Методика формирования фонологической компетенции на занятиях по русскому языку в филологических вузах Китая тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Син Чжао

  • Син Чжао
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 199
Син Чжао. Методика формирования фонологической компетенции на занятиях по русскому языку в филологических вузах Китая: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина». 2017. 199 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Син Чжао

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОМПЕТЕНЦИЯ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ РКИ В РОССИИ И КИТАЕ

1.1 Компетенция и компетентностный подход в европейской гуманитарной традиции

1.2 Предпосылки зарождения компетентностного подхода в российской системе профессионального образования

1.3 Компетентностный подход в преподавании русского языка как иностранного

1.3.1 Обучение русскому языку в китайских вузах

1.3.2 Сопоставление сознательного и компетентного подходов в практике преподавания русского языка в вузах Китая

Выводы по первой главе

ГЛАВА II ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ОБУЧЕНИЯ

2.1 Содержание фонологической компетенции русского языка

2.2 Сопоставительный анализ фонетических систем русского и китайского языков

2.2.1 Система вокализма русского и китайского языков

2.2.2. Система консонантизма русского и китайского языков

2.3 Трудности формирования фонологической компетенции у китайских студентов-филологов в условиях отсутствия языковой среды

2.4 Критерии оценки и контроль уровня сформированности фонологической компетенции у студентов-филологов в вузах Китая

2.4.1 Критерии оценки сформированности фонологической компетенции китайских студентов-филологов

2.4.2 Контроль уровня сформированности фонологической компетенции у китайских студентов-филологов в вузах Китая

Выводы по второй главе

ГЛАВА III: МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА У КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

3.1 Формирование русской артикуляционной базы и обучение произношению русских звуков

3.2 Русское ударение и ритмическая организация слова в китайской аудитории

3.3 Интонационное оформление русского высказывания в обучении китайских студентов-филологов

3.4 Комплекс корректировочных фонетических упражнений для китайских студентов

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика формирования фонологической компетенции на занятиях по русскому языку в филологических вузах Китая»

ВВЕДЕНИЕ

Китай и Россия - дружественные страны. Взаимовыгодное партнерство и сотрудничество между нашими государствами крепнут и процветают. Знание русского языка не только позволяет больше узнавать друг о друге, но и создает благоприятные условия для дальнейшего сближения стран. Так что овладение русским языком должно способствовать укреплению дружбы двух стран. И спрос на русский язык в Китае неуклонно растет.

В настоящее время обучение русскому языку в Китае вступило в период рационального развития. Оптимизируются ресурсы обучения языку, стабилизируется контингент преподавателей, повышается уровень научной и учебной деятельности, определяются прагматические и коммуникативные цели обучения.

Данная диссертация посвящена проблеме формирования фонологической компетенции на занятиях по русскому языку со студентами-филологами китайского вуза.

Актуальность исследования определяется важностью формирования фонологической компетенции как части коммуникативной компетенции и недостаточной разработанностью теории и практики преподавания фонетики русского языка с позиции компетентностного подхода вне русской речевой среды в вузах Китая.

Актуальность исследования определяется также трудностью освоения фонетической системы русского языка для китайских студентов по причине существующих расхождений между системами двух языков.

Объектом диссертационного исследования является формирование фонологической компетенции в качестве одной из целей подготовки филолога-русиста в педагогическом вузе Китая.

Предмет исследования - методические приемы формирования фонологической компетенции у китайских студентов-филологов на занятиях по русскому языку.

Целью данной работы является разработка методических приемов формирования фонологической компетенции студентов-филологов в вузах Китая, которые направлены на формирование и совершенствование умений и навыков в области произношения, ритмики и интонации русского языка.

Для достижения цели исследования поставлены и решены следующие задачи:

1. Проанализирована научная и методическая литература в области преподавания фонетики русского языка.

2. Рассмотрены существующие подходы в преподавании русского языка как иностранного и произведён анализ компетентностного подхода.

3. Определено содержание фонологической компетенции как составной части коммуникативной компетенции и входящие в ее состав знания, речевые навыки и умения в области фонетического строя русского языка.

4. Сопоставлены фонетические системы русского и китайского языков.

5. Определены трудности формирования фонологической компетенции русского языка у китайских студентов-филологов в условиях отсутствия языковой среды.

6. На основе полученных результатов исследования предложены методические приемы по формированию фонологической компетенции у китайских студентов-филологов.

7. Разработан комплекс корректировочных фонетических упражнений для китайских студентов-филологов, изучающих русский язык вне языковой среды.

В соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования выдвигается следующая гипотеза: предложен комплекс методических приемов по обучению китайских студентов-филологов русской фонетике вне языковой среды, который позволит сформировать фонологическую компетенцию китайского студента-русиста, соответствующую произносительным нормам русского языка.

Методами исследования в данной работе являются:

- изучение и анализ научной литературы русских и китайских авторов по методике преподавания русского языка;

- обобщение и систематизация взглядов различных исследователей на проблемы компетентностного подхода к обучению русской фонетике и формирование фонологической компетенции у китайских студентов-филологов;

- анкетирование преподавателей в китайских и российских филологических вузах с целью выявления трудностей и причин возникновения фонетических ошибок в процессе обучения русскому языку китайских студентов-филологов;

- сопоставление фонетических систем русского и китайского языков с целью выявления трудностей обучения русскому произношению китайских студентов, и разработка методических приемов и видов упражнений для преодоления этих трудностей;

- в качестве метода контроля были использованы фонетические тесты диагностирующего и контролирующего характера, являющиеся надежной основой контроля уровня фонологической компетенции, достигнутого учащимися.

Научная новизна работы состоит в том, что в обучении китайских студентов-филологов рекомендуется использовать компетентностный подход.

Уточнены состав и содержание фонологической компетенции, параметры ее оценки и способы формирования.

Теоретическая значимость исследовании заключается в том, что были изучены традиционные подходы к обучению русскому языку китайских студентов в китайских университетах. Однако современный компетентностный подход позволяет найти более эффективные методические приемы для формирования фонологической компетенции у китайских студентов-филологов.

Практическая значимость диссертации состоит в разработке методических приемов и материалов в виде упражнений, направленных на формирование фонологической компетенции на занятиях с китайскими студентами-филологами в условиях отсутствия языковой среды. Такие приемы работы и учебные материалы имеют своей целью: формирование навыков нормативного произношения русских звуков, ритмической организации русского слова и интонационного оформления русского высказывания.

