Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Антонова, Анжелика Михайловна

  • Антонова, Анжелика Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 212
Антонова, Анжелика Михайловна. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2002. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Антонова, Анжелика Михайловна

Введение.

Глава I. Язык, религия и культура.

1. Язык и религия.

2. Религия, культура и народный менталитет нации.

3. Язык и культурная ориентация языкового общения.

3.1 Межкультурное общение и язык межкультурного общения.

3.2 Современная лингвистика об иноязычной передаче культурной специфической лексики.

3.2.1. Статус принадлежности к словарному составу языка.

3.2.2. Способы номинации элементов внешних культур. 42 Выводы.

Глава II. Особенности англоязычного описания Русского православия.

1. Русское православие. Лингвоисторический анализ.

1.1. Православие.

1.2. Русская православная церковь и русская культура.

1.3. Церковнославянский язык как официальный язык Русской православной церкви. Его влияние на развитие русского языка и русской культуры.

2. Особенности освоения континуума Русского православия английским языком.

3. Ксенонимы Русского православия в современной лексикографии.

3.1. Проба на лексикографическую регистрацию ксенонимов Русского православия.

3.2. Освоение континуума АЯМО (РК:РПЦ) в российской лексикографии.

4. Формирование ксенонимов Русской православной церкви в англоязычных текстах о РПЦ.

4.1. Заимствование.

4.1.1. Заимствование в концептуальных ксенонимах РПЦ.

4.1.2. Заимствование в ксенонимах, обозначающих народно-религиозные традиции РПЦ.

4.1.3. Заимствование в ксенонимах названий религиозных сект и движений РПЦ.

4.1.4. Заимствование в архитектурных ксенонимах РПЦ.

4.1.5. Заимствование в литературных ксенонимах РПЦ.

4.1.6. Заимствование в иконописных ксенонимах РПЦ.

4.1.7. Заимствование в музыкальных ксенонимах РПЦ.

4.2. Калькирование.

4.2.1. Калькирование в концептуальных ксенонимах РПЦ.

4.2.2. Калькирование в литературных ксенонимах РПЦ.

4.2.3. Калькирование в архитектурных ксенонимах РПЦ.

4.3. Гибридные ксенонимы.

4.4. Описательные обороты.

4.5. Ошибочное использование западных, в особенности, католических терминов в приложении к РПЦ.

4.6. Агионимы и антропонимы при англоязычном описании РПЦ.

4.6.1. Эллинизация при формировании ксенонимов-агионимов и ксенонимов-антропонимов РПЦ.

4.6.2. Англизация при формировании ксенонимов-агионимов и ксенонимов-антропонимов РПЦ.

4.6.3. Сохранение самобытности имен святых и деятелей РПЦ.

А. Агионимы.

Б. Антропонимы.

4.7. Особые случаи образования и употребления ксенонимов РПЦ. 171 Выводы. 185 Заключение. 189 Библиографический список используемой литературы. 192 Список используемых словарей. 209 Список источников примеров. 211 Список условных сокращений, принятых в диссертации. 212 Приложение 1. Профетические языки земной цивилизации.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре»

Предметом исследования в диссертации является процесс использования английского языка в беспереводной межкультурной коммуникации в приложении к Русской православной церкви (РПЦ).

В последней четверти XX века человечество вступило в эпоху всемирной глобализации. Происходит политическое, экономическое, социальное объединение стран. Следовательно, появилась социальная необходимость в языке мирового общения, которым и стал английский. Английский язык используется всеми народами либо в качестве родного, либо второго, либо иностранного языка. Мир вступил в эпоху глобального билингвизма «родной язык + английский язык». Впервые в истории язык международного общения является родным языком нескольких государств, в том числе двух великих держав: Соединенного королевства и США.

Многообразие функций использования английского языка выражается в его все большей специализации. Сегодня мы уже говорим не об английском языке вообще, но об английском языке науки, политики, бизнеса и других его разновидностях. В диссертации нас будет интересовать конкретная разновидность английского языка, приобретающая в последнее время все большее значение: английский язык межкультурного общения (АЯМО), т.е. английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру.

Языковая практика показывает, что английский язык все шире используется народами мира в качестве вторичного средства национально-культурного самовыражения на международной арене. Умение владеть в совершенстве языком мирового общения во всех сферах его применения, в том числе и в приложении к родной культуре, умение передать самобытность родной культуры средствами английского языка и при этом сохранить свое национальное языковое «лицо», не раствориться в мировом языковом и культурном сообществе становится насущной проблемой в новом тысячелетии.

Объектом исследования является английский язык межкультурного общения в приложении к русской культуре - АЯМО (РК), при этом мы ограничиваем огромное пространство этой культуры сферой Русской православной церкви - АЯМО (РК:РПЦ).

Выбор предмета исследования обусловлен достаточно интенсивным развитием АЯМО (PK) и, в частности, АЯМО (РК:РПЦ) в последние десятилетия. В условиях глобального билингвизма англоязычная межкультурная коммуникация в сфере РПЦ ведется в двух направлениях. Во-первых, носители английского языка затрагивают тему РПЦ, с одной стороны, как часть русской культуры, а с другой, как часть Восточной православной церкви. Увеличился объем англоязычной литературы о России, в том числе и о Русском православии. В частности, The Cambridge Encyclopedia of Russia (1994) приводит библиографический список англоязычной литературы о РПЦ, насчитывающий 21 название, и этот список далеко не исчерпывает всех существующих публикаций. Более того, существует Русская православная церковь за границей (в англоговорящих странах служба ведется на английском языке). Во-вторых, у русских православных в России появляется необходимость использовать английский язык в межкультурных контактах. В последние десятилетия РПЦ активизировала свои международные контакты, языком которых, в основном, является английский. Существуют англоязычные периодические издания, издаваемые Московским Патриархатом и Русской православной церковью за границей (.Journal of the Moscow Patriarchate, St. Vladimir Theological Quarterly). Проблемы Русского православия нередко обсуждаются и в периодических англоязычных изданиях, в том числе и российских (St. Petersburg Times, Moscow Times).

Специфика предмета исследования определяется тем, что в период господства атеизма в СССР, РПЦ оставалась в вынужденной изоляции. Однако пристальное внимание англоязычного мира к происходящим в СССР процессам привело к накоплению большого количества англоязычной литературы о СССР, и РПЦ в частности, соответственно, к формированию определенных традиций АЯМО (РК:РПЦ). Сейчас, когда в России возникла потребность в международном освещении своей культурной жизни, когда РПЦ активизировала свою международную просветительскую деятельность, освоение АЯМО (РК:РПЦ) стало насущной необходимостью.

Актуальность настоящей работы определяется возрастающим в современной филологической науке интересом к проблемам диалога языков и культур; выдвижением английского языка на лидирующую позицию в функции языка мирового общения и его интенсивным использованием в приложении к иноязычным культурам; слабой изученностью взаимосвязи языка, религии и культуры; повышением роли РПЦ в духовной, социальной и общественной жизни современной России; активизацией международной деятельности РПЦ.

