Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Фалькович, Юлия Валериевна

  • Фалькович, Юлия Валериевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2010, Томск
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 225
Фалькович, Юлия Валериевна. Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Томск. 2010. 225 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Фалькович, Юлия Валериевна

Введение.

Глава I ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

1.1 Теоретические предпосылки проблемы формирования переводческой компетенции студентов.

1.2 Сущностные характеристики переводческой компетенции как компонента профессиональной компетенции студентов.

1.3 Особенности формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза.

Выводы по главе I

Глава II ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ

ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЕЦИИ

СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

2.1 Проектирование пропедевтического курса обучения переводу как педагогического условия формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза.

2.2 Организационные условия формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза.

2.3 Организация и результаты экспериментальной проверки

Выводы по главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов»

Актуальность исследования. Развитие экономических, политических и культурных связей между регионами России и зарубежными партнёрами в разнообразных сферах деятельности актуализировало необходимость осуществлять специалистами - выпускниками неязыковых вузов посредническую функцию в рамках профессиональной иноязычной межкультурной коммуникации. Такими специалистами являются регионоведы, важным инструментом профессиональной деятельности которых становится перевод текстов с одного языка на другой.

Осуществление переводческой деятельности представляется возможным при условии наличия переводческой компетенции как важного компонента профессиональной компетенции студентов, обучающихся по специальности 350300 «Регионоведение». Проблематике их профессиональной подготовки с точки зрения вклада отдельных учебных дисциплин в развитие профессиональных качеств будущих специалистов посвящены работы Н. В. Кузьминой, О. В. Мороз, Н. Ю. Хлызовой и др., однако дисциплины языкового цикла авторами в этом направлении не рассматривались. Вопросы, связанные с изучением языковой подготовки студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение», исследовались Доан Фу Локк (1997), но вне связи с формированием переводческой компетенции. Фактически отсутствуют научные работы, в которых целенаправленно изучаются условия эффективного формирования переводческой компетенции как важного компонента профессиональной компетенции студентов неязыкового вуза.

Актуальность темы исследования детерминирована наличием в педагогической практике следующих противоречий:

- между уровнем переводческой компетенции студентов неязыкового вуза как составляющей их профессиональной компетенции в целом и требованиями, предъявляемыми к выпускнику государством и обществом; между необходимостью и потребностью в формировании переводческой компетенции студентов и недостаточным уровнем разработанности организационно-педагогических условий формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза.

Анализ актуальности темы и выявленных противоречий позволил сформулировать проблему исследования, которая заключается в поиске организационно-педагогических условий формирования переводческой компетенции студентов. Выявленная в практике подготовки специалистов проблема обусловила выбор темы нашего исследования: «Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов».

Цель исследования: выявить, научно обосновать и экспериментально проверить организационно-педагогические условия эффективного формирования переводческой компетенции студентов.

Объект исследования: процесс формирования переводческой компетенции студентов.

Предмет исследования: организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза.

В соответствии с объектом, предметом и целью исследования нами сформулирована гипотеза, связанная с предположением о том, что процесс формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза будет эффективным, если:

- переводческая компетенция рассматривается как важный компонент профессиональной компетенции студентов неязыкового вуза, т.е. как целостная совокупность представлений о предмете переводческой деятельности, специальных предметных знаний, навыков и умений, способствующих формированию готовности к выполнению переводческой деятельности, а содержание переводческой компетенции понимается как совокупность коррелирующих компетенций - рефлексивной, языковой, дискурсивной, коммуникативной; текстообразующей, технической, информационной; разработаны и созданы организационно-педагогические условия её формирования: проектирование пропедевтического курса обучения переводу с учётом принципов интегрированной цикличности, эпизодичности, инициирования познавательной деятельности, фрагментарности подачи материала, темпоральности, интегрированности; курса, структура которого имеет системно-блочный характер; содержание пропедевтического курса обучения переводу, отбор и организация которого произведены на основе классификации нарушений, обусловливающих типичные ошибки в текстах письменных переводов, с учётом причины их возникновения в процессе осуществления письменной переводческой деятельности с иностранного языка на родной язык; методика реализации пропедевтического курса обучения переводу, разработанная с учётом закономерностей восприятия письменного текста читающим и направленная на формирование у студентов алгоритмов диагностики коммуникативной состоятельности текста как продукта переводческой деятельности.

В соответствии с целью, объектом, предметом, выдвинутой гипотезой поставлены следующие задачи исследования:

1) выявить теоретические предпосылки формирования переводческой компетенции студентов;

2) уточнить сущность, структуру и содержание переводческой компетенции, а также особенности её формирования как важного компонента профессиональной компетенции студентов неязыкового вуза;

3) определить организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза;

4) разработать и апробировать методику реализации пропедевтического курса обучения переводу студентов по специальности «Регионоведение» и экспериментально проверить его эффективность как организационного условия формирования переводческой компетенции студентов.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют: системный подход, отражающий межпредметные связи применительно к профессиональной деятельности студентов (Ю. К. Бабанский, В. П. Беспалько, Н. В. Кузьмина, А. К. Маркова, В. А. Сластёнин и др.); деятельностный подход, рассматривающий механизмы взаимодействия сознания и деятельности студентов как субъектов обучения (Л. В. Выготский, П. Я. Гальперин,