Теоретико-методической базой диссертации служат исследования известных ученых и методистов: Д.Н. Антоновой, Т.М. Балыхиной, С.А. Барановской, С.И. Бернштейна, Е.А. Брызгуновой, Л.Г. Булыгиной, Л.Р. Зиндера, И. А. Зимней, В.В. Кавериной, Ю.Г. Лебедевой, И.М. Логиновой, Н.А. Любимовой, М.С. Нетёсиной, М.И. Матусевича, Р.С. Пановой, В.И. Петрянкиной, А. А. Реформатского, Н.И. Самуйловой, Н.Д. Светозаровой, Е.В. Сорокиной, Г.И. Тунгусовой, С.С. Хромова, Н.В. Черемисиной-Ениколоповой, Т.В. Шустиковой, М.Н. Шутовой, А.Н. Щукина, Л.В. Щербы и др; а также китайских русистов и фонетистов: Ван ЧаоЧэн, Гао Хонжу, Динь Сунь, Ло Сяося, Лю Сумэй, Хе янь,Чжао Юйцзян, Ши ТеЦян и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В качестве методологической основы обучения РКИ в китайском

филологическом вузе может быть использован компетентностный подход,

ориентирующий преподавателя русского языка на достижение конечной цели

7

обучения в виде различных компетенций (коммуникативной, предметной, языковой, социокультурной, профессионально-ориентированной).

2. Составной частью языковой компетенции, входящей в свою очередь в компетенцию коммуникативную, является фонологическая компетенция, формирующая у студентов систему звуков, явлениями консонантизма, ударного и безударного вокализма, ударением, строением слога и слова и интонационным оформлением речи в процессе восприятия и построения высказывания (дискурса) на русском языке.

3. Формирование артикуляционных и просодических навыков восприятия, воспроизведения, дифференцирования и продуцирования явлений сегментного и сверхсегментного уровней (артикуляционная организация слов, слоговая структура, словесное ударение, мелодическая структура речи) успешно достигается при использовании рекомендуемых в диссертации упражнений и приемов работы с ними.

4. Рекомендуемые критерии оценки и контроля уровня сформированности фонологической компетенции обеспечивают надежность результатов обучения фонетическим средствам общения в практическом курсе русского языка.

5. Формирование фонологической компетенции китайских студентов вне языковой среды предусматривает на занятиях по русскому языку: 1). Знакомство с психологическими механизмами русской речи и ее смысловым восприятием, с работой органов речи; 2). Овладение фонемами русского языка и их позиционными вариантами (аллофоны); 3). Знания артикуляционно-акустических характеристик фонем (звонкость-глухость, твердость-мягкость и др.); 4). Овладение учащимися особенностями русской речи, касающимися таких явлений сегментного уровня, как ассимиляция, редукция, а также явлениями сверхсегментного уровня, такими как интонация: мелодика, фразовое ударение, ритмика, паузирование, темп речи, громкость, тембр и др.

6. Предложен комплекс корректировочных фонетических упражнений по совершенствованию произношения русских звуков, ритмической организации русского слова и интонационному оформлению высказываний на русском языке, который позволяет в условиях отсутствия языковой среды сформировать фонологическую компетенцию у китайских русистов.

Апробация результатов исследования проведена в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры методики преподавания РКИ, отражены в материалах 5 научных статей, 3 из них в изданиях ВАК, а также в выступлении с докладом на тему "Изучение русской интонации на занятиях по РКИ с учетом особенностей китайского языка" на объединении аспирантов института.

Структура работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии (146 наименований, в том числе 16 источников на иностранном языке) и приложения.

ГЛАВА 1. КОМПЕТЕНЦИЯ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ РКИ В РОССИИ И КИТАЕ

Настоящая работа выполнена в рамках теории фонологической компетенции в обучении, следовательно, мы считаем целесообразным начать наше исследование с рассмотрения понятия «компетенция».

В этой главе рассматриваются проблемы, касающиеся истории возникновения понятия «компетенция» и « компентентностный подход», их роль и значение преподавания РКИ, а также анализировать особенности обучения РКИ в Китае и использование компетентностного подхода в вузах Китая.

Логично начать анализ понятия «компетенция» со времени его возникновения и понимания в западной и русской методике.

1.1 Компетенция и компетентностный подход в европейской гуманитарной традиции

В Европе в решении организационных, теоретических и практических вопросов коммуникативного обучения иностранному языку всегда участвовали правительства различных стран и Совет Европы, являющийся авторитетной организацией. Именно это позволило собрать и объединить наиболее профессиональных методистов, учёных и преподавателей, достичь серьёзных успехов, внести ощутимый вклад в мировую методику преподавания иностранных языков.

Общеизвестно, что история многоязычного и поликультурного образования в Европе начинается с 50-х гг. XX века, когда Совет Европы начал прилагать много усилий, чтобы достичь более тесного единства европейских стран в сфере сохранения и развития европейского культурного населения. Речь идет о Европейской культурной конвенции 1954 г., принятие которой сделало изучение современных языков и культур очень важной областью сотрудничества государств Европы и привело к появлению ряда инициатив, способствовавших изменению представления о роли языков в современном

обществе и об их положении в учебных программах, осуществляемых на различных стадиях обучения. Согласно Дж. Триму, одному из основателей современного многоязычного образования в Европе, в 50-х гг. ХХ в. изучение языков представлялось не необходимым условием для коммуникации, а формальной дисциплиной, предоставляющей доступ к культуре. Она трактовалась не в социоантропологическом ключе, который включает в себя весь диапазон ценностей, традиций, верований и обычаев различных стран или групп людей, а как некая высшая культура, имеющая отношение лишь к области духовных достижений и искусств [Тг^ 2005].

С помощью Совета Европы и правительства Франции в 1960 г. состоялась серия конференций и встреч ведущих экспертов государств-участников Совета Европы, где Центр по изучению и распространению французского языка презентовал курс «Новые методы обучения языкам».

Более того, был принят и утверждён ряд рекомендаций по улучшению преподавания иностранных языков в странах Европы. Данные рекомендации включали, например, более широкое применение аудиовизуальных способов обучения и проведение лингвистических исследований, необходимых для создания основного словаря для каждого европейского языка.