Научная новизна данной работы определяется тем, что она является первым комплексным исследованием использования английского языка в приложении к сфере Русской православной церкви. Рассматривается механизм формирования лексики РПЦ в английском языке на материале аутентичных текстов и словарных данных. Создается тематическая классификация лексики РПЦ, используемой в англоязычных текстах о русской культуре и РПЦ. Анализируется степень освоенности лексических единиц Русского православия английским языком. Впервые создается лексикографическая основа англоязычного словаря. Научная новизна определяется также междисциплинарностью данного исследования, с выходом в такие дисциплины, как лингвокультурология, социолингвистика, лексикология, лексикография, теория перевода, теория межкультурной коммуникации, теология.

Целью данного исследования является выявление языкового механизма формирования АЯМО (РК:РПЦ) и научное описание его коммуникативно-прагматических, лексикографических и лингвостилистических детерминант.

Цель исследования обусловила решение следующих конкретных задач:

1. изучение особенностей АЯМО (РК:РПЦ) как разновидности АЯМО;

2. выявление лексико-семантических особенностей языкового субстрата русскоязычной лексики РПЦ и, следовательно, особенностей освоения английским языком данного участка культурного континуума;

3. выявление и исследование пластов религиозной лексики, используемой при англоязычном описании сферы РПЦ;

4. создание тематической классификации лексики РПЦ, используемой в англоязычных текстах о русской культуре и РПЦ;

5. выявление языковых закономерностей формирования англоязычной лексики РПЦ, используемой в текстах о Русском православии;

6. выявление особенностей использования лексики РПЦ в англоязычном тексте;

7. выявление соотношения словарной и периферийной лексики РПЦ, используемой при англоязычном описании сферы РПЦ;

8. анализ особенностей составления англоязычного словаря лексики РПЦ.

С учетом специфики объекта исследования используется разновидность сравнительно-сопоставительного метода - «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» (Кабакчи 1987), в котором достоверность описания АЯ-МО достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов и лексикографических данных. Аутентичные тексты позволяют установить механизм усвоения языком континуума иноязычной культуры непосредственно носителями данного языка. Толковые и специальные словари используются в качестве объективного критерия определения принадлежности включаемых в них единиц словарному составу данного языка. Плодотворной становится также экстраполяция на интересующий нас АЯМО (РК:РПЦ) результатов исследований, выполненных в более широкой области АЯМО.

Материалом исследования послужили 16 англоязычных произведений о РПЦ, общий объем текстов составил около 4300 страниц. Исследовались также толковые словари английского языка (The Oxford English Dictionary и The Random House Dictionary), специальные религиозные англоязычные словари (The Oxford Dictionary of World Religions и A Dictionary for Believers and Non-Believers), специальные религиозные двуязычные словари (M. Макарова и О. Чаленко), и общие двуязычные словари (Новый Большой Англо-русский Словарь и Русско-английский словарь А.И. Смирницкого).

На защиту выносятся следующие положения:

1. в лингвистическом отношении сфера Русской православной церкви является специфической и актуальной;

2. специфика религиозной сферы, в том числе и Русского православия, делает принцип точности в ходе англоязычного межкультурного общения ведущим;

3. англоязычное описание РПЦ осложняется многослойностью языкового субстрата лексики РПЦ;

4. при англоязычном описании РПЦ приходится учитывать все пласты религиозной лексики: общерелигиозную, общехристианскую, православную, католическую и собственно лексику РПЦ, в силу сложного переплетения в данной сфере общечеловеческих и общехристианских элементов со специфическими элементами Русского православия и русской культуры.

5. континуум Русского православия освоен английским языком неравномерно; словарями регистрируется лишь небольшая часть лексики РПЦ, остальная часть находится на периферии языка;

6. вялотекущий характер формирования англоязычного пласта лексики РПЦ, замедленный по сравнению с другими сферами русской культуры, например, географии, политики, способствует лексической и графической вариативности ксенонимов РПЦ;

Теоретическая значимость работы. Исследование вносит вклад в изучение сложных взаимосвязей языка, религии и культуры, а также в теорию межкультурной коммуникации. Полученные результаты и выводы исследования позволяют по-новому взглянуть на закономерность проявления межкультурного языкового контакта в сфере религии.

Практическая значимость работы определяется потребностью использовать АЯМО в приложении к РПЦ. К диссертации прилагается глоссарий иллюстративного материала (англоязычной лексики РПЦ), который в дальнейшем может быть использован в качестве основы англоязычного словаря лексики Русского православия. Практическая значимость также определяется возможностью использования полученных в ней научных результатов и исследованного языкового материала в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, теории перевода, лексикологии, а также в спецкурсах по переводу и межкультурной коммуникации, при разработке тематики дипломных работ на филологических факультетах.

Апробация работы состоялась в ходе обсуждения результатов исследования на заседаниях кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена в марте 1999, июне 2001 гг., в докладах на Герценовских чтениях в Санкт-Петербурге в мае 1999, мае 2000 гг. Основные положения работы изложены в 3 статьях.

Объем и структура работы. Содержание диссертационного исследования изложено на 212 страницах машинописного текста. Работа включает Введение, две главы, сопровождающиеся выводами, Заключение и 7 Приложений. К тексту работы прилагаются библиографический список, насчитывающий 253 работы, в том числе 31 - на английском и немецком языках, и список словарей и источников примеров.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Антонова, Анжелика Михайловна

Выводы.

Русское православие представляет собой тесное сращение христианской православной церкви и русской культуры. Это в значительной степени определило формирование языкового субстрата лексики РПЦ, который состоит из заимствований и калек с иврита, греческого и, реже, латинского языков, а также из лексики церковнославянского и русского языков.

Освоение континуума РПЦ английским языком идет, в целом, в соответствии с законами английского языка межкультурного общения. Решаются трудности транслитерации русизмов: передача специфических русских букв, выбор между ассимиляцией и сохранением формальной транслитерации, в каких случаях это возможно, а в каких приводит к содержательным, либо культурологическим потерям. Способы формирования ксенонимов и операция параллельного подключения, характерные в сфере межкультурной коммуникации, остаются таковыми же и в АЯМО (РК:РПЦ). Однако АЯМО (РК:РПЦ) обладает рядом специфических черт.

Освоение английским языком континуума РПЦ идет по двум направлениям: сфера Восточного православного христианства и сфера русской культуры. При этом освоение английским языком указанной области коммуникации во многом облегчается тем, что английский язык развивался в христианском регионе и создал в своем словаре все необходимые средства для оптимизации процесса общения при обращении к христианской теме.

При англоязычном описании РПЦ приходится учитывать все пласты религиозной лексики: общерелигиозную, общехристианскую, православную, католическую и собственно лексику РПЦ, в силу сложного переплетения в данной сфере общечеловеческих и общехристианских элементов со специфическими элементами Русского православия и русской культуры.

Весьма деликатные взаимоотношения РПЦ с западным христианством не позволяют использовать большую часть, казалось бы, аналогичной лексики.

Не следует механически употреблять некоторые христианские и православные (региональные) полионимы, т.к. часто русизмы-заимствования позволяют показать конфессиональное своеобразие РПЦ.

Особого внимания заслуживают ксенонимы, этимоны которых образованы на базе церковнославянского и русского языков, поскольку именно они в полной мере отражают конфессиональное своеобразие РПЦ.