A. А. Леонтьев, А. Р. Лурия, Б. С. Мучник и др.); компетентностный подход в профессиональном образовании (В. Н. Введенский, А. А. Вербицкий, Н. А. Заруба, И. А. Зимняя, В. В. Краевский, В. М. Ростовцева, Ю. В. Сенько,

B. В. Сериков, И. Д. Фрумин, А. В. Хуторской, В. Д. Шадриков и др.); концепции формирования профессиональной компетенции специалистов-регионоведов (Н. В. Кузьмина, О. В. Мороз, Н. Ю. Хлызова и др.); лингвистические труды (Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, Т. М. Дридзе, О. Каде, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда, М. А. К. Хэллидей, Р. Якобсон и др.); теории обучения переводу в условиях компетентностного подхода (В. Вильс, В. Н. Комиссаров,

A. В. Заикина, Е. А. Кондакова, М. В. Малащенко, Л. Л. Нелюбин, Б. Оскарсон,

B. Хутмахер и др.); концептуальные положения обучения различным аспектам перевода (И. С. Алексеева, А. Л. Семенов, П. Г. Чеботарев, Н. Д. Чебурашкин, А. Ф. Ширяев и др.); идеи и взгляды по проблемам классификации переводческих ошибок (Н. К. Гарбовский, Л. К. Латышев, К. Бруни, Б. де Мезириак и др.); педагогические идеи классиков и современные взгляды по вопросу о сущности пропедевтики и пропедевтического обучения (Я. А. Коменский, К. Д. Ушинский, С. И. Гессен, И. Г. Песталоцци, Т. А. Боровских, Л. Н. Коврижкина, Н. И. Кондаков, А. В. Петров, М. В. Потапова, И. С. Якиманская и др.); исследования в области педагогического проектирования (М. П. Горчакова-Сибирская, О. Ю. Елысина, И. А. Колесникова, В. Ф. Любичева, И. Ю. Малкова и др.).

База научного исследования: Томский политехнический университет (ГНУ), гуманитарный факультет, специальность 350300 «Регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона». На различных этапах исследования в нём приняло участие 174 человека: 160 студентов (участники экспериментальных и контрольных групп, выпускники указанной специальности), а также 14

I к преподавателей ТПУ, занимающихся профессиональной подготовкой студентов в рамках курса языковой подготовки — учебной дисциплины «Профессиональный английский язык».

Методы исследования: теоретические: изучение, анализ, обобщение и методическая интерпретация педагогической, лингвистической, психолингвистической, психологической литературы по проблеме исследования; предметно-содержательный анализ нормативных документов и учебных пособий, регламентирующих организацию обучения профессиональному английскому языку и переводу как особому виду деятельности; эмпирические: педагогическое наблюдение, анкетирование, беседа, анализ и обработка результатов опытно-поисковой деятельности; проведение педагогического эксперимента, систематизация и обобщение экспериментальных данных, их интерпретация.

Эмпирической основой исследования послужил непосредственный опыт автора в реализации комплексной программы развития' «Языковая подготовка студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона», реализуемой с 2005 г. по настоящее время в Томском политехническом университете.

Исследование проводилось с 2006 г. по 2009 г. и включало три этапа.

Первый этап (2006) — организационно-поисковый: определены проблемы исследования на основе анализа психолого-педагогической и лингвистической литературы, нормативных документов.

Второй этап (2007—2008) — опытно-экспериментальный: обозначены основные направления научного исследования, конкретизированы цель, задачи и гипотеза, проведена экспериментальная работа по проектированию пропедевтического курса обучения переводу и разработке методики его реализации как педагогического условия формирования переводческой компетенции студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение».

Третий этап (2009) — заключительно-обобщающий: подведены итоги; обобщены, систематизированы и интерпретированы полученные результаты, уточнены научно-теоретические и практические положения исследования, оформлена диссертационная работа.

Научная новизна исследования заключается в следующем: 1) уточнена структура и содержание переводческой компетенции как совокупности коррелирующих компетенций - рефлексивной, языковой, дискурсивной, коммуникативной, текстообразующей, технической, информационной, путем дополнения её компонентного состава рефлексивной компетенцией; 2) определена сущность рефлексивной компетенции в составе переводческой компетенции студентов, понимаемая нами как свойство личности, выражающееся в совокупности представлений о закономерностях восприятия письменного текста читающим, знаний о природе нарушений, связанных с такими закономерностями, умений и навыков рефлексии относительно письменного текста собственного перевода и его коррекции; способности к самоконтролю, которая реализуется посредством выявления нарушений в тексте собственных письменных переводов, а также готовности принятия студентами правильного переводческого решения', 3) определены организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции: пропедевтический курс обучения переводу, его содержание и методика реализации; 4) разработано содержательное, организационное и методическое обеспечение процесса формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза на основе разработанной и научно обоснованной нами классификации нарушений, обусловливающих ошибки в текстах письменных переводов с учётом причины их возникновения в процессе осуществления письменной переводческой деятельности с иностранного языка на родной язык; 5) предложена единица обучения переводу в условиях пропедевтического курса — переводческое решение.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём: 1) расширена интерпретация содержания переводческой компетенции с учётом нового её компонента — рефлексивной компетенции, что позволило определить переводческую компетенцию как целостную совокупность представлений о предмете переводческой деятельности, специальных предметных знаний, навыков и умений, обеспечивающих готовность к выполнению переводческой деятельности в ситуации профессиональной межкультурной коммуникации; 2) научно обоснована дифференциация понятий «пропедевтика», «пропедевтический курс», «вводный курс», «переводческое действие», «переводческое решение»; 3) систематизированы и охарактеризованы педагогические (интеграция, темпоральность, элементарность, концентричность) и методические (инициирования познавательной деятельности, краткости, системности, логической последовательности, фрагментарности, интегрированной цикличности, профессиональной ориентированности) принципы реализаг{ии пропедевтического курса обучения переводу студентов; 4) с позиции комптентностного подхода уточнено понятие «пропедевтический курс», которое нами определено как интегрированный курс, направленный на систематизацию и обобщение уже имеющихся знаний с целью формирования отдельной компетенции, являющейся важным компонентом профессиональной компетенции будущего специалиста, а также выявлена его новая сущность как целостного организационно-педагогического условия формирования отдельной разновидности компетенции с позиций компетентностного подхода; 5) раскрыт потенциал пропедевтического курса как организационно-педагогического условия формирования переводческой компетенции с учётом его роли и места в профессиональной подготовке студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение».