Поворотным моментом стоит считать встречу экспертов по вопросам обучения иностранным языкам, которая произошла в марте 1964 г. в Париже. На этой встрече Совет по культурному сотрудничеству пришел к решению о реализации программы по координации преподавательской и исследовательской работы в области обучения языкам под названием «Основной проект: современные языки», осуществление которого проходило с 1964 г. по 1974 г.

Участники данного проекта имели своей целью преодоление

традиционных барьеров, разделявших преподавателей ИЯ в Европе ввиду

разрозненности систем образования в европейских странах, а также отсутствия

координации в методах обучения, учебных планах и исследовательских работах

11

в сфере лингвистики и методологии. Интеграция стран Европы выдвигала новые, более серьёзные требования в области улучшения качества преподавания ИЯ и в сфере введения объективных способов оценки итогов обучения [Смокотин 2010].

В ходе осуществления «Основного проекта» важнейшим достижением было то, что Комитет министров Совета Европы 25 января 1969 г. принял Резолюцию (69) 2 («On an Intensified Modern Language Teaching Programme for Europe», 25 January 1969 // The Committee of Ministers of the Council of Europe). Данная Резолюция провозглашала в качестве цели языкового обучения предоставление гражданам европейских государств возможности сотрудничества и свободного общения за счет преодоления языковых барьеров, а многообразие национальных культур и языков сохранялось. Дж. Трим назвал данную резолюцию поворотным моментом в истории обучения иностранным языкам в ХХ в. ^rim 2005], а рекомендации Резолюции (69) 2 стали основными при определении развития языковой политики государств Европы по настоящее время.

В 70-е гг. появился новый подход к обучению, который был связан с тем, что главной целью обучения становилось овладение языком как средством коммуникации. В те годы начался процесс перемещения рабочей силы между странами Европы, что заставляло людей овладевать языком страны пребывания. Всё это привело к появлению необходимости объединения усилий различных европейских государств в области преподавания иностранных языков с целью выработки единых стандартов в вышеуказанной сфере.

Именно в 70-е гг. специалисты Совета по культурному сотрудничеству при Совете Европы осуществили много значимых действий в сфере преподавания языков, что заложило основу глубокого преобразования образовательного пространства Европы, проведенного на стыке XX и XXI веков. Первым шагом в новом направлении стал симпозиум «Языковое содержание, средства оценки и их взаимодействие в преподавании и изучении

современных языков в образовании для взрослых» («Linguistic content ' means of evaluation and integration in the teachings and learning of modem languages in adult education»). Он состоялся в мае 1971 г. в Швейцарии. Особенности образования для взрослых доказывали необходимость и значимость коренного пересмотра привычной системы обучения языкам, когда учебные программы выстраивались на основе грамматических категорий ИЯ, а целью обучения было глубокое овладение языком, что подразумевало длительность его изучения до получения возможности практического применения иностранного языка.

На Симпозиуме также обсуждали функционально-понятийный подход к созданию учебных программ. Это было началом пути к утверждению и распространению коммуникативных методов обучения ИЯ. Главным элементом при составлении подобных программ являлась не грамматическая структура изучаемого языка, а основные языковые функции и выражения, нужные при международном общении - например, постановка вопросов с целью получения необходимой информации, выражение согласия или несогласия и т.д., а также такие семантико-грамматические понятия, как пространство, время, количество, движение и месторасположение.

Исследования экспертов Совета по культурному сотрудничеству Совета Европы были продолжены в области школьного и вузовского образования и осуществлены в рамках проекта «Современные языки: улучшение и интенсификация языкового обучения как факторы, способствующие европейскому взаимопониманию, сотрудничеству и мобильности», который в истории развития европейского обучения ИЯ также известен под названием «Проект №4: Современные языки: 1978-1981 годы».

Важным событием для развития методики стал последующий проект Совета Европы в области повышения эффективности обучения языкам, известный как Проект № 12, который был рассчитан на время с 1982 г. по 1987 г - «Изучение и преподавание современных языков для коммуникации»,

13

т.е. для реального общения в настоящей жизни. Данный проект имел своей главной целью поддержание реформирования обучения ИЯ на начальном этапе среднего образования согласно Рекомендации Совета по культурному сотрудничеству R (82) 18.

На конференции «Изучение языков в Европе: вызов разнообразия», состоявшейся в 1988 г. в Страсбурге, были подведены итоги осуществления Советом Европы Проекта № 12.

Более того, было предложено продолжить работу в области совершенствования обучения ИЯ в странах Европы, которое осуществлялось в границах проекта «Изучение языков для европейского гражданства», цель которого состояла в развитии принципов и моделей предшествующих проектов. Данный проект делал приоритетными сферы образования, не получавшие ранее достаточного внимания, например, начальное образование.

Далее обратимся к истории возникновения в научном обиходе и практике обучения ИЯ понятия «коммуникативная компетенция», которое является ключевым в обучении иностранным языкам, а также в преподавании РКИ.

Термин «компетенция» был принят научным сообществом благодаря работам американского лингвиста Н. Хомского [Chomsky 1965]. Необходимо отметить, что сам исследователь разграничивал понятия «компетенция» (competence) и «исполнение» (performance). Под «компетенцией» он понимал способность человека создавать и понимать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений, а под «исполнением» — сам процесс продуцирования и понимания речи.

Согласно Н. Хомскому, проявление компетенции возможно в различных видах деятельности, связанных с опытом человека и его мышлением. Впоследствии подобное употребление полученных знаний, умений и навыков стали называть компетентностью.

В 1972 г. социолингвист из США Д. Хаймс уточнил и расширил понятия, предложенные Н. Хомским. Д. Хаймс писал о том, что для речевого общения недостаточно знания только языковых знаков и правил их соединения, но прежде всего необходимо знание «культурных и социально-значимых обстоятельств». Этот же ученый впервые ввел термин «коммуникативная компетенция» (Hymes, 1972), который он считал явлением интегративного характера, включающего не только лингвистические, но и социально-культурные компоненты.

В современной педагогической литературе компетенция понимается как «конечный результат процесса образования», а компетентность трактуется как «компетенция в действии» [Кузьмина 1990, Маркова 1993, Петровская 1989].

