Галлицизмы как средство вербализации концептосферы "Мода" в немецком языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Груенко, Светлана Евгеньевна

  • Груенко, Светлана Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Омск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 224
Груенко, Светлана Евгеньевна. Галлицизмы как средство вербализации концептосферы "Мода" в немецком языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Омск. 2012. 224 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Груенко, Светлана Евгеньевна

Введение

Глава 1. Лексические заимствования: сущность, разновидности, мотивы

1.1. Заимствование как процесс и как результат

1.2. Проблема классификации заимствованной лексики

1.3. Причины и следствия заимствования 38 Выводы по первой главе

Глава 2. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения французских заимствований сферы «Мода» в немецкий язык

2.1. Мода как феномен современной культуры

2.2. Исторические условия экспансии французских заимствований области моды в немецкую лингвокультуру

2.3. Галлицизмы немецкого языка моды в диахроническом аспекте 93 Выводы по второй главе

Глава 3. Французские заимствования как способ объективации концептосферы «Мода» в современном немецком языке

3.1. Концептосфера «Мода» в немецком языковом сознании

3.2. Роль французских заимствований в вербализации немецкой концептосферы «Мода»

3.3. Когнитивно-семантические особенности французских заимствований немецкого языка моды

3.4. Специфика функционирования галлицизмов в немецком дискурсе моды 155 Выводы по третьей главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Галлицизмы как средство вербализации концептосферы "Мода" в немецком языке»

Известно, что важнейшим источником обогащения словарного состава языка является заимствование слов из другого языка. В этом отношении немецкий язык также не является исключением. Галлицизмы - слова французского происхождения - занимают особое место в словарном составе немецкого языка в целом и в немецком лексиконе моды в частности, что объясняется близким соседством двух государств, их взаимовлиянием и взаимопроникновением во многих сферах жизнедеятельности, также и в области индустрии моды и всего, что с ней связано.

Проблематика заимствований традиционно является дискуссионной, так как данное явление оценивается лингвистами неоднозначно. На современном этапе развития языков внимание лингвистов к иноязычной лексике объясняется языковыми и гносеологическими причинами. Актуальность подобных исследований обусловлена использованием заимствований во всех сферах человеческой деятельности, включая быт, быстрой адаптацией иноязычных слов, активизацией в речи ранее заимствованных слов. Релевантность всестороннего анализа иноязычных слов продиктована состоянием современной лингвистической науки, описывающей и осмысливающей языковые процессы, в том числе и процессы заимствования иноязычной лексики, как особые формы и способы познания.

В настоящее время наблюдается повышенный интерес к изучению английских заимствований в немецком языке, в то время как семантика и функции галлицизмов в национальном языке Германии практически не изучаются. Между тем немецкий дискурс моды активно использует номинации модных реалий французского происхождения, поскольку галлицизмы являются распространённым средством вербализации компонентов концептосферы «Мода» в немецком языке.

Таким образом актуальность проблемы описания французских лексических заимствований в немецком языке моды обусловлена ■ их объективным существованием и функционированием в немецкой лингвокультуре и давно назревшей потребностью в их всестороннем и углубленном исследовании.

Настоящее диссертационное исследование представляет собой многоаспектное описание номинаций немецкой концептосферы «Мода», заимствованных в разные временные периоды из французского языка или при его посредничестве, с целью выявления особенностей их семантики и функционирования в немецком языке.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие основные задачи:

- дать терминологическую характеристику явления заимствования, выявить основные виды и способы заимствования, причины, влияющие на интенсивность процесса заимствования;

- раскрыть сущность и особенности становления феномена моды как сложного социального и культурного явления; определить экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения французских заимствований области моды в немецкий язык;

- рассмотреть галлицизмы немецкого языка моды с точки зрения диахронии;

- определить по материалам словарей основные составляющие концептосферы «Мода» в немецком языковом сознании;

- установить корпус слов французского происхождения, относящихся к концептосфере «Мода» в современном немецком языке;

- выявить когнитивно-семантические, структурные и дискурсивные особенности французских заимствований, обусловливающие специфику их функционирования и ассимиляции в немецком языке.

Объектом исследования является концептосфера «Мода» как значимая часть немецкой национальной концептосферы, представляющая собой совокупность культурных концептов, а предметом - когнитивно-семантические, структурные и дискурсивные особенности функционирования французских заимствований, служащих средством выражения понятий и явлений немецкой моды.

Теоретико-методологической основу настоящей работы образуют труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные общим и частным вопросам теории заимствования (Ш. Балли, P.A. Будагов, В.Г. Гак, И.Г. Добродомов, В. Кёниг, Ю.Г. Коротких, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, Е.В. Розен, М.Д. Степанова, Р. Теллинг, Э. О'Халлоран, И.И. Чернышева, Т. Шиппан и др.), проблемам лексических лакун (Л.С. Бархударов, P.A. Будагов, Г.В. Быкова, Е.М. Верещагин,

B.Г. Костомаров, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.), проблемам соотношения языка, сознания, культуры (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, Н.Б. Мечковская и др.), вопросам межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, И.В. Привалова, В.П. Садохин,

C.Г. Тер-Минасова и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществляется попытка комплексного анализа французских заимствований немецкого языка моды. В диссертации особое внимание уделяется изучению концептуального содержания и дискурсивных характеристик экспонентов концептосферы «Мода» французского происхождения, определяющих функционирование и ассимиляцию последних в немецком языке.

В диссертации предложена тематическая классификация галлицизмов области моды, определены основные сферы их влияния на немецкий язык моды.

Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в изучение роли французских заимствований в немецком языке. В диссертации галлицизмы рассматриваются как результат взаимовлияния двух языковых картин мира, как способ обогащения немецкого языка и как средство заполнения языковых лакун.

Изучение лексических заимствований как импорта концептов в процессе взаимодействия лингвокультур способствует пониманию когнитивных основ и причин заимствования.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения её основных результатов и выводов в курсах лекций по лексикологии, стилистике, лингвострановедению немецкого языка, при создании учебных пособий для изучающих немецкий язык как иностранный. Материалы выборки могут быть использованы в лексикографической практике.

В диссертации используется комплексная методика исследования, включающая ономасиологический и семасиологический подходы к анализу языковых фактов, метод сплошной электронной выборки материала, метод анализа словарных дефиниций, метод концептуального анализа, методы структурного, сопоставительного и контекстуального анализа, методы анкетирования и статистической обработки данных.

Материалом исследования послужили лексические заимствования французского происхождения, вербализующие концептосферу «Мода» в немецком языке (методом анализа словарных дефиниций из 8400 лексических единиц французского происхождения отобрано 1080 галлицизмов, имеющих непосредственное отношение к изучаемой области), а также примеры их текстовой реализации (более 1500 фрагментов) и результаты социолингвистического опроса информантов - носителей немецкого языка (анкеты 135 респондентов).

Источником фактического материала стали толковые, специальные (текстильные), этимологические словари французского и немецкого языков, а также энциклопедии, справочники и другая научная литература по истории моды и костюма. В качестве источников иллюстративного материала послужили разножанровые тексты современного дискурса моды, а также результаты анкетирования.