Практическая значимость исследования заключается: 1) б разработке программы по реализации пропедевтического курса обучения переводу, предшествующего спецкурсу «Теория и практика письменного перевода»; 2) в разработке методических рекомендаций по реализации пропедевтического курса обучения переводу, которые могут быть: а) использованы при создании учебных пособий для обучения переводу студентов нелингвистических специальностей, а также при составлении рабочих программ к спецкурсам по переводу; б) включены в программу курса повышения квалификации специалистов, профессиональная компетенция которых требует осуществления переводческой деятельности, а также в программу ФПК преподавателей иностранного языка в высшей школе.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Переводческая компетенция является важным компонентом профессиональной компетенции студентов неязыковго вуза. Формирование переводческой компетенции студентов неязыкового вуза есть процесс по созданию совокупности представлений о предмете переводческой деятельности, формированию специальных предметных знаний, навыков и умений, обеспечивающих готовность к выполнению переводческой деятельности в ситуации межкультурной коммуникации. Содержанием переводческой компетенции как важного компонента компетенции профессиональной является совокупность коррелирующих компетенций — рефлексивной, языковой, дискурсивной, коммуникативной, текстообразующей, технической; информационной.

2. Эффективная организация учебного процесса по формированию переводческой компетенции обеспечивается посредством соблюдения организационно-педагогических условий: проектирование пропедевтического курса обучения переводу, имеющего системно-блочную структуру и интегрированного в курс языковой подготовки в неязыковом вузе; содержание пропедевтического курса обучения переводу, отбор и организация которого произведены на основе классификации нарушений, обусловливающих типичные ошибки в текстах письменных переводов, с учётом причины их возникновения в процессе осуществления письменной' переводческой деятельности с иностранного языка на родной язык; методика реализации пропедевтического курса обучения переводу, разработанная с учётом закономерностей восприятия письменного текста читающим и направленная на формирование у студентов алгоритмов диагностики коммуникативной состоятельности текста как продукта переводческой деятельности.

3. Результативность созданных организационно-педагогических условий формирования' переводческой- компетенции обеспечивается посредством: специального отбора и структурирования содержания пропедевтического курса обучения переводу с учётом педагогических и методических принципов проектирования на основе использования классификации текстовых нарушений, которые обусловлены незнанием закономерностей восприятия письменного текста читающим и приводят к снижению коммуникативной состоятельности текста перевода; развития навыков рефлексии, на основании которых осуществляется целенаправленная профилактика нарушений в непосредственной зависимости от причин их возникновения в процессе осуществления письменной переводческой деятельности с иностранного языка на родной; создания комплекса упражнений, направленных на формирование алгоритмов диагностики коммуникативной состоятельности продукта переводческой деятельности и алгоритмов конструирования текста перевода в соответствии с требованиями к продукту переводческой деятельности и использования переводческого решения в качестве единицы обучения.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечены использованием совокупности научных подходов; целесообразным сочетанием теоретических и эмпирических методов, адекватных предмету, цели и задачам исследования; соответствием этапов, условий и процедур педагогического эксперимента требованиям к его проведению; статистической достоверностью полученных данных.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробировались в процессе обучения профессиональному английскому языку студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение»; посредством выступлений с докладами на международных научно-практических конференциях «Лингвистические и культурологические традиции образования» (Томск, 2005), «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2005), «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2006), «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 2007), «Building Bridges with Languages and Cultures» (Владивосток, 2008), региональной научно-практической конференции «Язык и мировая культура: Взгляд молодых исследователей» (Томск, 2006, 2009), региональном научно-методическом семинаре «Языковая подготовка специалистов в области международных отношений (Азиатско-Тихоокеанский регион) в российском вузе» (Томск, 2007); при проведении мастер-классов (Томск, 2007-2010), научно-методических семинаров кафедры английского языка и бизнес-коммуникации Института международного образования и языковой коммуникации НИ ТПУ (Томск, 2006-2010).

Основные научные и практические идеи и материалы исследования внедрены в образовательную деятельность Томского политехнического университета.