Немалое значение уделяется в документах и материалах ЮНЕСКО содержанию понятий компетенция и компетентность в контексте достижения желаемого результата образования. В докладе «Образование: скрытое сокровище», подготовленном Международной комиссией по образованию, говорится о пяти группах ключевых компетенций, которыми нужно оснастить европейскую молодёжь (см. Key Competencies for Europe) [20] [Щукин, 2008]:

• политическая и социальная компетенции, осуществляемые в виде способности брать на себя ответственность, принимать участие в совместном принятии решений, разрешать конфликты ненасильственным путем, участвовать в функционировании и развитии институтов демократии;

• компетенции, реализующие способность и желание учиться всю жизнь в качестве основы как личной профессиональной, так и социальной жизни;

• компетенции, связанные с жизнью в мультикультурном обществе, а также со способностью мирно сосуществовать с представителями иных языков, вероисповеданий и культур;

• компетенции, сопряженные с использованием информационных технологий и обеспечивающие способность критически относиться к распространяемой по каналам СМИ информации и рекламе;

• компетенции, относящиеся к владению письменной и устной коммуникацией.

В контексте компетенций этой группы особую важность приобретает владение более чем одним языком для работы и участия в социальной жизни.

Из вышеприведенного списка компетенций следует, что ключевые компетенции в самом общем и широком понимании являются основанными на знаниях, интеллектуальном и личностно обусловленном опыте социально-профессиональной жизнедеятельности человека в современном обществе [Зимняя 2003: 38-39].

С точки зрения современной педагогики необходимо отличать компетентность от традиционных знаний, умений и навыков. Компетентностный подход выдвигает на передний план не информированность ученика, а его умение решать проблемы, возникающие в следующих ситуациях:

- освоение современной техники и технологий;

- взаимоотношения людей и оценка собственных поступков;

- практическая жизнь, выполнение социальных ролей гражданина, горожанина, избирателя, члена семьи и т.д.;

- выбор профессии и оценка своей готовности к обучению в профессиональном учебном заведении, когда нужно ориентироваться на рынке труда;

- разрешение собственных проблем жизненного самоопределения, выбора образа жизни, стиля поведения и способов разрешения конфликтов.

В связи с присоединением России к Болонскому соглашению(2003), возрос интерес к проблемам компетенций в целом и к компетентностному

подходу в частности. Это привело к принятию новых образовательных стандартов по различным предметам, в которых понятие компетенция стало являться главным. Компетентностный подход к обучению, возникший в глубинах дидактики и ответивший на требования современного общества и рынка труда, способствует устранению приблизительности в области оценки профессиональных навыков выпускников и дает преподавателю (и работодателю) наиболее точное представление о учебно-профессиональных деятельности.

Одной из основных задач высшего образования в настоящее время является повышение конкурентоспособности и социальной мобильности выпускников вузов, что имеет отношение не только к русским студентам, но и к студентам-иностранцам, которые обучаются в России. Для успешного приспособления к жизни в современном обществе студентам мало академических знаний по отдельным областям науки. В настоящее время для наиболее успешного осуществления профессиональной деятельности студенты должны обладать множеством значимых компетенций. В данном случае имеются в виду ЗУН, которые создаются при использовании языка и помогают учащемуся общаться, преодолевая культурно-языковые барьеры, решать коммуникативные задачи и выполнять необходимые действия в различных ситуациях [Общеевропейские компетенции..., 2003]. В области преподавания РКИ комплекс основных компетенций специалиста-эксперта объединяется с помощью термина «коммуникативная компетенция».

Компетентностный подход обращается к содержанию современной парадигмы междисциплинарных направлений науки и образования. Именно поэтому нам не представляется удивительным, что сам принцип компетенции возник в рамках одной из научных дисциплин - социолингвистики и лишь после этого был признан как научный метод, применимый к различным сферам знания. Его появление восходит к работам знаменитого лингвиста из США, Н. Хомского. В данном случае стоит обратить внимание на том, что именно

«употребление» является актуальным проявлением компетенции как чего-то «скрытого», возможного. Употребление, согласно Н. Хомскому, сопряжено с мышлением, навыками, реагированием на употребление языковых единиц и т. д., т. е. связано с самим говорящим, с его опытом. [Зимняя И.А. 2004: 13; Байденко В.И. 2005].

В то же время (1959) в труде Р. Уайта «Motivation reconsidered: the concept of competence», категория компетенции содержательно наполняется собственно личностными составляющими, включая мотивацию [Зимняя 2003: 34-42].

Исследователи выделяют два этапа становления компетентностного подхода в образовательной сфере.

Первый этап -60-70 гг. - отличался введением в научный обиход термина «компетенция», созданием предпосылок, необходимых для разграничения понятий компетенция и компетентность. С данного времени начинается исследование различных видов и подвидов языковой компетенции в рамках трансформационной грамматики и теории обучения языкам, а также введение понятия «коммуникативная компетентность» [Д. Хаймс, 1972].

Второй этап -70-90 гг. - характеризовался использованием категорий «компетенция» и «компетентность» в теории и практике обучения языку (особенно иностранному), а также в обучении общению. В эти годы разрабатывалось содержание понятия «социальные компетенции / компетентности». Например, в работе Дж. Равена «Компетентность в современном обществе», изданной в Лондоне в 1984 г., дано развернутое толкование компетентности. Она понимается ученым как явление, которое «состоит из большого числа компонентов, многие из которых относительно независимы друг от друга... некоторые компоненты относятся скорее к когнитивной сфере, а другие - к эмоциональной. Эти компоненты могут заменять друг друга в качестве составляющих эффективного поведения». При этом, как подчеркивает Дж. Равен, «виды компетентности» суть

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Син Чжао, 2017 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и

понятий (теория и практика обучения языкам). Изд-во «ИКАР», 2009.—448 с.

2. Алхазишвили А. А. Основы овладения устной иноязычной речью. —М.: Высшая школа, 1988. — 127с.

3. Аникина М.Н. Лестница. Книга - практикум. Начинаем изучать русский язык. Учебник. — М.: Русский язык, 2007. —341 с.

4. Антонова Д.Н. Фонетика и интонация.—М. Русский язык, 1988. —

178 с.

5. Артемова О.А. К вопросу о ритмике русского слова в связи с обучением произношению нерусских. // Язык, сознание, коммуникация. — М.: Диалог-МГУ, 1999. — С.145-149.

6. Байденко В.И. Компетенции в профессиональном образовании (К освоению компетентностного подхода) // Высшее образование в России, — 2004. № 11.— С.2-13.

7. Байденко В.И. Компетентностный подход к проектированию государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования (методологические и методические вопросы): Методическое пособие. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2005. —114 с.

8. Балыхина Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного). —М.: Русский язык, 2004.—240 с.