Достоверность полученных результатов обеспечивается опорой на основополагающие труды отечественных и зарубежных лингвистов, а также значительным объемом исследованного материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В немецком языке моды лексические заимствования французского происхождения представляют собой объективную данность, а их количество свидетельствует о значительном и давнем влиянии французского языка и культуры на лингвокультуру Германии, детерминированном соседством двух государств и лидерством Франции в области моды.

2. Исследуемые галлицизмы демонстрируют тематическую разноплановость, поскольку служат средством вербализации многообразных компонентов концептосферы «Мода» - значимого фрагмента немецкой национальной концептосферы. При этом основной пласт французских заимствований экспонирует такие элементы и области моды, как ткани, цвет, манеры поведения, стили, гастрономия и кулинария.

3. Импорт и функционирование лексики французского происхождения области моды обусловлены объемом и спецификой ее концептуального содержания: заимствования, привнесшие в немецкую культуру новые знания (концептуальные заимствования), являются релевантными и активно используются в речи.

4. Именно заимствования концептуального типа служат элиминации лакун в лексико-семантической системе немецкого языка и пополняют его словарный запас, в отличие от заимствований бесконцептуального типа, использующихся в угоду моде и вытесняемых со временем исконными словами.

5. Многие галлицизмы не имеют прямых эквивалентов в немецком языке. В иных случаях выбор французской номинации детерминирован недостаточной точностью немецкого соответствия, его особым денотативным и коннотативным содержанием, в то время как семантические и стилистические особенности галлицизмов способствуют дифференциации значений, созданию профессионального колорита моды.

6. Активное использование галлицизмов в современном немецком дискурсе моды обусловлено их широкими прагматическими возможностями, отвечающими целям и задачам данного вида дискурса: форма и семантика галлицизмов апеллируют к вниманию, эмоциям реципиента, подчеркивают его образованность, его причастность к миру моды.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Груенко, Светлана Евгеньевна

Выводы по третьей главе

Мода как многогранный социальный и культурный феномен проявляется во всех сферах человеческой жизнедеятельности, и средством её выражения не в последнюю очередь является язык. Будучи во многом интернациональной, мода тем не менее может обнаруживать в разных культурах специфические особенности восприятия и вербальной интерпретации.

Изучение имени рассматриваемой концептосферы по данным словарей немецкого языка в семасиологическом, ономасиологическом, этимологическом аспектах позволило установить структуру концептосферы «Мода», выявить значимые для немецкого языкового сознания области, характеристики моды, а затем установить корпус галлицизмов, служащих для номинации модных явлений и предметов.

В ходе исследования в сформированном корпусе словарных единиц французского происхождения было выделено 8 тематических групп, конституенты которых служат средством вербализации многообразных элементов концептосферы «Мода» в немецком языке: «Общие понятия моды», «Реалии французской культуры», «Искусство и художественные стили», «Внешний вид человека», «Предметы домашнего обихода» «Гастрономия, кулинария», «Поведение человека и его общественная оценка», «Профессиональная деятельность в области моды». Отдельные группы имеют в своем составе подгруппы.

Большое количество лексем французского происхождения, их тематическая принадлежность разным сферам свидетельствуют о значительном влиянии французского языка и культуры на немецкий язык моды. Номинации тканей и цвета, названия стилей, оценки образа жизни и поведения представлены словами французского происхождения.

Анализ когнитивно-семантических, структурных и дискурсивно-прагматических особенностей французских заимствований концептосферы

Мода» в немецком языке показал, что многие галлицизмы, вербализующие разнообразные составляющие данной концептосферы, обладают новым для немецкой лингвокультуры концептуальным содержанием, а потому стали её неотъемлемой частью. Значимые для принимающего языка концептуальные и параконцептуальные заимствования из французского языка демонстрируют вследствие этого достаточно высокую степень освоенности языком: приобретают типичные для немецких слов фонетические, морфологические, словообразовательные характеристики, демонстрируют семантическую деривацию и устойчивые эпидигматические связи.

Конститутивные признаки дискурса моды предопределяют активное использование иностранных слов французского происхождения, в том числе не ассимилировавшихся в системе немецкого языка, для создания исторического, локального, профессионального колорита. Необычные для немецкого языка фонетические, графические и грамматические свойства галлицизмов привлекают внимание реципиентов, мотивируют их участие в жизни моды. Новую жизнь в рамках дискурса моды получают галлицизмы, относящиеся к слою устаревшей лексики, известные лишь истинным приверженцам и знатокам французской моды и культуры. Авторы модных изданий используют такие галлицизмы с целью импонировать своему потребителю, подчеркнуть его статус, образованность, утонченный вкус, повысить самооценку.

Результаты проведенного в процессе исследования социолингвистического опроса представителей немецкой лингвокультуры позволяют сделать следующий вывод. Будучи семантически точными и лаконичными, галлицизмы заполнили многие лакуны в лексико-семантической системе немецкого языка, часто не имеют прямых и однозначных эквивалентов, и поэтому активно употребляются в речи носителей немецкого языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблемы взаимодействия языков и культур продолжают оставаться в центре внимания лингвистов. Самобытность культуры, чистота национального языка, вопросы глобализации коммуникативного пространства - всё это тесным образом переплетено в процессе взаимодействия разных лингвокультур. Заимствование, являясь последствием разного рода перемен, происходящих в жизни и культуре народа, используется для номинации и актуализации в речи нового понятия или явления.

Проблематика заимствования по-прежнему актуальна в современной лингвистике, об этом свидетельствует большое количество работ отечественных и зарубежных ученых. С развитием когнитивного подхода появилась возможность исследования сущности и причин заимствования в контексте взаимодействия языка, мышления и культуры.

При контакте языков и культур правомерно рассматривать заимствование как результат перемещения (импорта) в принимающую лингвокультуру определенного ментального образования - концепта. В тех случаях, когда импортируемые концепты представляют значимость для концептосферы акцептирующего языка, вербализующие их лексемы становятся неотъемлемыми элементами этой лингвокультуры, адаптируются к требованиям новой языковой системы.

Если концепт не представляет ценности для заимствующей лингвокультуры, и его появление в языке объясняется сегодняшней языковой модой, то и объективирующие его содержание лексемы демонстрируют слабую степень ассимиляции, и чаще всего, с течением времени перестают употребляться в языке-реципиенте.

Как учёные, так и носители языка критически высказываются по поводу отсутствия меры при заимствовании. В то же время лингвисты продолжают рассматривать заимствование как способ обогащения национального языка, уделяя при этом большое внимание межкультурным контактам как основной экстралингвистической причине заимствования. Одним из видов таких контактов можно считать моду. Являясь частью культуры, мода, как и язык, глубоко антропоцентрична и не может существовать вне человеческого сообщества.

Данное культурно-историческое явление развивается по определённым законам и вызывает интерес исследователей, в том числе и лингвистов. Феномен мода получил благодаря достижениям современной науки и производства всемирное распространение и влияет на многие сферы жизни людей. Язык как способ культурного взаимодействия, номинирует все составляющие феномена «Мода» и позволяет моде транслировать идеи и тренды.