Личное участие соискателя заключается в разработке, обосновании и реализации опытно-поисковой и экспериментальной деятельности по формированию переводческой компетенции студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение»; в анализе и обобщении результатов, разработке и апробации методики реализации пропедевтического курса обучения переводу как педагогического условия формирования переводческой компетенции студентов. Основное содержание проведённого исследования отражено в 15 научных публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 268 наименований, в том числе 33 на иностранном языке, и 6 приложений. Диссертация иллюстрирована схемами, таблицами и диаграммами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Фалькович, Юлия Валериевна

Выводы по главе П

1. Определены организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции: проектирование пропедевтического курса обучения переводу; содержание пропедевтического курса обучения переводу; методика реализации пропедевтического курса обучения переводу.

2. Определены основные позиции проектирования пропедевтического курса как организационно-педагогического условия формирования переводческой компетенции: цель, задачи, принципы, структура, содержание должны соответствовать концепции образовательной программы и быть направленными на реализацию основных функций пропедевтического курса мотивации, фасилитации, систематизации.

3. Доказано, что проектирование пропедевтического курса обучения переводу должно осуществляться с учётом принципов интегрированной цикличности, эпизодичности, инициирования познавательной деятельности, фрагментарности подачи материала, темпоральности, интегрированное™, при этом структура ПКОП имеет системно-блочный характер.

4. Выявлено, что отбор и организация содержание пропедевтического курса обучения переводу осуществляются на основе классификации нарушений, обусловливающих типичные ошибки в текстах письменных переводов, с учётом причины их возникновения в процессе осуществления письменной переводческой деятельности с иностранного языка на родной язык.

5. Разработана методика реализации пропедевтического курса обучения переводу с учётом закономерностей восприятия письменного текста читающим, предполагающая выполнение студентами комплекса упражнений, направленных на формирование алгоритмов диагностики коммуникативной состоятельности продукта переводческой деятельности и алгоритмов конструирования текста перевода в соответствии с требованиями к продукту переводческой деятельности и использования переводческого решения в качестве единицы обучения.

6. Проведена апробация методики реализации ПКОП, что позволило экспериментально подтвердить эффективность выявленных организационно-педагогических условий формирования переводческой компетенции.

Заключение

В настоящее время профессиональное образование приобретает новые черты, заключающиеся в направленности на формирование отдельных компетенций, которое происходит в специальных педагогических условиях, зависящих от контекста профессиональной деятельности.

Теоретическими предпосылками формирования переводческой компетенции студентов являются концепции и теории перевода как специфического вида деятельности, являющегося профессионально значимым для будущих специалистов. Сущность перевода обусловлена его коммуникативной и посреднической функциями, а также ключевой ролью деятельностного аспекта перевода. В связи с этим перевод как деятельность представляет собой совокупность переводческих действий, приводящих к переводческому решению в результате применения переводческих стратегий, базирующихся на психологических механизмах переводческой деятельности, а перевод как продукт представляет собой письменный текст.

Переводческая компетенция — целостная совокупность представлений о предмете переводческой деятельности, специальных предметных знаний, навыков и умений, обеспечивающих готовность к выполнению переводческой деятельности в ситуации профессиональной межкультурной коммуникации. Содержание переводческой компетенции понимается как совокупность коррелирующих компетенций — рефлексивной, языковой, дискурсивной, коммуникативной, текстообразующей, технической, информационной, в числе которых ведущая роль принадлежит рефлексивной компетенции, позволяющих будущему специалисту осуществлять профессионально-ориентированную межкультурную коммуникации.

Предложено ввести ранее не учтённый компонент в состав переводческой компетенции — рефлексивная компетенция, которая определяется как свойство личности, выражающееся в совокупности представлений о закономерностях восприятия письменного текста читающим, знаний о природе нарушений, связанных с такими закономерностями, умений и навыков рефлексии относительно письменного текста собственного перевода и его коррекции; способности к самоконтролю, которая реализуется посредством выявления нарушений в тексте собственных письменных переводов, а также готовности принятия студентами правильного переводческого решения.

Выявлены критерии сформированности рефлексивной переводческой компетенции: навыки рефлексии (появление механизма распознавания и устранения ошибки, высокая осознанность своих действий и др.), навык коррекции ошибок, обусловленных различными типами нарушений коммуникативной состоятельности текста перевода, способности диагностировать ошибку, умения предупреждения ошибок, связанных с нарушением критериев письменного текста, готовность принимать правильное переводческое решение.

Определены организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции: проектирование пропедевтического курса обучения переводу с учётом принципов интегрированной цикличности, эпизодичности, инициирования познавательной деятельности, фрагментарности подачи материала, темпоральности, интегрированности, структура которого имеет системно-блочный характер; содержание пропедевтического курса обучения переводу, отбор и организация которого, произведены на основе классификации нарушений, обусловливающих типичные ошибки в текстах письменных переводов, с учётом причины их возникновения в процессе осуществления письменной переводческой деятельности, с иностранного языка на родной язык; методика реализации пропедевтического курса обучения переводу, разработанная с учётом закономерностей восприятия письменного текста читающим и направленная на формирование у студентов алгоритмов диагностики коммуникативной состоятельности текста как продукта переводческой деятельности.