Ксенонимы РПЦ на настоящий момент представляют собой еще не устоявшийся, подвижный пласт лексики. Большая часть ксенонимов является окказионализмами. Это объясняется узко специализированным характером данной сферы коммуникативной деятельности. Представленность данной сферы в английском языке носит периферийный характер. Отбор оптимального варианта ксенонима имеет вялотекущий характер. Скорость вхождения ксенонимов РПЦ в толковый словарь английского языка (а значит и признание данных ксенонимов словарными единицами английского языка) обычно невелика.

В качестве опосредованного приема проверки принадлежности ксенонима РПЦ к словарному составу английского языка использовался толковый словарь («проба на лексикографическую регистрацию»): появление в словнике толкового словаря той или иной языковой единицы, в том числе и ксенонима, можно считать объективным признанием его принадлежности к английскому языку.

В ходе исследования мы пришли к выводу, что ксенонимическое поле РПЦ освоено достаточно фрагментарно. В ядро входит лишь 34 ксенонима, которые зарегистрированы словарями OED, RHD. При этом многие тематические группы представлены единичными ксенонимами, а такие как праздники РПЦ, хро-нимы, иконопись, музыка не представлены совсем. Однако в англоязычные религиозные словари - ODWR, DBN - входит уже 68 ксенонимов и тематические группы представлены уже более подробно.

Наиболее продуктивным способом формирования ксенонимов РПЦ является заимствование, затем следуют кальки и гибридные ксенонимы.

Заимствования составляют примерно 70% от общей суммы ксенонимов и используются, в основном, в концептуальной терминологии РПЦ, экклезиони-мах, названиях церковных праздников, названиях религиозных движений и сект РПЦ, а также в музыке и религиозных традициях. Это неудивительно, поскольку в этих тематических группах формировался пласт идионимов РПЦ. Лексика данных тематических групп отражает развитие религиозной мысли и традиций на Руси. Использование здесь заимствований подчеркивает конфессиональное своеобразие РПЦ.

Калькирование является вторым по продуктивности способом формирования ксенонимов РПЦ и используется, в основном, в концептуальной терминологии РПЦ и церковном искусстве. Кальки являются опосредованными заимствованиями. Они менее точны, чем прямые заимствования, но зато обладают мотивированным для читателя значением, поэтому удобны в восприятии и воспроизведении. Кальки являются косвенным подтверждением специфичности идионимов-коррелятов, поэтому в большинстве случаев они не стирают конфессиональное своеобразие РПЦ, что является важным для религиозной сферы общения, где теологи столетиями отстаивают каждый оттенок смысла того или иного термина.

Однако калькирование в ряде случаев может приводить либо к ксеноними-ческой омонимии (в случае с калькой Hundred Chapters мы имеем три омонима), либо к ксенонимической вариативности («клетский храм» => cell/ chamber/ shed church), поэтому использовать кальки следует осторожно, где необходимо подкреплять заимствованиями.

Гибридные ксенонимы являются третьим по продуктивности способом формирования ксенонимов РПЦ и употребляются, в основном, при номинации ксенонимов-экклезиониов, музыкальных, архитектурных и иконописных ксенонимов, поскольку они имеют сложную структуру. Переводная часть облегчает использование ксенонимов неспециалистами, а заимствованная часть выступает гарантом обратимости, обеспечивая точность межъязыковой номинации.

В гибридных ксенонимых становится важной функция ономастического классификатора, который имеет тенденцию к конвергенции с собственно ономастическим компонентом и заимствоваться (Uspensky Sobor, Spaso-Preobrazhensky Sobor, Golubinaya Kniga).

Описательные обороты, в основном, используются в качестве пояснения значений ксенонимов РПЦ, в параллельном подключении к заимствованиям и калькам, поскольку описательные обороты номинативно не маркированы. В качестве самих ксенонимов описательные обороты составляют очень незначительную часть от общей суммы ксенонимов РПЦ и употребляются редко, только в тех случаях, когда сочетают краткость с точностью (bell-galleries).

Наличием различных способов формирования ксенонимов в условиях вялотекущего процесса отбора оптимального варианта объясняется широкая лексическая вариативность ксенонимов РПЦ. В трудах разных авторов одни и те же элементы Русского православия называются различными ксенонимическими вариантами, коррелирующими с одним и тем же идионимом.

В силу этого на данной стадии развития АЯМО (РК:РПЦ) очень важной становится роль ксенонимической привязки, поскольку она обеспечивает точность и обратимость ксенонимической номинации, а также идентификацию элемента РПЦ. С этим связано, как показало наше исследование, широкое использование ксенонимических привязок в данной сфере коммуникативной деятельности.

В ходе исследования мы пришли к выводу, что специалисты постепенно осознают необходимость рассматривать РПЦ как отдельную сферу культуры, которая вбирает в себя философию православной церкви и русской культуры, следствием чего является стремление к единообразию используемой лексики. Есть основания полагать, что в будущем процесс освоения АЯМО (РК:РПЦ) не замедлится. В последние десятилетия увеличился объем периодических англоязычных изданий, выпускаемых РПЦ, просветительской литературы, выпускаемой РПЦ и зарубежными специалистами.

Все это говорит о том, что данная сфера общения требует планомерного описания и изучения, а также определенной стандартизации в виде словарей и пособий, которые позволят корректно представлять «Святую Святых» русской культуры на мировой арене.

Заключение.

В конце XX века народы мира вступили в эпоху коммуникативного объединения. Основным языком мирового общения является английский. Глобализация английского языка имеет для человечества как положительные, так и отрицательные черты. С одной стороны, решена проблема единого языка общения людей, и это положительный момент, а с другой стороны, встает необходимость заниматься проблемами лингвистической экологии. Важнейшей задачей становится сохранение своего национального языкового «я» при одновременном вовлечении в единый процесс формирования языка мирового общения.

Религия представляет собой самую сокровенную сферу культуры любого народа, поэтому приложение теории межкультурной коммуникации к сфере религии на современном этапе представляется особенно важным.

В современном обществе межкультурная коммуникация в сфере религии является составной частью глобального мирового общения. Умение использовать огромный арсенал выразительных средств английского языка и наполнение его богатейшим содержанием своей религии становится одной из важнейших задач Русской православной церкви и русской культуры вообще. Грамотно владеть АЯМО, его законами и закономерностями необходимо для того, чтобы не раствориться в мировом религиозном коммуникативном пространстве.

Основным результатом настоящего диссертационного исследования является научное описание англоязычной межкультурной коммуникации в сфере Русской православной церкви, а также коммуникативно-прагматических, лексикографических и лингвостилистических детерминант АЯМО (РК:РПЦ).

Таким образом, исследовались сложные взаимосвязи языка, религии и культуры; устанавливались закономерности проявления межкультурного языкового контакта в сфере религии; исследовалась специфика формирования иноязычной культурной лексики в религиозной сфере.

Сфера религиозной коммуникации характеризуется повышенным требованием к точности выражения, поэтому принцип ксенонимической обратимости является ведущим в данной сфере. Это накладывает серьезный отпечаток на формирование религиозных ксенонимов, в частности ксенонимов РПЦ, в других языках, особенно в английском, поскольку английский язык становится вторичным средством выражения культурного и конфессионального своеобразия в мультикультурном и мультирелигиозном мире.