Длительные контакты Германии и Франции в области моды нашли своё отражение в немецкой концептосфере «Мода» и в самом языке. Лидирующие позиции Франции в области моды, высокий уровень развития данной страны, статус законодательницы моды во многих сферах общественной жизни послужили предпосылками воздействия французской культуры и языка на лингвокультуру Германии.

История отношений двух государств, берущая начало еще в V веке, сопровождается интенсивным процессом заимствования французских слов и реалий области моды в немецкий язык. О значимости французского влияния свидетельствует факт вхождения большой части французских заимствований периода Средневековья в словарный состав немецкого языка. Некоторые из них сохранили языковую оболочку французского языка, другие полностью или частично ассимилировались в немецком языке.

Престиж французского языка в немецком языке моды ощутим и в настоящее время несмотря на экспансию англоамериканизмов. Как показали результаты исследования, в области высокой моды по-прежнему актуальными средствами выражения понятий, предметов и событий моды являются слова французского происхождения.

В целом галлицизмы образуют многочисленный по количественному составу и разнообразный по тематической принадлежности пласт лексики немецкого языка моды. Заимствования из французского языка номинируют предметы одежды, характеризуют внешний вид человека, оценивают его манеры и поведение, называют различные оттенки цвета, разнообразные стили и направления в искусстве и т.д.

Наибольшее количество слов французского происхождения представлено в тематических группах «Цветообозначения», «Ткани», «Поведение человека», «Искусство и художественные стили», «Гастрономия и кулинария». Это подтверждает лидерство французской культуры в данных сферах. Исследование словарного фонда французских заимствований в немецком языке позволяет заключить, что галлицизмы являются важным средством выражения концептуального содержания концептосферы «Мода», представляют собой объективную данность, а их количество свидетельствует о значительном влиянии французского языка и культуры на лингвокультуру Германии.

Проведенное исследование подтвердило, что импорт и функционирование лексики французского происхождения области моды обусловлены объемом и спецификой ее концептуального содержания: заимствования, привнесшие в немецкую культуру новые знания (концептуальные заимствования), являются релевантными и активно используются в речи. Дальнейшее семантическое развитие галлицизмов, развитие парадигматических и синтагматических связей, актуализация новых значений в речи подтверждают востребованность концептуальных заимствований в немецком дискурсе моды, оправдывают их использование и свидетельствуют о непрекращающемся воздействии французского языка и культуры на немецкую лингвокультуру.

Одной из основных функций галлицизмов в лексико-семантической системе заимствующего их немецкого языка является заполнение лакун, ярким примером выступает тематическая группа цветообозначений. Как показали результаты сопоставительного анализа, многие галлицизмы данной группы не имеют прямых эквивалентов в немецком языке.

Отношение носителей немецкого языка к иноязычной лексике в целом скорее положительное. Почти все предложенные в анкете галлицизмы демонстрируют, по данным опроса, высокий уровень ассимиляции в системе немецкого языка. Номинации сферы моды используются в разговорной речи и обслуживают разные сферы жизнедеятельности человека, в том числе активно употребляются в модных изданиях.

Анализ дискурсивно-прагматических характеристик галлицизмов сферы моды показал, что они, во-первых, активно используются в современном немецком дискурсе моды: в статьях о моде, в рекламных текстах, в интервью, репортажах, каталогах мод и других типах текстов. Во-вторых, употребление галлицизмов соответствует основным задачам модных изданий: информировать потребителя о модных новинках и привлекать его внимание. Посредством слов французского происхождения авторы модных посланий подчеркивают эксклюзивность, культивированность, интеллектуальность своего адресата, создает впечатление такого уровня коммуникации, где определяющими признаками коммуникантов становятся образование, изысканность вкуса.

Дальнейшее изучение когнитивно-семантических особенностей и прагматического потенциала галлицизмов представляет перспективное направление в исследовании заимствований. Лексикографический аспект заимствований, изучение их фонетической, графической и грамматической ассимиляции представляют интерес для исследователя.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Груенко, Светлана Евгеньевна, 2012 год

1. Агеева, А. В. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Агеева. - Казань, 2008. - 26 с.

2. Александрова, И. А. Мода и преступность Текст.: автореф. дис. . канд юридических наук / И. А. Александрова. Нижн. Новгород, 1998. -24 с.

3. Анохина, Ю. О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России (на материале французского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. О. Анохина. М., 2002. - 18 с.

4. Аммар, X. С. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Текст.: автореф. дис . канд. филол. наук / X. С. Аммар. Липецк, 2005. -23 с.

5. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (Практический курс) Текст.: учебное пособие для П-Ш курсов ин-тов и фак. ин.яз-в / Т. И. Арбекова. М.: Высшая школа, 1977. - 239 с.

6. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст.: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. В. Арнольд. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с. :илл. - на англ. яз.

7. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. 2-е изд, стереотип. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. -416 с.

8. Банщикова, М. А. Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Банщикова. -М., 2011. -21 с.

9. Баранов, А. М. Постулаты когнитивной семантики Текст. /

10. A. М. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия РАН. №1. Сер. Лит. и яз. -М., 1997.-С. 8- 17.

11. Барт, Р. Система моды: Статьи по семантике культуры Текст. / Р. Барт; пер. с фр., вступ. ст. и сост. С. Н. Зенкина. М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. - 512 с.

12. Бархударов, Л. С. Язык и перевод Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

13. Бах, А. История немецкого языка Текст.: пер. с нем. / А. Бах; ред., предисл. и прим. М. М. Гухман. 3-е изд., стериотип. - М.: Едиториал УРСС, 2005.-344 с.

14. Бахирев, Ю. Г. Новейшая история языковой политики Франции Текст. / Ю. Г. Бахирев // Сборник статей и материалов. М.: Московский лицей, 2001 -480 с.

15. Башкатова, Д. А. Современный дискурс моды Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д. А. Башкатова. М., 2010. - 25 с.

16. Белица, Т. И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских заимствований в русском языке (на материале номинаций денотативной сферы «Модные реалии») Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. И. Белица. Томск, 2003. - 25 с.

17. Бесценная, В. В. Этнографические лакуны и языковая картина мира (на материале русского, французского и английского языков) Текст. /

18. B. В. Бесценная, Т. В. Некрасова // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции, посвящённой 75-летию ОмГПУ, 15 ноября 2007 г. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2007. - С. 103 - 108.

19. Болотова, Ю. С. Аксиологический аспект дискурса моды Текст. / Ю. С. Болотова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». № 4, 2011. С. 16-22.

20. Бондарец, О. Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Э. Бондарец. Таганрог, 2004. - 22 с.

21. Бондарец, О. Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект Текст. / О. Э. Бондарец; под ред. Г. Г. Инфантовой. Таганрог: Изд-во Таганр. гос. пед. ин-та, 2008. - 144 с.

22. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке Текст.: учебное пособие / Р. А. Будагов. 2-е изд., переработ, и доп. - М.: Просвещение, 1965. - 490 с.

23. Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? Текст. / Р. А. Будагов. М.: Наука, 1977. - 264 с.

24. Бурлак, С. А. Введение в лингвистическую компаративистику Текст. / С. А. Бурлак, С. А. Старостин. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. -272 с.