9. Балыхина Т.М. Нетесина М.С. Особенности оценивания звучащей речи в российской и зарубежной практике лингводидактического тестирования. / Первая международная научно-практическая конференция «Пути и средства развития теории и практики лингводидактического тестирования». — М.: РУДН, 2007 .—8 с.

10. Балыхина Т.М. Нетесина М.С. Тестирование звучащей речи лингвопрагматические и управленческие аспекты // Мир русского слова и русское слово в мире: материалы XI Конгресса МАПРЯЛ. Варна, 2007. —Т. 6(2).

11. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления.—М.: РУДН, 2010. —344 с.

12. Баранов А.Н. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание / А.Н. Баранов, П.Б. Паршин // Роль языка в средствах массовой коммуникации. —М.: ИНИОН, 1986. —С.100-143.

13. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. —М.: Просвещение, 1965. —229 с.

14. Бережная Т.М. Роль ритма в коррекции произносительных ошибок русской речи // Вестник МГЛУ. Выпуск 23(683), 2013. —С.85-95.

15. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению // Вопросы фонетики и обучение произношению. —М.,Изд-во: Московского ун-та, 1975. — С.5-49.

16. Битехтина Н.Б. Климова В.Н. Русский язык как иностранный: фонетика. —М.: Русский язык, 2011. —128 с.

17. Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка. Учебное пособие. —СПБ: Изд-во СПбГУ, 1998. —276 с.

18. Брунер Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации. Пер. с англ. К. И. Бабицкого. —М.: Директмедиа Паблишинг, 2008 г.—782с . (Текст приводится по изданию 1977 г. )

19. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. —М.: Издательство Московского университета, 1963. —308 с.

20. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. —М.: Русский язык, 1977. —281с.

21. Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика. —М., 1980. Т. I. —С. 96 —122.

22. Брызгунова Е. А. Интонация // Русская грамматика. Том 1. —М. Наука.1982. — С. 96-122.

23. Булыгина Л.Г. Практический курс китайского языка.—М.: Муравей, 2004. —368 с.

24. Быкова О.В. О некоторых особенностях обучения русскому языку как иностранному (РКИ) в условиях отсутствия русской языковой среды. Вестник № 2, 2009. — С.164-170.

25. Вэй Син. Обучение китайских студентов-филологов коммуникативным диалогическим стратегиям на занятиях по русскому языка (начальный этап обучения). М., 2014. - 231 с.

26. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). — М.: Русский язык, 1984. —144 с.

27. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе, 1969. № 6. — С.24.

28. Грязнова В.В. Сопоставление звуковых систем русского, китайского, вьетнамского и корейского языков в целях создания модели обучения русской фонетике учащихся из Юго-восточной Азии // Вестник Челябинского государственного университета. Выпуск. № 25. 2011. — С.50-51.

29. Жажева С.А. Компетентностный подход в обучении русскому языку // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. № 4(136), 2014. —С. 97-100.

30. Зеер Э.Ф.Модернизацияпрофессиональногообразования: Компетентностный подход // Образование и наука.— М., 2005. —С.44-46.

31. Зеер Э.Ф., Сыманюк Э. Компетентностный подход к модернизации профессионального образования. //Высшее образование в России. №4/2005. — С.23-30.

32. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке : пособие для учителей средней школы . - Москва : Просвещение, 1978. - 159 с.

33. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е изд.—М.: Просвещение, 1985. —160 с.

34. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. 2003. № 5.—С. 34-42.

35. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия [Текст] / И.А.Зимняя. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. —40с.

36. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования [Электронный ресурс] / И.А.Зимняя // Интернет-журнал «Эйдос». 2006. 5 мая. Режим доступа: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm.

37. Зиндер Л.Р. Русские артикуляционные таблицы // Труды Академии. ВКАС. — Л., 1951. —С. 31-46.

38. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. —Л.: Изд-во ЛГУ, 1960. —334с

39. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. —М.: Высшая школа, 1979. —312 с.

40. Златоустова 1981. Златоустова Л.В. Фонетические единицы русской речи. —М., Изд-во Моск. ун-та, 1981. —105 с.

41. Иванова М.А. Акцентуационно-ритмическая структура русского слова и словосочетания в речи китайцев: Дис. канд. филол. наук.—СПб, 1994. —171 с.

42. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом, 1990. №4. — С.54-60.

43. Ищенко В.В. Об опыте разработки ГОС ВПО с использованием компетентностного подхода. Материалы к третьему заседанию методологического семинара 28 сентября 2004 г. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.—17с.

44. Каверина В.В. Обучение русскому произношению лиц, говорящих на китайском языке (на основе сопоставительного анализа китайской и русской фонетических систем) Дисс... канд. филол. наук. — М., 1998.— 116 с.

45. Контроль в обучении иностранному языку в средней школе. Кн. для учителя: Из опыта работы / Ред.-сост. В. А. Слободчиков — М.: Просвещение, 1986 г. —109 с.

46. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1976. - 137 с.

47. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному.—М: Флинта: Наука. 2009 . —480 с.

48. Крючкова, Л.С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие / Л.С. Крючкова, Н.В. Мощинская. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 480 с.

49. Кузнецова Н.С. Компетентностный подход в преподавании русского языка как иностранного // Вестник Бурятского государственного университета, 2010. №15. —С.195-200.

50. Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. —М.: Высш. шк., 1990.—119 с.

51. Лебедева Ю.Г. Звуки. Ударение. Интонация. — М.: Русский язык, 1986. —270 с.

52. Логинова И.М. Автоматизация навыков произношения русского слова: Учеб. пособие. —М.: изд. УДН, 1981.—71c.

53. Ло Сяося. Методика обучения русскому языку в Китае (история и перспективы) // Научно-педагогическое обозрение. Pedagogical Review№ 2(8), 2015. С.18-23.

54. Любимова Н.А., Егорова И.П., Федотова Н.Л. Фонетика в практическом курсе русского языка как иностранного. — СПб., 1993. — 92с.

55. Люй Е.С. Работа с китайскими студентами и аспирантами над трудными для них согласными звуками русского языка // Русский язык для студентов-иностранцев / Под ред. А. А. Реформатского. —М.: Высшая школа, 1961. —С.130-149.

56. Лю Сумэй. Обучение русскому языку в вузах Китая: состояние и перспективы// Русский язык за рубежом. / 2014.№ 4. С.120-123.