Определено содержание пропедевтического курса на основе анализа исследований по теории перевода, методике обучения переводу, психолингвистике, психологии, а также документов государственной аттестации студентов-регионоведов (текстов письменных переводов с иностранного языка на родной). При этом учтены требования, предъявляемые к продукту переводческой деятельности при ведущей роли критерия коммуникативной состоятельности текста перевода, которая обусловлена учётом закономерностей восприятия письменного текста читающим. Указанный критерий связан с проблематикой видов нарушений. Выявленная причинно-следственная связь «нарушение-ошибка» и её роль в обеспечении принятия правильного переводческого решения были положены в основу классификации известных нарушений коммуникативной состоятельности текста. Анализ теоретических исследований и письменных переводов, выполненных студентами, позволил создать классификацию нарушений, обосновать соотношение практического и теоретического аспектов в содержании пропедевтического курса, а также создать комплекс упражнений, направленных на формирование алгоритмов диагностики коммуникативной состоятельности продукта переводческой деятельности и алгоритмов конструирования текста перевода в соответствии с требованиями к продукту переводческой деятельности и использования переводческого решения в качестве единицы обучения.

Проведена апробация методики реализации ПКОП, направленного на формирование основ переводческой компетенции студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение». Апробация экспериментально подтвердила эффективность разработанного ПКОП и показала, что предложенный нами ПКОП актуализирует организационный, мотивационный, деятельностный и содержательный аспекты учебной деятельности, а это, в свою очередь, доказывает результативность выявленных организационно-педагогических условий формирования переводческой компетенции, что является доказательством гипотезы настоящего диссертационного исследования.

Представляет интерес дальнейшее изучения проблемы интеграции пропедевтического курса в процесс обучения разным видам перевода как профессионально-значимого компонента профессиональной компетенции студентов неязыкового вуза, в систему модульного обучения иностранному языку, в систему кредитного оценивания учебных достижений студентов неязыкового вуза по курсу лингвистических дисциплин.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Фалькович, Юлия Валериевна, 2010 год

1. Адамантов Д. JI. Пропедевтический курс для преподавания науки вообще и арифметики в частности, составленный преподавателем математики III Гимназии и кандидатом юридических наук Д. Адамантовым. Казань: тип. В. М. Ключникова, 1885. 150 с.

2. Азимов Э. Г., Щукин А. И. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. 459 с.

3. Азимов Э.Л. Словарь методических терминов Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slovari.gramota.ru/portalsl.html?d= azimov (Дата доступа: декабрь 2006).

4. Аксёнова Е. Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: дис. канд. пед. наук. М., 2006. 284 с.

5. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. М.: ACADEMIA; СПб.: Филологический фак. СПбГУ, 2008. 315 с.

6. Алексеева И. С. Проф. обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. 288 с.

7. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2003. 288 с.

8. Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе: учебное пособие. М.: Восток-Запад: ACT, 2007. 159 с.

9. Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004. 160 с.

10. Андреев А. А. Педагогика высшей школы: (Прикладная педагогика): учебное пособие. М.: Наука, 2000. 264 с.

11. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2009. 384 с.

12. АхутинаТ. В., Горелов И. Н., Залевская А. А. Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. 239 с.

13. Бабанский Ю. К. Избранные педагогические труды. М.: Педагогика, 1989. 560 с.

14. Бабочкина П. И. Проблема становления специалистов в высшей школе. М.: Высшая школа, 1997. 215 с.

15. БазылевВ. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2000. 134 с.

16. Байденко В.И., Оскарссон Б. Базовые навыки (ключевые компетенции) как интегрирующий фактор образовательного процесса // Профессиональное образование и формирование личности специалиста. М., 2002. С. 22-^6.

17. Бакало Д. И. Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания: Языковой вуз: дис. . канд. пед. наук. Томск, 2003. 226 с.

18. Бархударов Л. С. Общетеоретическое значение теории перевода. Теория и практика перевода. М.: УРСС, 2008. 240 с.

19. Безумова О. Л. Построение логической составляющей пропедевтического курса геометрии: автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 2004. 21 с.

20. Беспалов П. И., Боровских Т. А. Практикум по методике обучения химии в средней школе: учебное пособие для студентов педагогических вузов / под ред. Г. М. Чернобельской. М.: Дрофа, 2007. 224 с.

21. Беспалько В. П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989. 191 с.

22. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

23. Бордовская Н. В., Реан A.A. Педагогика: учебное пособие. СПб.: Питер, 2006. 300 с.

24. Борисова JI. И. Хрестоматия по переводу: Английский язык. М.: НВИ-Тезаурус, 2004. 40 с.

25. Борисова Н. В. Образовательные технологии как объект педагогического выбора: учебное пособие. М.: ИЦПКПС, 2000. 146 с.

26. Боровских Т.А. Пропедевтика методической подготовки будущих учителей химии на первом курсе педвуза: Дис. . канд. пед. наук. М.: 1998. 200 с.

27. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учебное пособие. М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.224 с.

28. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2002. 208 с.

29. Брызгалов А. А. Взгляд на задачу преподавания географии вообще и на пропедевтический её курс в особенности. М.: тип. А. В. Кудрявцевой, 1875. 15 с.

30. Бушев А. Б. Родной язык для переводчика-специалиста роскошь или необходимость Электронный ресурс. - Режим доступа: www.demo. auditorium.ru. (Дата доступа: март 2007).

31. Быкова Е. Н. Формирование профессиональной направленности студентов // Высшая школа в воспроизводстве общественной жизни: межвузовский сборник научных трудов под ред. И. Я. Копылова. Новосибирск: НГТУ, 1993. С. 97-103.

32. Валеева Н. Г. Введение в переводоведение: курс лекций. М.: Изд-во РУДН, 2006. 85 с.

33. Введенский В. H. Моделирование профессиональной компетентности педагога//Педагогика. 2003. № 10. С. 51—55.