25. Вангородская, С. А. Мода как фактор социализации студенческой молодежи Текст.: автореф. дис. . канд. социол. наук / С. А. Вангородская. -Белгород, 2002. 21 с.

26. Васильев, А. А. Судьбы моды Текст./ А. А. Васильев. М.: Альпина, нон-фикшн, 2009. - 464с. + 16 с. вкл.

27. Васильева, Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. В. Васильева. Пятигорск, 2004. - 16 с.

28. Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

29. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова. Русский язык Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. -320 с.

30. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

31. Волошина, С. И. Идейно-политические предпосылки моды в отечественной культуре XX века Текст.: автореф. дис. . канд. культурологии / С. И. Волошина. Нижневартовск, 2004. -24 с.

32. Гак, В. Г. Беседы о французском слове Текст. / В. Г. Гак. М.: Издательство «Международные отношения», 1966. - 334 с.

33. Гак, В. Г. Введение во французскую филологию Текст.: учебное пособие / В. Г. Гак. М.: Просвещение, 1986. - 184 с.

34. Галитбарова, М. И. Мода как феномен культуры Текст.: автореф. дис. . канд. культурологии / М. И. Галитбарова. Челябинск, 2004. - 22 с.

35. Глуздов, В. А. Культурология Текст.: учебное пособие / В. А. Глуздов, И. И. Лукичева, А. А. Касьян; под ред. В. А. Фортунатовой и Л. Е. Шапошникова. М.: Высшая школа, 2003. - 303 с.

36. Годинер, Е. С. Лингвистические аспекты иноязычного заимствования Текст. / Е. С. Годинер // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков / Сб. научн. тр., выпуск 1 / Под ред. Н. Г. Гичевой. Омск, 1995. - С. 15 - 19.

37. Горбачёва, Л. М. Костюм Средневекового Запада Текст. / Л. М. Горбачёва. М.: ГИТИС, 2000. - 230 с.

38. Гофман, А. Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения Текст.: автореф. дис. д-ра. социол. наук / А. Б. Гофман. М., 1997.-22 с.

39. Гофман, А. Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения Текст. / А. Б. Гофман. 3-е изд. - СПб.: Питер, 2004. -208 е.: илл.

40. Гришаева, Т. А. Мода как феномен современной культуры Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук / Т. А. Гришаева. Ростов-на-Дону, 2008. -24 с.

41. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст.: учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под.ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

42. Гусакова, Ю. О. Кросскультурный анализ французских заимствований на материале русского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. О. Гусакова. Белгород, 2010.-21 с.

43. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика Текст. / В. 3. Демьянкова, Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов под общей редакцией Кубряковой Е. С. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996 - С. 53 - 55.

44. Дергунова, Л. А. Мода в условиях массовой культуры Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук / Л. А. Дергунова. Ростов-на-Дону, 1998. -27 с.

45. Добродомов, И. Г. Заимствование Текст. / И. Г. Добродомов // Большой энциклопедический словарь Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2000-682 с.

46. Долгова, Т. В. Особенности формирования и развития английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте Текст. / Т. В. Долгова. Омск: ОГИС, 2010. - 151 с.

47. Долгова, Т. В. Формирование и развитие английской терминологии дизайна одежды моды в социолингвистическом аспекте Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. В. Долгова. Омск, 2007. - 25 с.

48. Домашнев, А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике Текст. / А. И. Домашнев. СПб.: Ин-т лингвист.исслед., 2005.- 1113 с.

49. Елинер, Л. В. Спортивная мода Текст.: автореф. дис. . канд. искусствоведения / Л. В. Елинер. СПб., 2008. - 18 с.

50. Емельянова, О. Н. Варваризмы Текст. / О. Н. Емельянова // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005а. - С. 80 - 82.

51. Емельянова, О. Н. Заимствования Текст. / О. Н. Емельянова // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 20056. - С. 122 - 125.

52. Ермилова, Д. Ю. История домов моды Текст.: учебное пособие / Д. Ю. Ермилова. 2-е изд., стериотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 288 с.

53. Ефимов, А. В. Дизайн архитектурной моды Текст. / А. В. Ефимов.- СПб.: Архитектура, 2004. 503 с.

54. Ефименко, Т. Н. Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Н. Ефименко. М., 2009. - 19 с.

55. Забавников, Б. Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке Текст.: дис. д-ра филол. наук / Б. Н. Забавников. М., 1971. - 256 с.

56. Захаржевская, Р. В. История костюма. От античности до современности Текст. / Р. В. Захаржевская. 3-е изд., доп. - М.: РИПОЛ классик, 2008. - 288 е., илл.

57. Зборовских, Е. М. По законам красоты Текст. / Е. М. Зборовских. -2-е изд., доп., перераб. М.: Сов. Россия, 1988. - 176 е.: илл.

58. Иная ментальность Текст. / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

59. Ипатова, А. А. Мода на Японию Текст.: автореф. дис. . канд. культурологии / А. А. Ипатова. -М., 2010. 24 с.

60. Калинина, М. А. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Калинина.- Волгоград, 2006. 19 с.

61. Каминская, Н. М. История костюма Текст. / Н. М. Каминская. М.: Лёгкая индустрия, 1986. - 168 с.

62. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

63. Касьянова, Л. Ю. Заимствование концептов как релевантный фактор обновления концептосферы языка Текст. / Л. Ю. Касьянова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. Выпуск 6 (62). Тамбов, 2008. - С. 18 - 24.

64. Килошенко, М. И. Психология моды Текст.: учебное пособие для вузов / М. И. Килошенко. 2-е изд., испр. - М.: Издательство Оникс, 2006. -320 е.: илл.

65. Китанина, Э. А. Прагматика иноязычных вкраплений Текст. / Э. А. Китанина // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. ст. Выпуск 5. Ростов н/Д.: Изд-во РИНЯЗа, 2009. - С. 113 - 121.

66. Кобенко, Ю. В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц: на материале современного немецкого языка Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю. В. Кобенко. Барнаул, 2005.-22 с.

67. Колесникова, М. С. Фонетический аспект освоения наиболее употребительных иноязычных лексических единиц в немецком языке Текст. / М. С. Колесникова // Прагматика слова: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПГИ им. Ленина, 1985. - С. 82 - 92.

68. Кононова, Е. А. Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве Текст.: автореф. дис. . канд. культурологии / Е. А. Кононова. Саранск, 2006. - 16 с.

69. Коротких, Ю. Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке Текст. / Ю. Г. Коротких. -Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1991а. 183 с.

70. Коротких, Ю. Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи) Текст. / Ю. Г. Коротких. -Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1980. 109 с.

71. Кронгауз, М. А. Русский язык на грани нервного срыва Текст. / М. А. Кронгауз. М.: Знак: Языки славянских культур, 2008 - 232 с.

72. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 206 с.

73. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в тексте и словаре Текст. / Л. П. Крысин // Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений научного совещания. Под ред. Ю. Г. Коротких. Орёл, 1990. - С. 72 - 73.

74. Крысин, Л. П. Слово в современных текстах и словарях Текст.: Очерки о русской лексике и лексикографии / Л. П. Крысин. М.: Знак, 2008. -320 с.