В работе исследовались языковые закономерности формирования ксенони-мов РПЦ в английском языке. При этом отмечалось, что при англоязычном описании Русского православия невозможно ограничиться использованием только ксенонимов РПЦ, необходимо использовать все слои религиозной терминологии.

Основной круг проблем использования английского языка в приложении к РПЦ определяется следующими положениями:

1. тщательный отбор полионимической англоязычной (христианской) лексики;

2. размежевание с теми элементами западного христианства, в отношении которых у РПЦ есть принципиально иные позиции;

3. создание англоязычных православных ксенонимов, коррелирующих со специфическими элементами РПЦ;

4. устранение или, по крайней мере, учет вариативности ксенонимов РПЦ с целью их унификации.

В диссертации предпринималась попытка исследовать и обобщить лексикографический опыт в данной сфере коммуникативной деятельности, и заложить теоретическую и практическую основу англоязычного словаря лексики РПЦ. Однако в рамках данной диссертации, в силу объемности задачи, возможно только наметить основополагающие принципы специального англоязычного религиозного словаря лексики РПЦ, обозначить основные вопросы, которые такой словарь должен решать. Создание исчерпывающей теоретической базы потребует другого детального исследования с более широким привлечением теоретической и практической лексикографии.

Ономастическая лексика РПЦ представляет собой интересный, требующий детальной разработки раздел. В рамках заданной задачи диссертации мы могли лишь рассмотреть ее в целом, останавливаясь на самых значимых явлениях, без которых целостного описания АЯМО (РК:РПЦ) как сферы коммуникативной деятельности не получилось бы. Детальная разработка ономастической лексики необходима для расширения словника англоязычного словаря лексики РПЦ. У нас накоплен достаточный эмпирический материал, однако его детальное описание и обобщение может представлять собой другое целостное исследование.

Данное исследование является, в основе своей, синхроническим. Между тем, континуум англоязычной лексики РПЦ в настоящее время еще не устоялся и, следовательно, постоянно изменяется. Мы отметили самые основные изменения и наметили основные тенденции развития. Однако диахроническое исследование с широким привлечением произведений, написанных до середины XX века, с одной стороны, и современных периодических изданий, с другой стороны, позволило бы проследить закономерности развития межкультурной коммуникации в сфере РПЦ более четко.

Таким образом, межкультурная коммуникация в сфере РПЦ представляет интересную и актуальную в лингвистическом отношении область изучения. В рамках данной диссертации мы описали и классифицировали уже имеющийся опыт освоения данной сферы коммуникативной деятельности, наметили основные тенденции ее развития в будущем. Однако более детальное ее изучение раскрывает множество возможностей еще не для одного исследователя.

С нашей точки зрения основным направлением дальнейшей работы является создание детальной теоретической базы англоязычного словаря лексики РПЦ и самого словаря, а также теоретических и практических пособий по данной теме. Это поможет Русской православной церкви в ее просветительской деятельности, а также позволит производить англоязычное описание русской культуры более грамотно и полно.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Антонова, Анжелика Михайловна, 2002 год

1. Аверинцев С.С. Древнееврейская литература // История Всемирной Литературы. М.: Наука, 1983.-Т. 1. - С.271-302.

2. Аверинцев С.С. Православие // Филосовская энциклопедия. М.: Советская / Энциклопедия, 1967. - Т. 4. - С.333-335.

3. Азимов П.А., Швейцер А.Д. Современное общественное развитие, НТР и язык // НТР и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С.6-18.

4. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики: Авторефер. дис. д-ра филолог, наук. М.: МГПИИЯ, 1974. - 37 с.

5. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - Ч. 2. - С.86-128.

6. Азнаурова Э.С. Аспекты прагматического содержания слова // Семантика и типология разносистемных языков. Ташкент: ТашГУ, 1983. - С.83-96.

7. Акуленко В.В. Влияние современного русского языка в связи с развитием его словарного состава на западноевропейские языки (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филолог, наук. Харьков: ХГУ, 1955. - 16 с.

8. Акуленко В.В. НТР и проблема интернациональной терминологии // НТР и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С.73-84.

9. Акулова Л.В. Духовные основы русской культуры: история и современность // Православие и Россия: прошлое, настоящее, будущее. Томск: Томская Епархия, 1998. - С.13-16.

10. Алексеев A.A. Священное Писание как памятник древнерусской письменности // Русская литература. 1994. - № 4. - С.202-213.

11. Алексеев П.М. Английский язык в России и русский язык в Англии // Ученные записки. Филологические науки. Л.: ЛГУ, 1944.-Вып. 9. - С.75-197.

12. Алексеев П.М. Русский язык в мировом культурном обиходе // Вопр. языкознания. 1984. - № 2 - С.3-14.

13. Антипов Г.А., Марковина И.Ю., Донских O.A., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989-194с.

14. Антонова A.M. Языковые проблемы англоязычного описания русского православия // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб.: РГПУ им A.M. Герцена, 1999. С.259-274.

15. Антонова A.M. Формирование англоязычного словаря ксенонимов русского православия // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 11-13 мая. СПб.: РГПУ им A.M. Герцена, 2000. - С.62-65.

16. Антонова A.M. Социолингвистическая значимость англоязычного описания русского православия // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 11-13 мая. СПб.: РГПУ им A.M. Герцена, 1999. - С.7-8.

17. Апресян Ю.Д. Лексикография сегодня // НБАРС. М.: Русский язык, 1993. -С.6-16.

18. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). Л.: ЛГУ, 1978. - 151 с.

19. Арманд Д.Л. Человечество и океан информации // Проблемы интерлингвистики: Типология и эволюция международных языков. М.: Наука, 1976. -С.55-59.

20. Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды // Иностранные языки в школе. 1969. - № 5. - С.24-36.

21. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.-302 с.

22. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. 3-е изд-ние. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

23. Байбурин А.К. Ритуал в традиционной культуре: Структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов. СПб.: Наука, 1993. -240 с.

24. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иност. лит-ра, 1961. - 394 с.

25. Балль Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка: Автореф.дис. канд. филолог, наук. М.: МГПИИЯ, 1952.-21 с.

26. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239с.

27. Бардухаров JI.C., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М.: МГПИИЯ, 1968.- 160 с.

28. Бахтин ММ. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423с.

29. Белла Р.Н. Социология религии И Американская социология: Перспективы, проблемы, методы. М.: Прогресс, 1972. - С.265-281.

30. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. М.: Учпедгиз, 1961. - 152 с.

31. Бердяев H.A. Самопознание (Опыт философской автобиографии). М.: Книга, 1991.-448 с.

32. Бердяев H.A. Философия творчества, культуры и искусства в 2тт М.: Искусство, 1994.

33. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: ЛГУ, 1973. - 190 с.

34. Берков В.П. Слово о двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. - 140 с.

35. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: СпбГУ, 1996. - 248 с.

36. Бёме Я. Теософия. СпбГУ: С-Петерб. филос. о-во, 2000. - 76 с

37. Благовидова A.B. Метафора движения как мысль о мире // Православие и Россия: прошлое, настоящее, будущее. Томск: Томская Епархия, 1998. -С.204-207.

38. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового завета (Юбилейное издание, посвященное 1000 крещения Руси). М.: Московская патриархия, 1988.- 1371 с.

39. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1989. - 607 с.

40. Бодуэн де Куртенэ И.А. Национальный и территориальный признак в автономии. СПб.: АН, 1913.-84 с.

41. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Наука, 1963.-Т. 2.-391 с.

42. Борхес Х.Л. Письмена Бога. М.: Республика, 1992. - 512 с.

43. Брагина A.A. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение, 1978. -191с.

44. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: ЕГУ, 1968. - 112 с.

45. Булгаков С.Н. Православие. Очерки учения православной церкви. М.: Терра, 1991.-416 с.

46. Булгаков С.Н. Сочинения в 22тт. -М.: Наука, 1993.

47. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс 1972. - Вып. 6. - С.25-60.

48. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

49. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.

50. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика языковых контактов //Вопр. языкознания. 1967. -№ 6. - С.122-133.

51. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969. - 160 с.

52. Верещагин Е.М. Христианская книжность Древней Руси, М.: Наука, 1996. -208 с.

53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 2-е изд-ние. - М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

54. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 319 с.

55. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19вв. М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

56. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Реалии // Мастерство перевода. -М.: Иностр. лит-ра., 1970. Вып. 6 - С.431-459.

57. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.

58. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Киев: ГПИ Ин. Яз., 1974. -20 с.

59. Вундт В. Проблемы психологии народов. СПб.: Питер, 2001. - 160 с.

60. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии. М.: Высшая школа, 1972. - С.123-137.

61. Гегель Г.В. Философия религии. -М.: Мысль, 1977. Т. 2. - 574 с.

62. Гончаров С.З. Духотворческая и культуротворческая сила православия // Православие и Россия: прошлое, настоящее, будущее.- Томск: Томская Епархия, 1998,- С. 11-15

63. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.

64. Даниленко В.П. О кратком варианте термина. (К вопросу о синонимии в терминологии) // Русская речь. 1972. - № 5. - С.75- 81.

65. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. М.: Наука, 1972а. - С. 111-123.

66. Даниленко В.П. Еще раз к вопросу о кратких вариантах терминов // Культура речи в технической документации. М.: Наука, 1982. — С.З 6-53.

67. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. -М.: Наука, 1977. 381 с.

68. Джеймс У. Многообразие религиозного опыта. М.: Наука 1993. - 432 с.

69. Домашнев А.И. Основные черты современного немецкого языка в свете теории вариантности // Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наукова думка, 1981.-С. 112-125.

70. Драчук B.C. Шаг в неведомое. Симферополь: Крым, 1971. - 101 с.

71. Драчук B.C. Системы знаков Северного Причерноморья: Тамгообразные знаки Северопонтийской периферии античного мира первых веков нашей эры. Киев: Наукова думка, 1975. - 176 с.

72. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: КазГУ, 1974.- 191 с.

73. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие. Ярославль: ЯрГУ, 1990. -81с.

74. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974.- 176 с.

75. Жлуктенко Ю.А. Теория национальных вариантов языка // Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наукова думка, 1981. - С. 5-19.

76. Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. -М.: Наука, 1976.-368 с.

77. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сэпира-Уорфа // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. 1960. -Вып.1. - С. 111-134.

78. Зеньковский В.В. История русской философии,- Л.: Эго, 1991. — Т. 2. — 270с.

79. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в свете современной лингвистической теории. Автореф. дис. канд. наук. Л.: ЛГУ, 1984. - 19 с.

80. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык.-Л.: ЛГУ, 1985.-78 с.

81. Игнатов А. Н. Национальная культура и религия. Киев: Вища школа, 1985.- 80 с.

82. Ильин И.А. О русской идее // Студия философского анализа. Орехово-Зуево: Орехово-Зуев. пед. ин-т, 1997. — С. 226-229.

83. Исаев М.И. Языковое строительство как один из важнейших экстралингвистических факторов развития языка // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С.78-89.

84. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблемы номинации на материале англоязычного описания советской культуры). Диссертация докт. фил. наук. Л.:ЛГУ, 1987. - 357 с.

85. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения (Cross-cultural English). СПб.: Образование, 1993. - 197 с.

86. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 231 с.

87. Кабакчи В.В. Англоязычное межкультурное общение: Русская православная церковь// Ученые записки. СПб.: ИВЭСЭП, 2000. -Т.2 - С. 31-48.

88. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения: Religion, Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie). СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.- 176 с.

89. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2000. - 319 с.

90. Кант И. Сочинения. М.: Мысль, 1964. - Т. 3. - 794 с.

91. Капустина М.И. Проблема соотношения культуры и религии (Методологические аспекты). Автореф. дис. канд. фил. наук. Л.: ЛГУ, 1986. - 16 с.

92. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский.- М.: Высшая школа, 1964. 407 с.

93. Келлер И., Дружинина В.В. Модальность в языке и речи = Modalität in der Rede. M.: Высшая школа, 1986. - 95 с.

94. Ключевский В.О. Курс русской истории. М.: Мысль, 1988. - Ч. 3. - 416 с.

95. Ковтун Л.С. Азбуковники XVI-XVII вв. (Старшая разновидность). JL: Наука, 1989.-296 с.

96. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

97. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.- 167 с.

98. Комиссаров В.Н. Текст и перевод / Под ред. В.Н. Комиссаров. М.: Наука, 1988.- 165 с.

99. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

100. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Лит. на иностр. яз., 1960. - Ч. 1. - 176 с.

101. ЮТКомлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова // Вестник МГУ Сер. филолог, наук. 1966. - № 5. - С.43-50.

102. Корнев В.И. "Невидимые" парадоксы религии и культуры. М.: Знание, 1991.-63 с.

103. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М.: Иностр. лит-ра., 1976. -Вып.З,- С. 141-239.

104. Костомаров В.Г. Тенденции развития современного русского языка // Русский язык в школе. 1976. - № 6. - С.4-14.

105. Костомаров В.Г. Мировое значение русского языка // Русский язык язык межнационального общения народов СССР. - Киев: Наукова думка, 1976а. -С.234-250.

106. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.-320 с.

107. Кочетков Г. Русская культура на межконфессиональных перекрестках: Тезисы докладов и выступлений на международной конференции / Под ред. Н.В. Скоробогатько. — М.: Московская патриархия, 1995. 127 с.

108. Кочетков Г. Беседы по христианской этике. М.: Свято-Филарет. моек, высш. правосл.-христиан, шк., 1999. -20 с.

109. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Междунар. отношения, 1976. - 190 с.

110. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Высшая школа, 1968. - 168 с.

111. Ш.Кузин Ф.А. Кандидатская диссертация: Методика написания, правила оформления и порядок защиты. Практическое пособие для аспирантов и соискателей уч. степени. М.: Ось - 89, 2000. - 224 с.

112. Кузнецов Г. Реалии советской действительности и способы их перевода на французский язык // Ин. яз. в школе. 1982. - № 1. - С.9-13.

113. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия: (Проблемы лексики). / Под ред. Н.Г. Михайловская, М.: Наука, 1985. -271с.

114. Курманбаева А. Статус слова в даосской и конфуцианской философии // От текста к контексту. Ишим: Омск, 1998. - С.35-50.