34. Ведерникова JI. В. Формирование ценностных установок студента на творческую самореализацию // Педагогика. 2003. № 8. С. 47—53.

35. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского языка на русский. Учебное пособие. М.: Нб Киреев, 1997. 112 с.

36. Венцов А. В., Касевич В. Б. Проблемы восприятия речи. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: УРСС, 2003. 237 с.

37. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. 177 с.

38. Виленский М. Я., Образцов П. И., УманА. И. Технологии профессионально-ориентированного обучения в высшей школе: учебное пособие / под ред. В. А. Сластенина. М.: Педагогическое общество России, 2004. 192 с.

39. Виноградов В. С. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности Электронный ресурс. — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=88&op=content. (Дата доступа: март 2007).

40. Выготский JL С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.

41. Высоцкая С. И. Дидактические аспекты проблемы педагогического проектирования // Новые исследования в педагогических науках. 1984. № 2. С. 55-63.

42. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Просвещение, 2009. 318 с.

43. Галиева Н. А. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.

44. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 148 с.

45. Гальперин П. Я. Лекции по психологии. М.: Высшая школа, КДУ, 2002. 400 с.

46. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Изд-во Московского университета, 2007. 543 с.

47. Гершунский Б. С. Федеральная программа развития образования в России. М.: Российская Академия образования, 1993. 170 с.

48. Гессен С. И. Основы педагогики. Введение в прикладную философию. М.: Наука, 1995. 447 с.

49. Гетьманенко Н. И. Перевод с иностранного языка на русский как средство развития речи учащихся Электронный ресурс. — Режим доступа: http://zhumal.lib.ru/w/wagapow а s/transd-listdoc.shtml. (Дата доступа: май 2007).

50. Гимпельсон П. А. Деловая документация и стратегия перевода деловых документов: учебно-методическое пособие для студентов отделения «Документоведение и документац. обеспечение упр.». М.: РГБ, 2008. 81 с.

51. Глоссарий по вузовскому образованию Электронный ресурс. — Режим доступа: http://wvvw.muh.ru/content/igloss.htm. (Дата доступа: июнь 2006).

52. Голиков В. И. Природа: Уроки и беседы по естествоведению: Метод. Учеб. руководство и Хрестоматия: для гор.уч-щ, мл.кл.сред.учеб.заведений и торг.школ: Курс 1 года обучения (пропедевтический). М.: тип. К. И. Тихомирова, 1915. 191 с.

53. Горелов И. H., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2005. 320 с.

54. Городецкий В. В. Формирование профессиональных компетенций как психолого-педагогическая проблема Электронный ресурс.: Сборник научных трудов СевКавГТУ. Серия «Гуманитарные науки». 2008. № 6. -Режим доступа: http://www.ncstu.ru

55. Горчакова-Сибирская М. П. Инновации в профессиональном образовании: педагогические технологии: учебное пособие. М.: Академия, 2005. 288 с.

56. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования 350300 Регионоведение Электронный ресурс. М., 2000. Режим доступа: http://fond.tpu.ru/ fond/standarttpu.php?action=codelist&degr=2 (Дата доступа: январь 2007).

57. ГромковаМ. Т. Психология и педагогика профессиональной деятельности: учебное пособие для вузов и системы доп. проф. образования. М.: ЮНИТИ-Дана, 2003. 415 с.

58. Гужова И. К., Молибоженко Р. А., Накорякова К. М. Литературное редактирование: учебное пособие: материалы для занятий. М.: МГУ, 2000. 276 с.

59. Гурвич Г. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка. М.: Высшая школа, 1990. 170 с.

60. Гурвич П. Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах. М.: Просвещение, 1983. С. 48-54.

61. Джуринский А. Н. Развитие образования в современном мире: учебное пособие для вузов. М.: Владос, 1999. 200 с.

62. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. 268 с.

63. Дружинин В. Н., ШадриковВ. Д. Формирование подсистемы профессионально-важных качеств в процессе профессионализации // Проблемы индустриальной психологии: межвузовский тематический сборник / под. ред. В. Д. Шадрикова. Ярославль: ЯрГУ, 1979. 178 с.

64. Евстафьев В. Ф. Опыт моделирования учебного процесса / // Высшее образование в России. 2002. № 2. С. 110-112.

65. Егельская JI. А. Пропедевтический курс физической химии в техническом университете : автореф. дис. канд. хим. наук. Курск, 2000. 18 с.

66. Ейгер Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Харьков: Основа, 1990. 183 с.

67. Елькина О. Ю., Бабенко О. А. Как создать педагогический проект? Текст.: учебно-методическое пособие по курсу «Актуальные проблемы образования». Новокузнецк: Изд-во КузГПА, 2004. 116 с.

68. ЕринаТ. Н., МихайловМ. М. Коммуникативные качества русской речи. Чебоксары, 1992. 187 с.

69. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М.: УРАО, 1996. 72 с.

70. ЖигалкинаВ. М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тверь, 2006. 26 с.

71. Жигалова И. А. Формирование образовательного пространства начального профессионального образования в федеральном округе: дис. . д-ра пед. наук. М., 2005. 300 с.

72. ЖинкинН. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 183 с.

73. Жлуктенко Ю. А., Леонтьев А. А., Кулиш Л. Ю. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища шк., Изд-во при Киев, ун-те, 1979. 248 с.