75. Крысин, Л. П.Русское слово, своё и чужое Текст. / Л. П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 883 с.

76. Кубрякова, Е. С. Концепт Текст. / Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Кубряковой Е. С. -М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. -С. 90-93.

77. Кузнецов, А. М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики Текст. /

78. A. М. Кузнецов // Этнокультурная специфика речевой деятельности. Сб. обзоров РАН, ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания / Редкол.: Н. Н. Трошина (отв. ред.) и др. М.: РАН, ИНИОН, 2000.-С. 8-22.

79. Куликова, А. С. Стиль жизни: мода и эстетика повседневности Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук / А. С. Куликова. М., 2010. -31 с.

80. Куницкая, О. М. Властительницы мира моды Текст. / О. М. Куницкая. М.: Вече, 2008. - 352 с.

81. Курдюмова, Р. Б. Эволюция концепции моды Текст.: автореф. дис. . канд. социол. наук/Р. Б. Курдюмова. -М., 2005. -26 с.

82. Леопарди, Дж. Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли Текст. / Дж. Леопарди; общ.ред. сост. и вступ. ст. Е. Ю. Сапрыкиной. пер. с итал. - М.: Республика, 2000 - 448 с.

83. Лимонова, Н. Г. Безэквивалентные лексические единицы в австралийском варианте английского языка Текст. / Н. Г. Лимонова,

84. B. П. Сороколетов // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский сборник, выпуск 3 / Под общ.ред. И. И. Гузик. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2000. - С. 70 - 77.

85. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачёв; Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997.1. C. 280-287.

86. Лобковская, Л. П. Иноязычные слова в лексической системе языка Текст. / Л. П. Лобковская // Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Выпуск 28. № 37 (138). Челябинск, 2008. - С. 109 - 119.

87. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) Текст. / Ю. М. Лотман. -2-е изд., доп. - СПб.: Искусство - СПб, 1999. - 145 е.: илл.

88. Лотман, Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство - СПб, 2000. - 704 с.

89. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. -149 с.

90. Макарова, Т. Л. Мода как информационно-знаковая система в костюме Текст.: автореф. дис. . канд. техн. наук / Т. Л. Макарова. М., 2004,- 16 с.

91. Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы Текст.: учебное пособие/ Д. Г. Мальцева. -М.: Высшая школа, 1991. 173 с.

92. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX -начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования Текст. / Е. В. Маринова. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 495 с.

93. Марковина, И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию Текст.: учебное пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. - 144 е.: илл.

94. Масленцева, Н. Ю. Молодёжная мода в одежде в условиях современной России Текст.: автореф. дис. . канд. социол. наук / Н. Ю. Масленцева. Екатеринбург, 2003. - 21 с.

95. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание Текст.: учебное пособие для филол. специальностей ун-тов / Ю. С. Маслов. М.: Высшая школа, 1975.-328 с.

96. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст.: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

97. Михайлов, С. Дизайн архитектурной среды Текст. / С. Михайлов, Н. Дембич. Казань: ДАС, 1994. - 120 с.

98. Нагорских, Т. Н. Мода как ценностно-формирующий фактор современной западноевропейской культуры Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук / Т. Н. Нагорских. Ростов-на-Дону, 2009. - 26 с.

99. Неклюдова, Т. П. История костюма Текст. / Т. П. Неклюдова. -Ростов-на-Дону: «Феникс», 2004. 336 с.

100. Нерсесов, Я. Н. Они определяли моду Текст. / Я. Н. Нерсесов. -М.: ACT: Астрель, 2005. - 462 с.

101. Нерсесов, Я. Н. Путешествие в мир: Мода Текст. / Я. Н. Нерсесов. М.: OJIMA-ПРЕСС Гранд, 2002. - 240 е.: илл.

102. Нерсесов, Я. Н. Тайны Нового Света. От древних цивилизаций до Колумба Текст. / Я. Н. Нерсесов. М.: Вече, 2006. - 320 с.

103. Никитин, Д. С. Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д. С. Никитин. Ярославль, 2010. - 22 с.

104. Николеску, А. К. Заимствования романского происхождения в русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. К. Николеску. -М., 2005. -20 с.

105. Новейшая история языковой политики Франции Текст. / Сборник статей и материалов / Сост. Ю. Г. Бахирев. М.: Московский лицей, 2001. -480 с.

106. Нюбина, Л. М. К вопросу об обозначении цвета в моде (на материале немецкого языка) Текст./ Л. М. Нюбина // Вопросы когнитивной лингвистики № 4. Тамбов: Издательство дом ТГУ, 2008. - С. 117 - 125.

107. Ольшанский, И. Г. Лексикология: Современный немецкий язык Текст. Lexikologie: der deutschen Gegenwartssprache: учеб. для студ. лигв.фак. высш. уч. завед. / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. М.: Изд. центрf1. Академия», 2005. 416 с.

108. Орлова, JI. В. Азбука моды Текст. /JI. В. Орлова. М.: Просвещение, 1989. - 176 с.:илл.

109. Пармон, Ф. Искусство одеваться Текст. / Ф. Пармон; под ред. JI. Н. Селяхина, М. Э. Чупрякова. Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1989. - 250 с.

110. Пархоменко, И. Т. История мировой и отечественной культуры Текст.: курс лекций / И. Т. Пархоменко, А. А. Радугин. М.: Центр, 2000. -320 с.

111. Пастуро, М. Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей круглого стола Текст. / М. Пастуро; пер. с фр. М. О. Гончар. М.: Мол. Гвардия, 2001. - 239 е.: илл.

112. Патрикеева, А. А. Англицизмы в немецком языке: на материале языка рекламы Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. А. Патрикеева. М., 2009. - 22 с.

113. Плаксина, Э. Б. История костюма стили и направления Текст.: учебное пособие / Э. Б. Плаксина, JI. А. Михайловская, В. П. Попов. М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 224 с.

114. Покна, М. Ф. Кристиан Диор Текст. / М. Покна. М.: Издательство Вагриус, 1998. - 383 с.

115. Поршнев, Б. Ф. Социальная психология и история Текст. / Б. Ф. Поршнев. 20-е изд., доп. И испр. - М.: Издательство «Наука», 1979. -231 с.

116. Поршнев, Б. Ф. Франция, Английская революция и европейская политика в середине XVII века Текст. / Б. Ф. Поршнев. М.: Издательство Наука, 1970.-385 с.

117. Привалова, И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) Текст.: монография / И. В. Привалова. М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

118. Привалова, И. В. Языковое сознание: этнокультурная4 =маркированность (теоретико-экспериментальное исследование) Текст.: Гвтореф. дис. . д-ра филол. наук / И. В. Привалова. М., 2006. - 50 с.

119. Реформатский, А. А. Введение в языковедение Текст. / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1998. - 536 с.

120. Робер, Ж. Н. Рождение роскоши: Древний Рим в погоне за модой Текст. / Ж. Н. Робер; пер. с франц. М.: Новое литературное обозрение, 2004.-400 е., илл.

121. Розен, Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке Текст. / Е. В. Розен,-М.: Издательство «Менеджер», 2000. -192 с.