57. Малашенко Н.М. Обучение произношению // Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. — 3-е изд. — М., 1989. С. 39-40.

58. Маркова А.К. Психология труда учителя. —М.: Просвещение, 1993. —192 с.

59. Матусевич М.И, Любимова Н.А. Альбом артикуляций звуков русского языка. —М.: УДй, 1963. —36 с.

60. Мельникова А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности (Психологический практикум). —СПб.: Речь, 2003. — 320 с.

61. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/Под.ред. Н.И. Гез, М.В. Ляховицкого и др. — M.: Высшая школа, 1982. —373c.

62. Мухаммад Х.И.А. Прагматический компонент «взаимодействия в аудиторном дискурсе: Автореф. дисс. канд. филол. Наук. —М.: 2006. — 26 с.

63. Налиткина О.В. Компетентностный подход как основа новой парадигмы образования // — СПБ: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. Вып. 88. —С. 172.

64. Нетесина М.С. Звучащая речь и ее оценивание: системнофункциона льный анализ. КД. —М., 2007. —268 с.

65. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Департамент по языковой политике. (Французская и английская версия — Страсбург, 1996; 2001; русская версия. МГЛУ: 2003, 2005. — 256 с.

66. Одинцова И.В. Звуки, Ритмика, интонация. Практическое пособие по русской звучащей речи. —М.: НТЦ Консерватория, 1994. — 236 с.

67. Одинцова И.В. Звуки, Ритмика, интонация: учеб. Пособие/ И.В. Одинцова. 5-е изд.,стер. —М.: ФЛИНТА:Наука, 2014.— 368 с.

68. ПановаР. С. Фонетическая интерференция в русской речи китайцев // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. N 22. —С. 83-86.

69. Пассов, Е.И. Контроль как методический феномен: генезис, сущность, функции (при коммуникативном методе обучения) / Е.И. Пассов // Контроль в обучении иностранным языкам: сб. ст. - М., 1986. - 195 с.

70. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. — М.: Русский язык, 1989. — 276 с.

71. Пашковская С.С. Тестирование слухопроизносительных навыков в обучении русскому языку как иностранному. Дисс.... канд. педагог. наук: — М:, 1997. —247 с.

72. Пашковская С.С. Тест фонетических способностей в дифференцирующей модели обучения русскому произношению // XI конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Мир русского языка слова и русское слово в мире». XI МАПРЯЛ, Т.6(2)

Методика преподавания русского языка (родного, неродного, иностранного.) HeronPressSofia 2007. — C.349-352.

73. Петрикова. А, Куприна .Т, Галло. Я. Основы межкультурной дидактики. — М: Русский язык. 2015. — 370c.

74. Петровский А.В Общая психология. — М.,Просвещение , 1970. —

479с.

75. Поляков О.Г. О некоторых проблемах использования тестов как одного из средств контроля обученности школьников по иностранному языку // —М,: Ин. яз. в школе. 1994, № 2. — С.15-21.

76. Потапов В.В. Динамика и статика речевого ритма. Сравнительное исследование на материале славянских и германских языков. Изд. 2 URSS. 2004. — 344 с.

77. Петровская Л.А. Компетентность в общении: Социально — психологический тренинг . Изд. МГУ.—М.,1989. — 216с.

78. Практикум по методике преподавания иностранных языков : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. N2103 "Иностр. яз." / К. И. Саломатов, С. Ф. Шатилов, И. П. Андреева и др.]; Под общ. ред. К. И. Саломатова и С. Ф. Шатилова. —М. : Просвещение, 1985. — 234 с.

79. Присная Л.Л. Профессионально-ориентировочное обучение фонетике китайских студентов-русистов. —Белгород, РУДН, 2008. —309 с.

80. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. — М.: Флинта. Наука, 2006. —328 с.

81. Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация. — М.: Когито-Центр, 2002. — 400 с.

82. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Изд. четвертое, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967. — С.407-464.

83. Русская грамматика. Под ред. Шведова Н.Ю. Том I. —М.: Наука, 1980. —789 с.

84. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. — М.: Высшая школа, 1966. — 252 с..

85. Салосина И. В.,Ишутина И. А. Активные методы обучения в формировании фонетической компетенции будущих лингвистов на примере вуза китайской народной Республики. //Народное образование. Педагогика.№ 3 (15) /2014. —С. 133-138.

86. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981.- 246 с.

87. Сметанникова Н.Н. Стратегия воспитания Лидеров чтения. - М.: ЗАО "РИЦ "МДК"", 2007. - 80 с.

88. Смокотин В.М. Европейская культурная конвенция 1954г. и превращение изучения языков и культур в приоритетную область европейского сотрудничества./вестник Томского государственного университета// культурология. 2010. — С.81-86.

89. Соболева Н.И., Волков С.У., Иванова А.С. Прогресс. Базовый уровень: Учебник русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: РУДН, 2009. С.134-164.

90. Современный русский язык. Теоретический курс. Фонетика. Под ред. В.В. Иванова и Л.А. Новинкова, 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987. — 192 с.

91. Соколова Г. С. Оптимизация структуры учебного материала с позиций компетентностного метода // Интернет-журнал "Эйдос". 2008.—21 авг. URL: http://www.eidos.ru/journal/2008/0821-5.htm.

92. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. Пособие для студентов пед. вузов и учителей. — М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

93. Соломонова А.А. «Компетенция» в образовательном стандарте и «коммуникативная компетенция» в методике преподавания РКИ:

сопоставление понятий // —М.: Русский язык за рубежом. № 4, — 2010.

188

94. Сорокина Е.В. О тестах по фонетике / Вопросы теоретической и практической фонетики. — М.: УДН им. П. Лумумбы, 1973. — С.136-144.

95. Сосенко Э.Ю. Классификация упражнений и их система // Русский язык за рубежом 1975 № 2. —С.53-58.

96. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения (при обучении говорению на начальном этапе). М., 1979. — 136с.

97. Соснин Н. Компетентностный подход: проблемы освоения Текст // — М.: Высшее образование в России. Народное образование. Педагогика, 2007. № 6. — С.42-45.

98. Сошенка Л. Н., Волкова И. А. Особенности контроля знаний на начальном этапе обучения// Вестник Харьковского ун-та, 1990, N 347. — С. 3436.

99. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Учебное пособие. —Л.: Издательство Ленинградского университета, 1980. —141 с.

