характером, так как в нем сочетаются параметры толкового справочника, словаря-тезауруса и переводного словаря. Это обусловливает необходимость разработки такой словарной модели, в которой заложены средства реализации четырех типологических словарных функций: систематизирующей, справочной, учебной и нормативной.

Все четыре типологические функции реализованы через описанный ниже набор лексикографических параметров в рамках каждой из двух самостоятельных, но взаимосвязанных частей моделируемого переводного экологического тезауруса — английской и русской.

Систематизирующая функция является обязательной и приоритетной для проектируемого терминологического словаря, к На уровне словарной макроструктуры включение нескольких входов в словарь, таких как 1) указатель понятийных групп русской и английской экологии, 2) иерархический указатель экологических понятий, 3) тезаурус - алфавитный перечень экологических терминов со словарными статьями, построенными по тезаурусному формату, 4) пермутационный указатель экологических терминов, 5) русско-английский и англо-русский указатели экологических терминов, дает возможность пользователю проследить «вертикальные» и «горизонтальные» системные связи между экологическими терминами даже при избирательном обращении к тому или иному разделу словаря.

Использование специальных помет, отражающих иерархические (Кат (категория) / ТТ (top term), Род / ВТ (broader term), Вид / NT (narrower term)) ассоциативные (Acc (ассоциация) / RT (related term)) и эквивалентные (Ант (антоним) / OP (opposite term), Син (синоним) / Syn (synonym)) отношения между терминами и понятиями, способствует наглядному отражению системности экологической терминологии на уровне микроструктуры моделируемого словаря. I

Справочная функция реализуется через использование терминологических дефиниций в идеографической части словаря, указание этимологии в рамках текста дефиниций, включение иноязычных эквивалентов в словарные статьи экологических терминов, а также включение русско-английского и англорусского указателей.

Реализация учебной функции достигается при эксплицитном представлении экологической терминосистемы в английском и русском языках, «двойной» семантизации экологической терминологии через текст дефиниции и указание места термина в иерархии понятий, навигации по словарю при помощи гиперссылок с целью упрощения поиска необходимой информации в двуязычном экологическом тезаурусе.

Модели экологического словаря-тезауруса присуща и нормативность, так как в ней отражена терминологическая сочетаемость, а также синонимические, антонимические и коррелятивные связи между экологическими термина-I ми.

Модель переводного экологического словаря-тезауруса создана при помощи электронной программы Trias Politica Thesaurus Builder, Light Version 5.1.8.1, специально разработанной для конструирования переводных тезаурусов, а также программы Microsoft Office Frontpage, 2003, версия 6.О., с помощью которой был спроектирован электронный вариант модели двуязычного тезауруса.

Полученная функциональная модель может стать основой для создания полного двуязычного экологического словаря тезаурусного типа.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ковязина, Марина Анатольевна, 2006 год

1. Макроструктуру словаря A Dictionary of Ecology составляют следующие его части:1. предисловие к первому изданию DE;2. предисловие ко второму изданию DE;3. основная часть;

2. Лвербух К. Я. Общая теория термина. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2004. -252 с.

3. Акимова Т.А., Хаскин В.В. Экология. Человек Экономика - Биота — Среда. - М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2000. - 566 с.

4. Алимов А. Ф. Экология как наука // Спасение (всероссийская экологическая газета) 2002. - 19 июня - URL: http://www.eco-pravda.km.ru/science/ spl9i02.htm

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

6. Афинская 3. Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 3 - С. 51 - 59.

7. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.-248 с.

8. Большаков В.Н. и др. Проблемы восприятия современным обществом основных понятий экологической науки // Экология. 1996. - №3. -С. 165-170.

9. Бондарева Н. А. Системность терминологии и перевод // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Междунар. науч. конф. по пере-водоведению «Федоровские чтения» (С.-Петербург 26-28 окт. 2001 г.) -СПб., 2002.-С. 69-72.

10. Борисова JI. Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: Горьковский ун-т, 1990. - С. 23 - 31.

11. Бродский А.К. Краткий курс общей экологии: Учеб. пособие. СПб.: ДЕАН, 1999.-224 с.

12. Булатов В.И. Российская экология на рубеже XXI века. Новосибирск: ЦЭРИС, 2000.-44 с.

13. Булыгина Т.В., Крылов С. А. Денотат // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 128-129.

14. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Татаринов В.А. История отечественного термино-ведения. Т.1. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - С. 218 - 284.

15. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина. — М.: МГУ, 2000. 128 с.

16. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: МГУ, 1996.-80 с.

17. Воронцова И. А. Лексикографический анализ тезаурусов учебного типа (На примере современных тезаурусов английского языка) // Словарь в современном мире: Мат-лы III Междунар. школы-семинара 14-16 сент. 1999 г. Иваново: Юнона, 2000. - С.81 - 85.

18. Востоков Б. И. О значении слова // Проблема знака и значения / Под ред. И.С. Нарского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - С. 114 - 121.

19. Гак В.Г. Лексическое значение слова // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия,1990.-С. 261-263.

20. Герд А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание. Воронеж: ВГУ, 1988. - С. 114 - 123.

21. Герд А.С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание / Под ред. А.С. Герда. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - С. 287307.

22. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). Л.: ЛГУ, 1986. - 72 с.i 22. Герд А.С. Прикладная лингвистика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та,2005.-268 с.23

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.