122. Розен, Е. В. Немецкая лексика: история и современность Текст.: учеб пособие / Е. В. Розен. М.: Высшая школа, 1991.- 96 с.

123. Розен, Е. В. Новое в лексике немецкого языка Текст. / Е. В. Розен. -М.: «Просвещение», 1971. 175 с.

124. Рыбакова, Л. М. Романские заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л. М. Рыбакова. М., 1966. - 247 с.

125. Свендсен, Л. Философия моды Текст. / Л. Свендсен; пер. с норв. А. Шипунова. М.: Прогресс-Традиция, 2007. - 356 с.

126. Сонина, С. Л. Лексика терминосистемы «Мода» во французском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Л. Сонина. СПб., 1997.- 15 с.

127. Спенсер, Р. Опыты научные, политические и философские Текст. / Р. Спенсер; пер. с англ. под.ред. Н. А. Рубакина. Минск: Современный литератор, 1998. - 1408 с.

128. Степанов, Ю. С. Концепты. Тонкая плёнка цивилизации Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 е.: илл.

129. Степанов, Ю. С. Французская стилистика Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Высшая школа, 1965. - 356 с.

130. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка Текст. / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1962. -309 с.

131. Степанова, О. М. Практикум по лексикологии современного французского языка Текст.: учебное пособие / О.М.Степанова, М. И. Кролль. М.: Высш. школа, 2006. - 167 с.

132. Стернин, И. А. Концепты и лакуны Текст. / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Языковое сознание: Формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. 2-е изд. - М.: РАН, Ин-т языкознания, 2000. - С. 55 - 67.

133. Такер, Э. История моды Текст. / Э. Такер, Т. Кингсвелл; пер. с англ. И. Бельченко. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2003.-224 с.

134. Тарасова, М. В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. В. Тарасова. Белгород, 2009. - 19 с.

135. Тард, Г. Сущность искусства Текст. / Г. Тард; пер. с фр. / Под ред. и с предисл. JI. Е. Оболинского. 2-е изд. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. -120 с.

136. Тер-Минасова, С. Г. Английския язык как глобальный спасение человечества или языковой фашизм? Текст. / С. Г. Тер-Минасова // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. Выпуск 13. - М.: Отделение литературы и языка РАН, 2002. - С. 101 - 107.

137. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики Текст.: учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.

138. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. 2-е изд., доработанное. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 е.: илл.

139. Толстых, В. И. Мода за и против Текст. / В. И. Толстых // Сборник статей / общ.ред. и сост. В.И. Толстых. М.: «Искусство», 1973 -С. 7-39.

140. Фукс, Э. EROTICA. Буржуазный век. Конвейер удовольствий Текст. / Э. Фукс. -М.: Изд-во Диадема-Пресс, 20016. 800 с.

141. Фукс, Э. EROTICA. Галантный век. Пиршество страсти Текст. / Э. Фукс. М.: Изд-во Диадема-Пресс, 2001а. - 800 е.: илл.

142. Фукс, Э. Иллюстрированная история нравов: Эпоха Ренессанса Текст. / Э. Фукс; пер. с нем. М.: Республика, 1993.- 51 1 с.: илл.

143. Чурсина, О. В. Лингвокультурный концепт «мода» в языковом сознании и коммуникативном поведении Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О. В. Чурсина. Волгоград, 2010. - 20 с.

144. Шахрай, О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики Текст. / О. Б. Шахрай. Вопросы языкознания, 1961. №2. - С.53 - 59.

145. Шубин, Г. Г. Мода и эстетическая культура Текст. / Г. Г. Шубин. -М.: Знание, 1987.-64 с.

146. Эрнер, Г. Жертвы моды? Как создают моду, почему ей следуют Текст. / Г. Эрнер; пер. с фр. Кисловой Н. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008-272 с.

147. Ястребинская, А. Л. Средневековая культура и город в новой исторической науке Текст.: учебное пособие / А. Л. Ястребинская. М.: Высш. шк, 1995.-416 с.

148. Ятина, Л. И. Мода как фактор формирования стиля жизни Текст.: автореф. дис. . канд. социол. наук / Л. И. Ятина. СПб., 2001. - 19 с.

149. Baudot, F. Mode du siècle Text. / F. Baudot. Paris, 1999. - 399 p.

150. Bumke, J. Höfische Kultur. Literatur und Gesellschaft im hohen Mittelalter Text. / J. Bumke. München: Deutscher Verlag GmbH & Co. К G, 2008.- 860 S.

151. Burke, P. Die europäische Renaissance Text. / P. Burke. 1. Auflage (in der Beckschen Reihe). - München: Verlag C.H. Beck, 2005. - 342 S.

152. Cellard, J. 500 mots nouveaux defines et expliqués Text. / J. Cellard, M. Sommant. Paris: Editions Duculot, 1979. - 101 p.

153. Gericke, L. Das Phänomen Farbe. Zur Geschichte und Theorie ihrer Anwendung Text. / L. Gericke, K. Schöne. Berlin: Henschelverlag, 1970. -173 S.

154. Ebner, C. Kleidung verändert. Mode im Kreislauf der Kultur Text. / C. Ebner. Bielefeld: transcript Verlag, 2007. - 161 S.

155. Fehlig, U. Kostümkunde: Mode in Wandel der Zeiten Text. / U. Fehlig. Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1988. - 211 S.

156. Fehlig, U. Mode gestern und heute: Ein kulturgeschichtlicher Abriß Text. / U. Fehlig. -Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1982. 231 S.

157. Hoffmann, Th. R. Wie erkenne ich? Die Kunst des ROKOKO Text. / Th. R. Hoffmann. Stuttgart: Belser Verlag, 2006. - 128 S.

158. König, W. Atlas Deutsche Sprache Text. / W. König. 16., durchgesehene und korrigierte Auflage. - München: Deutscher Taschenbuchverlag, 2007. - 256 S.

159. Lehnert, G. Mode Text. / G. Lehnert. Köln: DuMont Buchverlag, 1998.- 190 S.

160. Lehnert, G. Geschichte der Mode des 20. Jahrhunderts Text. / G. Lehnert. Köln: Könemann Verlagsgesellschaft GmbH, 2000. - 120 S.

161. Loschek, I. Reclams Mode- und Kostümlexikon Text. /1. Loschek. -Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH & Co., 1999 566 S.

162. Loschek, I. Wann ist Mode? Strukturen, Strategien und Innovationen Text. /1. Loschek. -Berlin: Dietrich Reimer Verlag GmbH, 2007. 272 S.

163. O'Halloran, E. Ist Mode Englisch? Französische und englische Einflüsse auf die deutsche Mode- und Gemeinsprache im 20. Jahrhundert Text. / Edel O'Halloran. Frankfurt am Main etc.: Lang, 2002. - 245 S.

164. Römer, Ch. Lexikologie des Deutschen Text. / Ch. Römer, B. Matzke. Tübinger: Gunter Narr Verlag, 2005. - 236 S.

165. Schewelyowa, L. W. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: Vorlesungen. (Шевелева, JI.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций: учебное пособие на нем. языке) Текст. / Л. В. Шевелева. М.: Высш. шк, 2004.-240 с.

166. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / Th. Schippan. Tübingen: Max Nimeyer Verlag, 1992. - 306 S.