115. Легостаева О. О взаимосвязи языка и мышления И Студия философского анализа. Орехово-Зуево: Орехово-Зуев. пед. ин-т, 1997. - С.155-157.

116. Лобов Е.И. К вопросу об отражении мировоззрения в слове: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Л.: ЛГУ, 1973. - 21 с.

117. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: МГУ, 1990. - 269 с.

118. Лосский Н.О. История русской философии. М.: Сов. писатель, 1991. -480 с.

119. Лихачев Д.С. Русские летописи и их культурно-историческое значение. -М-Л.: АН СССР в Лгр., 1947. 499 с.

120. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума-М.: Высшая школа, 1977. 123 с.

121. Маковский М.М. У истоков человеческого языка. М.: Высшая школа, 1995.- 157 е.

122. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотативная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингво-страноведение. М.: Русский язык, 1982. - С.52-64.

123. Маркс К., Энгельс Ф. Избранные произведения в Зтт. Т. 1. - М.: Политиздат, 1983. - 635 с.

124. Медведко C.B. Межконфессиональные отношения как диалог культур. Ав-тореф. дис. канд. филос. наук, М.: Российская Академия Гос. службы при Президенте РФ, 1997. - 21 с.

125. Мень А. К истории русской православной библеистики // Богословские труды. М.: Московская патриархия, 1987. - Т. 28 - С.250-264.

126. Мень А. Православное богослужение. Таинство, Слово и образ. М.: Слово, 1991.- 192 с.

127. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание. Минск: Вы-шэйшая школа, 1983. - С.72-87.

128. Мечковская Н.Б. Ранние восточнославянские грамматики. Минск: Университетское, 1984. - 158 с.

129. Мечковская Н.Б. Социальная Лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1994. -207с.

130. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: Гранд, 1998. - 352 с.

131. Мечковская Н.Б. Супрун А.Е. Знания о языке в средневековой культуре южных и западных славян // История лингвистических учений: Позднее средневековье. СПб.: Наука, 1991. - С. 125-181.

132. Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе (на материале английских переводов советской литературы): Автореф. дис. канд. филолог, наук. Л.: ЛГУ, 1977. - 15 с.

133. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1978. - Вып. 15. - С.55-64.

134. Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1981. - Вып. 19. - С.79-91.

135. Митрохин JI.H. Философия религии. -М.: Наука, 1993. -414 с.

136. Михайлов A.B. Реконструкция древне-русской ментальности. Принципы // Филология журналистика '97: Сборник мат-ов научн. конф-ции. Фак. филологии и журналистики. - Красноярск: КрГУ, 1998. - С.19-23.

137. Михайловская Н.Г. Варианты "безэквивалентной" ("экзотической") лексики // Литературная норма и фразеология. М.: Наука, 1983. - С. 120-138.

138. Моль А. Социодинамика культуры. М.: Прогресс, 1973. - 406 с.

139. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: ВГПИ, 1974.-218 с.

140. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. 127 с.

141. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 767 с.

142. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб.: РГПУ им A.M. Герцена 1999.-С.6-15.

143. Павлов А.П. Храмы Санкт-Петербурга. Temples of St. Petersburg. СПб.: Лениздат, 1995. -334 с.

144. Павловская A.B. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации //Вестник Моск.Унив-та. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 1 -С.94-105.

145. Пауль Г. Принципы истории языка. -М.: Иностр. лит-ра., 1960. -223 с.

146. Полякова Л.В. К вопросу о "языковом знании" // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов: Саратов, ун-т, 1997. - С.90-94.

147. Померанц Г.С. Кришнамурти и проблема религиозного нигилизма // Идеологические течения современной Индии. М.: Наука, 1965. - С.138-160.

148. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Автореф. дис. канд. филолог. наук. Киев: КГУ, 1965. - 20 с.

149. Пономаренко Л.А. Способы передачи безэквивалентных терминов. -Хмельницкий: Знание, 1980. 15 с.

150. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. -М.: Искусство, 1976. 614 с.

151. Православие и современность: (Философско-социальный анализ) / Под ред. Б.А. Лобовик, А.Н. Колодный, Н.В. Филоненко и другие. К.: Наукова думка, 1988.-333 с.

152. Приселков М.Д. Очерки по церковно-политической истории Киевской Руси X XV вв.-СПб.: АН, 1913.-150 с.

153. Пропп В Я. Исторические корни волшебной сказки,- Л.: ЛГУ, 1986. -366с.

154. Пушкин, A.C. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова // Московский телеграф, 1825. С. 37-41.

155. Пушкин A.C. Полн. собрание соч. М.: Наука, 1949. - Т. 2. - 256 с.

156. Ранович А.Б. Первоисточники по истории раннего христианства: Материалы и документы. М.: ОГИЗ, 1933. - 191 с.

157. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. —№ 6. - С.12-22.

158. Реформатский A.A. Транслитерация русских текстов латинскими буквами //Вопр. языкознания. 1960.-№ 5.-С.96-103.

159. Реформатский A.A. Введение в языковедение. 4-е издание. - М.: Просвещение, 1967. - 542с.

160. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М.: Высшая школа, 1969. - 14 с.

161. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Высшая школа, 1950. - СЛ 51-168.

162. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

163. Рижский М.И. История переводов Библии в России. Новосибирск: Наука, 1978.-208 с.

164. Розанов В.В. Апокалипсическая секта (хлысты и скопцы). СПб.: АН, 1914.-208 с.

165. Розанов ß.ß. Избранное. Уединенное. Опавшие листья. Мимолетное. Апокалипсис нашего времени. Письма к Голлербаху. Мюнхен, 1970. - 564 с.

166. Розанов В.В. Около церковных стен // Собрание сочинений. М.: Республика, 1995.-С.271-285.

167. Россельс B.JI. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1955. - С. 167-1 83.

168. Рубинштейн Р.И. Сказания о начале славянской письменности. М.: Наука, 1978.- 199 с.

169. Савранский И.Л. Коммуникативно-эстетические функции культуры. М.: Наука, 1979.-231 с.

170. Семенц O.E. Социальный контекст и языковое развитие. Киев: Вища школа, 1985. - 173 с.

171. Серебренников Б.А. Роль общества в создании и формировании языка // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970-С.441-449.

172. Сказания о начале славянской письменности, -М.: Наука, 1981. 198 с.

173. Соколов Э.В. Культура и личность. Л.: Наука, 1972. - 228 с.

174. Соловьев B.C. Собрание сочинений и писем в 15тт. М.: Наука, 1992.

175. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Под ред. А.И. Новиков. М.: Наука, 1985. - 168 с.

176. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. 696 с.

177. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965 -355с.

178. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Высшая школа, 1962. - 366 с.

179. Суперанская A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. — М.: Наука, 1962.-79. с.

180. Суперанская A.B. Имена собственные в чужой языковой среде // Топоно-мастика и транскрипция. М.: Высшая школа, 1964. - С.35-62.

181. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Проблемы лексикологии. Сборник статей. Вып. 2. Минск: БГУ, 1958. - С. 51-54.

182. Супрун А.Е. Введение в славянскую филологию: Учебное пособие для фи-лол. спец. ун-тов. Минск: Вышэйш. шк, 1989. - 480 с.