100. Сурканова И.М. Обучение ритмическому компоненту русской интонации иностранных студентов с родными тональными языками. // Фонетика: теория и практика преподавания. Материалы I Международного симпозиума МАПРЯЛ, Москва, УДН, 19-23 октября 1987г. — М.: Изд-во УДН, 1989.

101. Сюй С. Проблемы преподавания фонетики китайского языка русским студентам // Молодой ученый. 2011. №12. Т.2. С.141-144.

102. Талызина Н.Ф. Формирование познавательной деятельности младших школьников: книга для учителя. Книга для учителя. — М.: Просвещение, 1988. —175 с.

103. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в школе / Под ред. А. Д. Климентенко и A.A. Миролюбова.— М.: Педагогика, 1981.— 456 с.

104. Тестовый контроль на занятиях по русскому языку: морфология, синтаксис. — Днепропетровск, 1990.

105. Типы ударений в языках мира. Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, Пермь, 2013. 18 с.

106. Требования по русскому языку как иностранному. Первый сертификациооный уровень. Общее овладение. Второй вариант — Златоуст, 2006. — 32 с.

107. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. — М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 372 с.

108. Уолфл. Д. Тренировка. В кн.: «Экспериментальная психология». Т. 2. Пер. с англ. — М.: Мысль, 1963, — С.917-940.

109. Федянина Н.А. Проблемы обучения фонетике на курсах русского языка.// Краткосрочное обучение русскому языку иностранцев. Формы и методы. — М.: Русский язык, 1983. — С.183.

110. Фонетика в практическом курсе русского языка как иностранного. —СПб.: СПбГУ, 1993. —106 с.

111. Фонетический аспект общения на неродном языке: коллективная монография. Научн. ред. Н.А. Любимова. —СПБ: филологический факультет СПбГУ, 2006. —294 с.

112. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. — М., 1972 (англ. 1965).

113. Хомутова А.А. Фонетическая компетенция: структура, содержание // Челябинск: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика» 2013, Т 10. №2. — С.71-76.

114. Хромов С.С. Системное описание интонации в лингводидактических целях (на основе экспериментально-фонетического исследования) Дисс. доктора фил. наук. - М., 2000. — 384 с.

115. Черемисина Н.В. Русская интонация. Поэзия. Проза, разговорная речь.2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1989. — 240 с.

116. Чжао Юйцзян Лингводидактические основы этноориентированного обучения русскому языку и тести- рованию (на примере китайских учащихся): Автореф. дис. ... к.п.н. - М.: Изд-во РУДН, 2008.

117. Шатилов С.Ф. Контроль навыков и умений практического владения иностранным языком // Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. —М.: Высшая школа, 1982. —С. 308-319.

118. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся.—Л., 1985. — 24 с. (фрагменты)

119. Шипицо Л.В. Контроль устной речи (на начальном этапе обучения). — М.: МГУ, 1985. —88 с.

120. Шустикова Т.В. Тестирование слухопроизносительных навыков. Русский язык в современной социокультурной ситуации. // III Всероссийская научно-практ. конф. РОПРЯЛ. «Русский язык в современной социокультурной ситуации»: Тезисы докладов и сообщений. Ч. 1. — Воронеж: ВГУ, 2001.— С. 126-128.

121. Шустикова Т.В. Русская фонетическая культура инофона: лингво-дидактический аспект. Монография. - М.: РУДН, 2010. - 315 с.

122. Шутова М. Н. Пособие по обучению русскому ударению иностранных студентов среднего и продвинутого уровня.—М., 2008.—71с.

123. Шутова М. Н. Пособие по обучению русскому ударению для изучающих русский язык. —М.: Русский язык. Курсы. 2013. —96 с.

124. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Л.:Изд-во Ленигр. ун-та, 1958 Т. 1. — 180 с.

125. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе - Общие вопросы методики. —М.: Академия, 2002. —160 с.

126. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного.—М.: Высшая школа, 2003. —334 с.

127. Щукин А.Н. Обучение иностранным языком: Теория и практика. Учеб. пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд. исправленное и дополненное. Филоматис. — М., 2006. —480 с.

128. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика. Филоматис. — М.,2008. — 480 с.

129. Щукин А. Н. Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного / Сост. Л. В. Московкин, А. Н. Щукин. — М.: Русский язык. Курсы, 2014. — 552 с.

130. Юрков Е.Е. Московкин Л.В. Коммуникативная компетенция: структура, соотношение компонентов, проблемы формирования //Профессионально-педагогические традиции в преподавании русского языка как иностранного. Язык - речь - специальность: Мат-лы Межд. научно-практической конференции «Мотинские чтения». Ч 1. — М.: РУДН, 2005. — С. 422-427.

Иноязычные источники

1988 о Ван ЧаоЧэн современная теория обучения русскому языку -Шаньхай 1988.

1986. №5. Ш 20-24. Гао Хонжу о функции идентификации русского ударения -Пекин1986, №5.

• 1998.1314 Ж .Современный русско-китайский словарь под редакцией Чжан ДзянХуа - Пекин: изд. Преподавание и исследования по иностранному языку. 1998.

• 1992 (2) :71-96. Хе янь, Динь Сунь. «Экспериментальное исследование интонации

пекинской речи» // Преподавание и исследование по языку - 1992, том 2.

• 1995. 561 ж. Ху Юй Шуй . Современный китайский язык - Шаньхай 1995.

2006 о Чжао Линшень, Ван Син и. Обучение русскому языку на основе сопоставлении китайского и русского языков — [M], Пекин: изд-во Пекинского университета. 2006.

2003 , 460 Ж о Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. — М. Прогресс, 2003. 460 с.

^io 2009о Ши ТеЦян. Учебник русского языка (восток) - Пекин.:Обучение иностранному языку и исследование. - 2008.

2012о 380 Ж» Учебная программа по обучению русскому языку в вузах Китая. 2-изд. - Пекин: изд. Обучение иностранному языку и исследование. 2012.

• Conrad J.C. Lernstrategien als Voraussetzung eines modernen, schülerorientierten Fremdsprachenunterrichts: Klassifikationen, Trainingsprogramme und die Rolle der Lehrbücher. Duisburg ; Essen, 2006. 236 S.

• Fowler, R. Language in the News. Discourse and Ideology in the Press. [Text] / R. Fowler. - Routledge, 1991. - 224 p.

• Oxford, R.L., Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. Boston: Heinle & Heinle 1990.