167. Schmidt, D. Die Mode der Gesellschaft. Eine systemtheoretische Analyse Text. / D. Schmidt. -Baltmannsweiler: Schleider Verlag Hohengehren, 2007.-281 S.

168. Stepanova, M. D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: (Лексикология современного немецкого языка): учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведение Текст. / М. Д. Степанова, И.И.Чернышева. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.

169. Telling, R. Französisch im deutschen Wortschatz: Lehn- und Fremdwörter aus 8 Jahrh. Text. / Rudolf Telling. 1. Aufl. - Berlin: Volle und Wissen, 1987.- 120 S.

170. Thiel, E. Geschichte des Kostüms Text. / E. Thiel. Berlin: Henschelverlag Kunst und Gesellschaft, 1982. - 460 S.

171. Список лексикографических источников

172. Андреева, Р. П. Энциклопедия моды Текст. / Р. П. Андреева. -СПб.: Литера, 1997. -416 с.

173. Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка: 4166 статей Текст. / О. С. Баранов. М.: ЭТС, 1995. - 820 с.

174. Брун, В. История костюма от древности до Нового времени Текст. / В. Брун, М. Тильке. М.: Эксмо, 1995. - 463 с.

175. Большой немецко-русский словарь Текст. 12-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз. - Медиа, 2005. - 1038, [2] с.

176. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы Текст. / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: ACT- ПРЕСС КНИГА, 2005. - 864 с.

177. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А.Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

178. Граф, А. Е. Словарь немецких и русских пословиц Текст. / А. Е. Граф. СПб.: Лань, 1997 - 288 с.

179. Груенко, С. Е. Немецко-русский словарь терминов дизайна и моды Текст. / С. Е. Груенко. Омск: ОГИС, 2010.- 188 с.

180. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-томах Текст. / В. И. Даль. М.: изд-во Центр «Терра», 1995.

181. Долгова, Т. В. Англо-русский словарь терминов дизайна и моды Текст. / Т. В. Долгова. Омск: ОГИС, 2007. - 112 с.

182. Ивлева, Г. Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике Текст.: учебное пособие / Г. Г. Ивлева. М.: Высшая школа, 2006.- 167 с.

183. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л. П. Крысин. 3-е изд. - М.: Изд-во ЭКСМО, 2006. - 1136 с.

184. Культурология. Энциклопедия в 2-х томах Текст. / Том 1. Главный редактор проекта С. Л. Левит. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2007. - 1392 с.

185. Культурология XX век Текст. / Словарь. Санкт-Петербург: Университетская книга, 1997. - 640 с.

186. Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь Текст. / Д. Г. Мальцева. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 416 с.

187. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст.: пер. с;фр. / Предисл. В. А. Звягинцева. 2-е изд, испр. - М.: Едиториал УРСС, 200Ф: -440 с. ij-í

188. Немецко-русский текстильный словарь Текст. / П. И. Гиршин,• f

189. Д. Г. Лужецкий, К. Н. Масленникова, Е. С. Шатрова. изд. 2-е, перераб. :и доп. -М.: «Русский язык», 1981. - 827 с.

190. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 800 000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. РАН. Институт русского языка им. Виноградова. - 4-е изд. дополненное. - М.: ООО «А ТЕМП» 2006 - 944 с.

191. Орленко, Л. В. Терминологический словарь одежды Текст. 1 Л. В. Орленко. -М.: Легпромбытиздат, 1996. -345 с.

192. Терешкович, Т. А. Словарь моды. Терминология, история, аксессуары Текст. / Т. А. Терешкович. Минск: Хэлтон, 2000. - 464 с.

193. Der große Duden. Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung Text. 15. Auflage. - Leipzig: VEB Biblographischeslnsntitut, 1959.-494 S.и

194. Dornseiff, F. Der deutsche Wortschatz nach Sachruppen Text. / F. Dornseiff. 8. Auflage. - Berl., N. Y.: W. de Gruyter, 2004. - 933 S. i '

195. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. CD-Version.: Hrsg. von dem Bibl. Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2006.

196. Duden. Das Fremdwörterbuch. CD-Version.: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2007.

197. Duden. Deutsches Universalwörterbuch Text., 4. Aufl. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverl., 2001. - 1892 S.

198. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen Text. / erarbeitet von einem Autorenkollektiv des Zentral instituts für Sprachwissenschaft unter der Leitung von Wolfgang Pfeifer. Berlin: Akademie -Verlag, 1989. - 2093 S.

199. Fremdwörter Neues Wörterbuch Text. Germany: Trautweih Wörterbuch Edition Sonderausgabe, 1995. - 384 S.

200. Griesbach, H. Langenscheidt 1000 deutsch Redensarten Text. /

201. H. Griesbach, D. Schulz. Berlin: Mercedes-Druck GmbH, 2009. - 248 S.

202. Kleine Enzyklopädie. Deutsche Sprache Text., Leipzig: Bibl. Institut, 1983.-S. 304-306.

203. Kosak, E. Jugendlexikon. Kleidung und Mode Text. / E. Kosak,

204. Kuntzsch, I. Laatz-Krumnow. 1. Auflage. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1986.-255 S.

205. Koschemiako, W. S. Deutsche Sprichwörter und russische Äqivalente Text. / W. S. Koschemiako, L. I. Podgornaja. СПб.: ООО «Издательско-полиграфическийцентр «KAPO», 2000. - 114 с.

206. Kluge Ethnologisches Wörterbuch der deutschen Sprache Text., -Hamburg: Farnschläder&Mahlstedt, 2002. 1023 S.

207. Langenscheidt Handwörtebuch Russisch Text. / Völlige Neubearbeitung. Begründet von E. Daum und Werner Schec. München: Langenscheidt Verlag, 2009. - 1392 S.

208. LAROUSSE Grand Dictionnaire universel du XIX siècle Text. / par Pierre Larousse. Tome onzième. Paris, 1874. - 1641 p.1. Ч-? (

209. LAROUSSE Dictionnaire étymologique et historique du français

210. Text., Paris: Larousse, 1996. - 822 p.

211. Micro Robert: dictionnaire du français primondial Text. Paris: S.N.Z. - Le Robert, 1980. - 1207 p.

212. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique & analogique de la langue française Text. / par Paul Robert, rédaction dirigée par A.Rey et J.Rey-Debove. -Paris: Société du nouveau littre, 1979. 2171 p.

213. Simon, L. Vorbereitungstechnik für die Weberei, Wirkerei und Strickerei Text. / Mit 454 Bildern und 35 Tabellen / L. Simon, M. Hübner. -1. Auflage. Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1983.-391 S.

214. Webster's New World Dictionary Text. / Library of Congress Catalog Card Nu, 2006.- 1692 с.

215. Wehrle, H. Deutscher Wortschatz: ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck Text. / H. Wehrle, H. Eggers. Stuttgart, Dresden: Klett Verl. für Wissen und Bildung, 1993.- 821 S.

216. Список источников иллюстративного материала

217. Радищев, А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву Текст. / А. Н. Радищев. Ленинград: Художественная литература, 1981. - 197 с.