183. Сухотин А.К. Структура филосовского знания. Томск: ТГУ, 1986. - 212с.

184. Сухотин А.К. Религия как элемент культуры // Православие и Россия: прошлое, настоящее, будущее. Томск: Томская Епархия, 1998. - С. 38-41.

185. Сэпир Э. Избраные труды по языкознанию и культурологии. М.: Наука, 1993.-654 с.

186. Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М.: Наука, 1988.-240 с.

187. Толстой Н.И., Толстая С.М. Народная этимология и структура славянского ритуального текста // Смоленск, языкозн-е. X Межд. съезд славянистов. -София, 1988а. С. 250 -264.

188. Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. М.: Гно-зис, 1995.-Т 1.-874 с.

189. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре // Вопр. языкознания. 1990. - № 2. - С. 123-139.

190. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке // Русская речь. 1969. -№3. - С.91-93.

191. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. -303 с.

192. Флоренский П.А. Собрание сочинений в 4 тт / Под общ. ред игумена Андроника. М.: Мысль, 1994.

193. Флорин С. Необходимое пособие Н Мастерство перевода. М.: Высшая школа, 1971. -Вып. 8 - С.333-341.

194. Флорин С. Муки переводческие. -М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

195. Флоринский Т.Д. Жизнь и труды д-ра Франца Рачкого, первого председателя Югославянской академии. Киев: Ун-т св. Владимира, 1895. - 150 с.

196. Флоровский Г. Пути русского богословия. Киев: Христиан.-благотв. ас-соц. «Путь к истине», 1991. - 599 с.

197. Фортунатов Ф.Ф. О происхождении глаголицы. СПб.: АН, 1813. - 36 с.

198. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1. - М.: Учпедгиз, 1956. - 450 с.

199. Хайдеггер М. Что такое философия? // Студия философского анализа. -Орехово-Зуево: Орехово-Зуев. пед. ин-т, 1997. С. 22-24.

200. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993.-447 с.

201. Хомяков A.C. Сочинения богословские. СПб.: Наука, 1995. - 479 с.

202. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.-207 с.

203. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов общественно-политической литературы): Автореф. дис. канд. филолог, наук. М.: МГУ, 1958. - 18 с.

204. Чуковский К. Высокое искусство. М.: Высшая школа, 1964. - 169 с.

205. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. канд. филолог, наук. -М.: Воен. ин-т иностр. яз., 1952. -16 с.

206. Швейцер А.Д. Литературный язык английский в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971. - 199 с.

207. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

208. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1981. - С.61-68.

209. Шлейермахер Ф. Речи о религии к образованным людям ее презирающим; Монологи. СПб.: Алетея, 1994. - 333 с.

210. Штайнер Р. Мир чувств и мир духа: Христос и духовный мир; Христос и человеческая душа; О смысле жизни; Теософская мораль; Антропософия и христианство. -М: Антропософия, 2000. -430 с.

211. Шугуров Л.М. Роль языка в формировании религиозного и атеистического сознания: Автореф. дис. канд. фил.наук. М.: МГУ, 1982. - 16 с.

212. Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий II Литература и язык. 1940. - № 3. - С. 119-126.

213. Щерба JI.B. О понятии смешения языков // Избранные работы., М.: Учпедгиз, 1958. С.40-52.

214. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. 2-е изд-ние. - М.: Высшая школа, 1974а. - 428 с.

215. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Высшая школа, 19746.-428 с.

216. Экхарт М. Духовные проповеди и рассуждения. М.: Политиздат, 1991 -190 с.

217. Юдина Т.В. Прагматика иноязычного включения в художественном тексте // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - С.259-274.

218. Ягич И.В. История славянской филологии. Труд ординарного академика ИВ. Ягича. СПб.: АН, 1910.-961 с.

219. Ягич И.В. Глаголическое письмо // Энциклопедия славянской филологии. Графика у славян. -СПб.: АН, 1911.-Вып. 3.-С.51-257.

220. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". Сборник статей. М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.

221. Якобсон P.O. О латинизации международных телеграмм на русском языке // Вопр. языкознания. 1965. -№ 1. - С.111-113.

222. Якобсон P.O. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985. 455 с.

223. Abercrombie D. The Social basis of language // Teaching English as the Second language. A Book of Reading / Ed. H.B. Allen. NY: Mc. Graw-Hill Book Co., 1965. - P.216-227.

224. Bickley V. The International uses of English // English for International Communication. Oxford: Pergamon press, 1982. -P.111-123.

225. Billington G. The Icon and, The Axe (An Interpretive of Russian Culture). -NY.: Vintage Books, 1970.-380 p.

226. Brumfit Chr. English as an international language // English for International Communication. Oxford: Pergamon press, 1982. - P.64-81.

227. Chamberlain L. The Food and Cooking of Russia. Penguin, 1998. - 200 p.

228. Craig K., Novgorodsev. The Cooking of Russia. London: A Sainsbury Cookbook, 1990.- 150 p.

229. Close R.A. English as a World Language and as a Mother Tongue // World Language English. Vol.1. - Oxford: Pergamon inst. of Engl., 1981. -P.5-8.

230. Communicating Across Cultures for What? A Symposium on Humane responsibilities in intercultural communication. — Tokyo, 1976. 147 p.

231. Cracraft J. The Church Reform of Peter the Great Stanford: Stanford Univ. Press, 1971.-336 c.

232. Curtiss J. S. Church and State in Russia. The Last Years of the Empire 19001917. NY: Colomb. Univ. Press, 1940 - 240 c.

233. Daniels H.A. Famous Last Words. The American Language Crisis Reconsidered. Southern Illinois UP, 1983. - 153 p.

234. Dieckmann W. Sprache und Ideologie. Uber die Ideologiegebundenheit der Sprache und die Macht des Wortes. Linguistik und Sprachphilosophie. -München: Der Grüter, 1947. -P.207-222.

235. Foster B. The Changing English Language. London: Macmillan St. Martin's Press, 1968.- 171 p.

236. Gaeng P.A. Introduction to the Principles of Language. N.Y.: Harper and Row, 1971.-383 p.

237. Galperin I.R Stylistics. M.: Higher school publishing house, 1971. - 342 p.

238. Grosjean F. Life With Two Languages. An Introduction to Bilingualism. Har-ward Un-ty Press, 1982 - 268 p.

239. Kroeber A.L. Kluchohn C. Culture. A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge Univ. Press, 1952. - 68 p.

240. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge Univ. Press, 1968.-268 p.

241. Nida E.A. Language, Structure and Translation. Essays. Calif.: Universum, 1975.-284 p.

242. Nida E.A., Taber Ch.R. The Theory and Practices of Translation. Leiden: United Bible Societies, 1969.-261 p.208

243. Pei M. Talking Your Way Around the World. NY: Harper and Row, 1956. -239 p.

244. Pei M. One Language for the World. NY: Davin-Adair Co., 1958. - 261 p.

245. Pyles Th. The Origin and Development of the English Language. Un-ty of Florida, 1964.-367 p.

246. Racki Fr. Glagolitica. Vienac, 1890. - 30 p.

247. Rust E.G. The Music & Dance of the World's Religions. London: Greenwood press, 1996-XXI, 476 c.

248. Shaw J.Th. The Transliteration of Modern Russian for English-Language Publications. -NY: Univ. of Wisconsin Press, 1967. 15 p.