• Hutmacher W.key Competencies for Europe// Report of the Simposium Berne,Switzerland, March, 1996. Council for Cutural Cooperation a Secondary Education for Europe.Strasburg,1997.

• Trim John L.M. Modern Languages in the Council of Europe. 19541997 // Language Policy Division, Council of Europe. 2005. Р. 9-11.

• Hymes, D. On Communicative Competence. In J.B.Pride and J.Holmes (eds.), Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin, 1972, pp. 269-293.

• Rampillon, U.: Lerntechniken im Fremdsprachenunterricht. Ismaning

1985.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Примеры результатов анкетирования преподавателей русского языка. ФИО:_ Сунь Даманнь_

Место работы: Китайский Нефтяной Унивеирситет (Хуадун)_ Должность: Декан факультета русского языка

1) Какие интонационные ошибки делают китайские студенты?

A. Они часто неправильно читают общие вопросы. Б. Они часто путают ИК-2 и ИК-5.

B. Читая тексты, они не могут различать разные типы интонации и делают ошибки.

2) Как вы считаете, каковы причины этих ошибок?

Во-первых, влияние родного языка, то есть китайского языка.

Во-вторых, влияние английского языка.

В-третьих, мало слушают звукозаписи русского языка.

3) Что вы делаете для предупреждения таких ошибок?

A. Проводим занятия по сравнению китайской и русской интонации. Б. Многократно прослушиваем аутентичные звукозаписи.

B. Тренировка правильной русской интонации в лингафонном классе. ФИО : Мэн Хунхун

Место работы: Китай, г. Циндао Должность: старший преподаватель

1) Какие интонационные ошибки делают китайские студенты?

(1) Трудно различать центр ИК, предцентр и постцентр в каждом типе

ИК.

(2) ИК-1: Некоторые студенты чаще всего повышают тон в постцентровой части.

(3) ИК-2: Некоторые студенты часто забывают усилить словесное ударение на гласном центра.

(4) ИК-3: Многим студентам трудно усвоить резкое движение тона и возможность передвижения интонационного центра. И они не могут резко повысить тон на гласном центра и его понизить в конце слога, особенно в постцентровой части.

(5) ИК-4: Некоторые студенты не могут понизить тон на гласном центра, а резкое повышение тона приводит к тому, что им иногда трудно различать ИК-3 и ИК-4.

(6) ИК- 5: Многие студенты не могут показать два интонационных центра и часто произносят без эмоции и оценочной окраски.

(7) Некоторые студенты не умеют использовать интонационные конструкции к месту. Например, при выражении незавершенности в неконечных синтагмах используются синонимичные конструкции ИК-3, ИК-4, ИК-6. Но студентам трудно усвоить то, что ИК-3 преобладает в разговорной речи, ИК-4 - в официальной, а ИК-6 - в торжественной речи.

2) Как вы считаете, каковы причины этих ошибок?

(1) Интонации русского и китайского языков сильно отличаются друг от друга.

(2) Усвоенные студентами интонации китайского и английского языков сказываются на интонациях русского языка.

(3) Преподаватели не могут правильно произносить или не точно объясняют, как произносить.

(4) Студенты стесняются произносить некоторые конструкции, особенно с эмоциями.

(5) У некоторых студентов с рождения отсутствует чувство ритма.

3) Что вы делаете для предупреждения таких ошибок?

(1) Правильно и точно показывать студентам, как произносить.

(2) Объяснять, какая разница между интонациями в разных языках.

(3) Много повторять на уроке и после урока.

(4) Много слушать и повторять в лингафонном классе.

(5) Поощрять студентов, чтобы они смело произносили и не стеснялись на уроке.

(6) Своевременно указывать и помогать студентам исправить ошибки.

(7) Записать интонацию носителей языка.

ФИО: Богачева Анна Валерьевна

Место работы: Нижний Новгород, ФГБОУ ВПО НГПУ им. К. Минина

Должность: доцент кафедры культуры русской речи

1) Какие интонационные ошибки делают китайские студенты?

Не всегда правильно интонируют в ситуации вопроса... Большая часть ошибок связана с восприятием и интонационным оформлением общих вопросов, которые не имеют формальных средств выражения вопросительности в русском языке, что часто приводит к произношению интонации повествовательных высказываний. А поскольку основная роль при выражении вопросительности в них принадлежит интонации, то интонационные признаки проявляются в таких высказываниях очень ярко. Это служило причиной идентификации их как эмоционально окрашенных высказываний. Студенты часто не могут выразить интонацию удивления Эмоциональное значение "возмущения» наиболее сложно как при восприятии, так и при воспроизведении.

2) Как вы считаете, каковы причины этих ошибок?

Причины ошибок связаны прежде всего с неправильным расположением интонационного центра в синтагме. Нарушение интонационного центра высказывания у китайских студентов связано либо с наличием нескольких мелодических пиков в синтагме, что обусловлено типологическими особенностями китайского языка, либо с заменой дифференциального признака вторичной системы (интенсивности) на дифференциальный признак системы первичной (длительности).

При оформлении различных эмоциональных значений ошибки связаны с нарушением дифференциальных и интегральных признаков вторичной системы. Реализации эмоционально окрашенных высказываний учащихся чаще всего оцениваются преподавателем как нейтральные. Это обусловлено специфическими чертами интонационного оформления речи в китайском языке, например, более узким диапазоном звучания, который играет дифференцирующую роль при выражении некоторых эмоциональных значений.

3) Что вы делаете для предупреждения таких ошибок?

Ведется большая работа с ИК, различные интонационные рисунки отрабатываются на прослушивании и прочтении отрывков..., организуются диалоги, ролевые игры.

ФИО: Лю Лю

Место работы :Сычуанский институт иностранных языков

Должность: Преподаватель русского языка

1) Какие интонационные ошибки делают китайские студенты?

Не умеют произносить фразы с ИК-3 и ИК-5

2) Как вы считаете, каковы причины этих ошибок?

Языковой барьер :

1) - как отсутствующие звуки в китайском языке, напр. : [Р]

2) -похожие звуки [ш] и [с]л[т] и [д] , но не идентичные.

3) -отсутствующие явления в китайском языке, такие как редукция, безударные О, озвочение или оглушение согласных в русском языке

3) Что вы делаете для предупреждения таких ошибок?

Побольше делать фонетических упражнений со студентами и провести корректировочный курс русской фонетики и интонации для китайцев.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.