218. Терешкович, Т. А. Словарь моды. Терминология, история, аксессуары Электронный ресурс. / Т. А. Терешкович. -http://book.ki-ossw.ru/html/9856193478 l.html (19.02. 2012).

219. ABBYY Lingvo Pro Electronic resource. -http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/de-ru/Mode (12.01.2012).

220. Adam, I. Schneidern fur alle Text. / I. Adam. 2. Auflage. - Leipzig: Verlag für die Frau, 1986. - 184 S.

221. Berliner Morgenpost Electronic resource. http://www.morgenpost.de (21.02.2012).

222. Brigitte.de Electronic resource., http://www.brigitte.de (20.02.2012).7. Burdastyle Text. 3/2010.

223. Burdastyle.de Electronic resource. http://www.burdastyle.de (22.02.2012).

224. Gallizismen contra Anglizismen? Grußkarte aus dem Elfenbeinturm. Von T.Mayer Electronic resource., -http://www.tu-chemnitz.de/phil/leo/rahmen.php?seite=rkult/mayergallizismen.php (5.01.2010).

225. Gallizismen statt Anglizismen // Die Plattform Deutsche Sprachwelt Electronic resource., http://www.deutsch-sprachwelt.de/archiv/sprache-in-der-politik.shtml (05.01.2010).

226. Glamour.de Electronic resource., http://www.glamour.de (28.02.2012).12. Glamour März Text. 2010.

227. Index-Modelexikon Electronic resource. -http://www.stoffsuche.de/lexikon/stichwort.php3 (15.09.2011),

228. Kosmetikhaus.de Electronic resource. -http://www.kosmetikkaufhaus.de (25.02.2012).

229. LAROUSSE Electronic resource. http://www.larousse.fr/dictionnaires/ (20.12.2011).

230. Modeopfer 110. Materiallexikon von A bis Z Electronic resource., -http://www.modeopferllO.de/(10.11,2011).

231. OTTO. Modenschau / die große feminine Vielfalt Text. -Herbst/Winter 2008/09.

232. Otto Reutter. Humorist mit absolut selbstbewusstem Repertoire Electronic resource. http://www.otto-reutter.de/index.php/texte/71-ach-was-sind-wir-doch-fuer-liebe-leute.html (28.01.2012).

233. Schinawa, G. Wörter französischer Herkunft Electronic resource., -http://www.dw-world.de/popups/popup printcontent/O,J116125,00.html (05.01.2010).20. sensagent Electronic resource. -http://dictionnaire.sensagent.com/inode/fr-fr (12.01.2012).

234. Stylebook Glamour Text. Frühjahr / Sommer 2010.

235. SUISSES.de Text. Frühjahr / Sommer 2010.

236. Textillexikon Electronic resource. http://www.maprom.de/net/30-0-Textillexikon.html (14.12.2011).

237. Textillexikon. Glossar der Kleidung des 18. Jahrhunderts Die wichtigsten Begriffe der Rokoko-Kleidung Electronic resource. -http://www.marquise.de/de/1700/glossar/glossary.html (14.12.2011).

238. Textillexikon/Modelexikon. Fachbegriffe aus der Mode- & Textilbranche Electronic resource. http://www.fashion-base.de/Modelexikon/index.htm (14.02.2012).

239. Textillexikon Stoffe, Gewebe, Bekleidung, Textilveredlung und Mode Electronic resource. http://www.textilagentur-ebers.de/Textillexikon.htm (20.10.2011).

240. Textilwörterbuch mit Sacherklärungen Electronic resource. -http://de.texsite.info/ (15.02.2012).

241. Vitamin de Text. / Sommer 2006.

242. Vogue.de Electronic resource. http://www.vogue.de (27.02.2012).

243. Список принятых сокращений

244. БТС Большой толковый словарь русского языка. - СПб., 2000. БТСРС - Большой толковый словарь русских существительных. - М.,2005.

245. РСС Русский семантический словарь. - М., 2000, 2003. DUW - Duden. Universalwörterbuch. - Mannheim etc., 2001, 2006. DFW - Duden. Fremdwörterbuch. - Mannheim, 2007.иложение 1.

246. Тематический перечень французских заимствований области моды в немецком языке1. Общие понятия Модыaktuell Dernier Cri Magazina la en vogue Modea la mode Figur Mode a la Grecque

247. Artikel Haute Coiffure modernisieren

248. Atelier Haute Couture Modernitätausstaffieren Haute Couturier Nouveauté

249. Boutique Kollektion Prêt-a-porter

250. Création/Kreation Konfektion Saison

251. Couture konfektionieren Schickeriadémodé Konvention Schrei (der letzte S.)

252. Dekoration konventionell Silhouettede luxe Maquette1. Design Mannequin

253. Реалии французской культуры

254. Abonnement Billett Kabarett

255. Accrochage Bonmot Kompliment1. Affichage Bukett Matinee1. Affiche Cancan merci

256. Akkuratesse chacun a son goüt Mercerie1. Arrangement Cour Motivartesisch Detail Musikau pan- detaillieren Niveau1. Bagatelle Diner nobel1. Bakkarat dinieren Nuance1. Bal paré Dinner Party1. Bail Dom Pas1. Bar Fete Pension

257. Bésigue, Besik Fiaker Pissoir1. Bidet Garnitur Plan1. Billard Hof Souvenir

258. Billetdoux Hotel Vernissage

259. Crochet-Naht Lacetband Tresse

260. Echelle (a ruban) lacieren Vatermörder1. En coeur Lampassen Volant

261. Envers Ткани, кружево, пряжа1. Agave Fil-a-fil Molton1. Afghalaine Filet Mouliné

262. A jour/ajour Filiire Moulinage

263. Alençonspitze Fixateur Musselin1. Armüre Flammé Napolitaine1. Basil Flanell Natté

264. Batist Fleurette Nonpareille1. Blonde Floconné Ombré1. Bobinet Flor Organdy1. Bouclé Foulard Organsin1. Bourrette Foulé Ottoman1. Broché Fourrure Ouvrée1. Brodrie Frappé Ozelot1. Brossage Fries Panne1. Buklee Frisé Papillon

265. Cannelé Froissé Parisienne1. Cassinet Frottee Patrone

266. Chiné Guiperespitze Ramagé

267. Chromleder Flaitienne Ratiné1. Circas Imprimé Rayé1. Ciré Jacquard Renforcé1. Cloqué Japon Reversible1. Composé jaspieren Reyon

268. Corellé Kamelott Richelieustickerei1. Côtelé Karo Sarsenett1. Côteline Kaschmir Satin1. Cotton Kord Satinella

269. Crêpe de Chine Koton Schappe

270. Crêpe Georgette Krepeline Serge1. Craquelé Krepp Sizilienne1. Croisé Lacis Spagnolett1. Damassin Lamé Stoff

271. Amandine Creme dekorativ Eau de Cologne

272. Pediküre Petitgrainöl Pomade Puder

273. Béchamelkartoffeln Bechamelsoße Bigarade Biskuit1. Blanc de Blancsblanchierenbrut1. Kaltes Büfett1. Bukett1. Chat lotte1. Cloche1. Comestibles1. Connaisseur1. Stearin i, ;1. Tonicl

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.