249. Social & Religious Organisations in Russia and Abroad. / Ed. by G.G. Cherem-nykh. M.: Business inform, agency, 1993. - 468 p.

250. To Russia and Return. AN Annotated Bibliography of Travellers' English Language Accounts of Russia from the Ninth Century to the Present. Ohio: Ohio State Univ. Press, 1968. - 181p.

251. Weinreich U. Languages in Contact. NY: Linguistic circle of NY, 1953. -159p.

252. Whitehall H. The Development of the English dictionary // the American Language in the 1970s / Eds H.A. Estrin, D.V. Mehus. San Fr.: Boyd and Fraser, 1981. - P.41-53.

253. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha: Academia, 1971. - 360 p.

254. Список используемых словарей.

255. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" /Под ред. В.В Акуленко. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 384 с.

256. Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику / Под ред. М. Макаров. М.: Духовное возрождение, 1997. - 390 с.

257. Архитектурный словарь / Под ред. Н.И. Ваторевич, Т.Д. Кожицева. СПб.: Стройиздат, 1999. - 255 с.

258. Атеистический словарь. М.: Политиздат, 1984. - 511 с.

259. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. -605 с.

260. Большая Советская энциклопедия в 30 тт. 3-е изд-ние. - М.: Сов. энциклопедия, 1970- 1978.

261. Глоссарий музыкальных терминов христианского богослужения / Под ред. И.А. Назаренко, А.И. Назаренко. Краснодар: Кубан.ГУ, 1992. - 122 с.

262. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 тт. — СПб.: Диамант, 1996.

263. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь.- М.: Русский язык, 1976-1096с.

264. Краткая философская энциклопедия. М.: Прогресс, 1994 - 742 с.

265. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.

266. Мифы народов мира Энциклопедия в 2 тт. -М.: Олимп, 1997.

267. Новый Большой Англо-Русский Словарь в 3 тт. / Под ред. Ю.Д. Апресян -М.: Русский язык, 1993.

268. Объяснительный словарь церковно-славянских слов, встречающихся в Святом Евангелии, Часослове, Псалтыри / Сост. А.Н. Соловьев. М.: Паломник, 1997. - 64 с.

269. Олейникова Т.С. Словарь церковно-славянских слов. М.: АВТА. 1997. -123 с.

270. Паратина A.C. Архитектурные термины. М.: Стройиздат, 1994. - 205 с.

271. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. - 198с.

272. Русско-английский словарь / Под общим руководством проф. А.И. Смирницкого. М.: Русский язык, 1998. - 759 с.

273. Словарь мифов (Пер. с английского Ю. Бондарева) / Под ред. П. Бентли. -М.: Гранд, 1999.-499 с.

274. Словарь исторический о святых, прославленных в Российской церкви и о некоторых подвижниках благочестия, местночтимых. М.: Калуга, 1990. -260 с.

275. Этимологический словарь славянских языков в 20тт. / Под ред. О.Н. Трубачев. -М.: Наука, 1974-1994 (издание продолжается).

276. Филосовский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1983. -839 с.

277. Христианство. Энциклопедический словарь в Зтт. / Под ред. С.С. Аверинцев. М.: Научное изд-во БРЭ, 1993.

278. Чаленко О.Т. Русско-английский религиозный словарь. М.: Наука, 1998. -158 с.

279. Ширяев B.J1. Словарь религиозных терминов: / По спецкурсу «Духовное возрождение общества». Чебоксары: Чуваш. РИПКРНО, 1993. - 47 с.

280. Русско-англо-нем-фр термины цветообозначения / Под ред. А.Д. Швейцер. -М.: ВЦП, 1986.- 101 с.

281. The Grove Concise Dictionary of Music / Ed. by Sadie S. NY: Macmillan Press Ltd. 1994.-597 c.

282. A Dictionary for Believers and Non-Believers f C. Judelson. M.: "Progress", 1989.-622 c.

283. Dictionary of Sects, Heresies, Ecclesiastical Parties and Schools of Religious Thought / Ed. by the rev. J.H. Blunt London: Longmans, Green and Co., 1891. -648 c.

284. Encyclopaedia of Religion and Ethics. / Ed. by J. Hasting, Edinburgh-NY: T&T dark, 1908-1921.-Vols I-XII. ^

285. The Oxford Dictionary of World Religions / Ed. By de John Bowker. Oxford: Oxford University Press, 1997. 1111 c.

286. The Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 1989. - Vols I-XX.

287. The Random House Dictionary. Second Edition. NY: Random House, 1983. -2478p.

288. Список источников примеров.

289. Berton К. Moscow. An Architectural History NY: Macmillan Publishing Company, 1977. - 256 p.

290. Bourdeaux M. Opium of the People. — London: Faber and Faber, 1965. 244p.

291. The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union'94. — Cambridge Univ. Press, 1994. 604 p.

292. The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union '82. -Cambridge Univ. Press, 1982. 598 p.

293. Fedotov G.P. The Russian Religious Mind. Cambridge Mass, 1946 - 1966. - 2 vols.

294. Fletcher W.C. The Russian Orthodox Church Underground 1917-1970. -London: Collier-Macmillan Ltd, 1971. 314 p.

295. Fodor's 92 Russia, The Republics and The Baltics. The Complete Guide to the Region New York & London, 1991. - 400 p.

296. Hamilton G.H. The Art and Architecture of Russia Kingsport Press, Inc, 1983. -342 p.

297. Hare R. The Art and Artists of Russia. London: Methuend ltd, 1965. - 294p.

298. Novgorod Icons 12th 17th Centuries. - Leningrad: Aurora art publishers, 1980. -347 p.

299. Rice T.T. A Concise History of Russian Art. London: Thames and Hudson, 1963.-288 p.

300. The Russian Icons. Leningrad: Aurora art publishers, 1988. - 150 p.

301. Swan A.J. Russian Music and its Sources in Chant and Folk-song. London: John Baker ltd, 1973. - 234 p.

302. Ware T. The Orthodox Church. London: Great Britain, 1963. - 180 p.212

303. The Way of a Pilgrim, and a Pilgrim Continues His Way/ French R.M. NY: The Seabury press, 1965. - 242 p.

304. Zernov N. The Russians and Their Church. NY: St. Vladimir's seminary press: Crestwood, 1994.- 193 p.

305. Список условных сокращений, принятых в диссертации.

306. АЯМО английский язык межкультурного общения;

307. БСЭ Большая Советская Энциклопедия;

308. ЛЭС Лингвистический Энциклопедический Словарь;

309. НБАРС Новый Большой Англо-русский Словарь;

310. РПЦ- Русская православная церковь;

311. ЯМО язык межкультурного общения;

312. CamEnc The Cambridge Encyclopedia of Russia and the (Former) Soviet Union',

313. DBN -A Dictionary for Believers and Non-Believers;

314. ODWR The Oxford Dictionary of World Religions;

315. OED The Oxford English Dictionary,

316. OEED The Oxford English-English Dictionary,

317. RHD — The Random House Dictionary.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.