74. Жуков Г. Н., Матросов П. Г., Каплан С. Л. Основы общей и профессиональной педагогики. Серия: Fundamenta / под ред. Г. П. Скамницкой. М.: Гардарики, 2005. 382 с.

75. Загвязинский В. И. Теория обучения. Современная интерпретация. М.: Академия, 2001. 192 с.

76. Загвязинский В. И. Теория обучения в вопросах и ответах. М.: Академия, 2006. 160 с.

77. ЗазыкинаВ. Г., Чернышев А. П. Акмеологические аспекты профессионализма // Содержание, формы и методы обучения в высшей школе: Обзор, информ. научно-исследовательский институт высшего образования. М.: 1993. Вып. 6. С. 37-45.

78. Заир-Бек Е. С. Основы педагогического проектирования. СПб.: Образование, 1995. 197 с.

79. Зайченко А. А. Методика сопреподавания языка и перевода: программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, английский язык»: автореф. дис. . д-ра пед. наук. Пятигорск, 2006. 41 с.

80. Заруба Н.А. Образование по выбору: три условия осуществления // Директор школы. 1995. № 4. с. 29-33.

81. Захарова Н. В. Вариативность перевода как результат мыследеятельности позиций переводчиков // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. Тверь, 2002. С. 109-113.

82. Зелтынь Е. М. Английский для будущих дипломатов. English for future diplomats: учебник для студентов вузов, обучающихся по направлению подгот. к специальностям «Международное отношения» и «Регионоведение». М.: МГИМО (У) МИД России, 2005. 477 с.

83. Зимняя И. А. Вероятностное прогнозирование в смысловом восприятии речи // Планы и модели будущего в речи. (Материалы к обсуждению). Тбилиси, 1970. С. 15—18.

84. Зимняя И. А. Педагогическая психология. . Ростов н/Д: Феникс, 1997. 480 с.

85. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. ГИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд-во ГИИЯ им. М. Тореза, 1978. Вып. 127. С. 37-50.

86. Зимняя И. А., Ермолович И. А. Психология перевода. Учебное пособие для высших курсов переводчиков. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.99 с.

87. Ильясов И. И., Галатенко Н. А. Проектирование курса обучения по учебной дисциплине: пособие для преподавателей. М.: Логос, 1995. 144 с.

88. Инютин Н. Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»: дис. канд. пед. наук. Н. Новгород, 2006. 320 с.

89. История педагогики и образования / под ред. А. И. Пискунова. М.: Сфера, 2003. 736 с.

90. Каде О. К основным положениям теории осмысления перевода как человеческой деятельности / О. Каде // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: матер. Всесоюз. науч. конф. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. Ч. 1. С. 35^4.

91. Каде О. О проблеме перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69-90.

92. Канторович Н. Я., Попова Г. Н., Шалавина Т. И. Формирование профессионально значимых качеств будущего учителя на этапе допрофессиональной подготовки: учебно-методическое пособие. Новокузнецк, 2002. 121 с.

93. Карпов И. В. Вопросы теории и методики учебного перевода / И. В. Карпов, М. В. Сергиевский. М.: Высшая школа, 1950. 232 с.

94. Касаткина Н. Э. Теория и практика формирования профессионального самоопределения молодежи в условиях непрерывного образования: автореф. дис. д-ра пед. наук. М., 1995. 38 с.

95. Касаткина Н. Э., Руднева Е. Л. Курс лекций по педагогике: учебное пособие. Кемерово: Изд-во Кемеровского ун-та, 2001. 202 с.

96. Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / пер. с англ. В. Д. Мазо / Джон Катфорд. М.: УРСС, 2004. 208 с.

97. Каширский С. Н. Проблемно-модульное проектирование содержания лингво-профессиональной подготовки инженеров радиотехнического профиля: дис. . канд. пед. наук. Воронеж, 2006. 203 с.

98. Китайгородская А. Г. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. М.: Высшая школа, 2009. 280 с.

99. Юпоканов И. Э., Калмыков В. А. Прагматический аспект коммуникативно нечленимых высказываний и их переводимость : на материале пер. с англ. яз. на рус. // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Горький, 1986. С. 37—41.

100. Коврижкина Л. Н. Пропедевтика биологического образования в начальной школе: дис. канд. пед. наук. Челябинск, 2002. 145 с.

101. Коджаспирова Г. М., Коджаспиров А. Ю. Педагогический словарь: для студ. высш. и сред. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2000. 176 с.

102. Коджаспирова Г. М., Коджаспиров А. Ю. Словарь по педагогике. М.: МарТ; Ростов н/Д: МарТ, 2005. 174 с.

103. Колабаев В. К., Труханович Н. В. Обучение переводу как одному из видов речевой деятельности // Материалы научно-методической конференции по методике преподавания иностранных языков в высшей школе. Тверь: Изд-во ТвГУ, 1995. С. 63-64.

104. Колесникова И. А., Горчакова-Сибирская М. П. Педагогическое проектирование: учебное пособие для высш. учеб. заведений / под ред. И. А. Колесниковой. М: Академия, 2005. 288 с.

105. Колесникова И. А., Титова Е.В. Педагогическая праксеология. М.: Академия, 2005. 256 с.

106. Коменский Я. А. Великая дидактика. Избранные педагогические сочинения. М.: Педагогика, 1982. Т. 1. 656 с.

107. Коменский Я. А. Законы хорошо организованной школы // Избр. пед. сочинения. В 2 т. М.: Педагогика, 1982. Т. 2. 467 с.

108. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.

109. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 192 с.

110. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингводидактические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

111. Конанев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Минск: Высшая школа, 1986. 269 с.

112. Кондаков Н. И. Логический словарь. М.: Наука, 1975. 720 с.

113. Кондакова Е.А. Программа дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий язык)». М. : ИМПЭ им. A.C. Грибоедова, 2009. 28 с.

114. КондрашоваН. В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: на материале немецкого языка: автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 2002. 19 с.

115. Константин Дмитриевич Ушинский, его жизнь и педагогическая деятельность Электронный ресурс.: Биографическая серия Ф. Павленкова. Электрон, дан. Спб., 1893. - Режим доступа: http://az.lib.ru/u/ushinskijkd/ text0020.shtml. (Дата доступа: июль 2007).

116. Королева Н. Е. Формирование культуросообразных ценностей в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков: автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 2008. 24 с.

117. Краевский В. В. Методология педагогики: прошлое и настоящее // Педагогика. 2002. № 1. С. 17-23.

118. Краевский В. В. Общие основы педагогики: учебное пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. — М.: Академия, 2003. 256 с.

119. Кузьмина Н. В. Организационно-педагогические условия формирования профессиональной направленности у будущих регионоведов Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.bankrabot.com/work/ work63624.html?similar=l. (Дата доступа: июль 2007).

120. Ларсон М. Смысловой перевод: упражнения. СПб.: Герменевтика, 1997. 95 с.

121. Латышев Л. В. Структура и содержание переводчиков в языковом вузе: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по. специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: НВИ-Тезаурус; Курск: РОСИ, 2001. 136 с.

122. Латышев Л. К. Курс перевода. М.: Высшая школа, 1981. 247 с.

123. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». М.: Академия, 2008. 316 с.

124. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов вузов. М.: Академия, 2003. 192 с.

125. Левина М. Л. Технологии профессионального педагогического образования: учебное пособие. М.: Академия, 2001. 272 с.

126. Левицкая Т. Р., ФитерманА. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 208 с.

127. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 307 с.

128. Леонтьев А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: избр. психол. труды. М., Воронеж: Моск. психол.-социал. ин-т, 2001. 447 с.

129. Леонтьев А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: Модэк, 2003. 536 с.

130. Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. университета, 1979. 320 с.

131. Макеева М. Н., Мильруд Р. П. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. 91 с.

132. Максимов В. И. Культура русской речи: учебник для вузов. М.: Аурум, 2000. 280 с.

133. Малкова И.Ю. Проблема проектирования в компетентностном подходе // Вестник Томского государственного университета. Томск, 2007. № 298. С. 186-190.

134. Маркова А.К. Психология профессионализма. М.: Международный гуманитарный фонд «Знание», 1996. 308 с.

135. МасловаВ. И. Современные направления в лингвистике: учебное пособие для студ. высш. заведений. М.: Академия, 2007. 272 с.

136. Масюкова Н. А. Проектирование в образовании. Минск: Технопроинт, 1999. 172 с.

137. Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. М.: Высшая школа, 1980. 265 с.

138. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: ЧНУЗ «Моск. лицей», 1996. 208 с.

139. Миньяр-Белоручева А. П. Функционально-стилистические особенности научного текста по международным отношениям: научная монография. М.: Флинта: Наука, 2008. 136 с.

140. Мирам Г. Э. Основы перевода = Basic Translation: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. Киев: Эльга, 2006. 288 с.

141. Мороз О.В. Профессионально ориентированное конструирование дидактического обеспечения курса математики для специальности «регионоведение: автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 2007. 22 с.

142. Мучник Б. С. Культура письменной речи. М.: Аспект Пресс, 1996. 187 с.

143. Мучник Б. С. Основы редактирования. М.: Аспект Пресс, 1996. 300 с.

144. Мучник Б. С. Стилистика и литературное редактирование. М.: Аспект Пресс, 2000. 258 с.

145. Мучник Б. С. Человек и текст: Основы культуры письменной речи. М.: Аспект Пресс, 1995. 234 с.

146. НакоряковаК. М. Литературное редактирование: учебное пособие. М.: ИКАР, 2004. 432 с.

147. Нелюбин JI. JI. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта, 2008. 319 с.

148. Нелюбин Л. Л., Князева Е. Г. Переводоведческая лингводидактика в хрестоматийном изложении: учебно-методическое пособие. М., Московский гос. обл. ун-т, 2008. 121 с.

149. Новейший философский словарь. Изд. 3-е, испр. М.: Книжный Дом, 2003. 1 280 с.

150. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: учебное пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров / под ред. Е. С. Полат. М.: Академия, 2001. 272 с.

151. Осипов Б. И. Краткий курс русского языка: учебное пособие по курсу «Совр. рус. яз.»: для студентов фак. иностр. яз. Омск: Ом. гос. ун-т, 2003. 373 с.

152. Островский Э. В., Чернышова Л. И. Психология и педагогика: учебное пособие / под ред. Э. В. Островского. М.: Вузовский учебник, 2007. 207 с.

153. Педагогика / под ред. В. А. Сластёнина. М.: Школа-Пресс, 2000. 512 с.

154. Педагогика: педагогические теории, системы, технологии: учебное пособие для студ. высш. и сред. пед. учеб. заведений / под ред. С. А. Смирнова. М.: Академия, 2000. 512 с.

155. Песталоцци И. Г. Как Гертруда учит своих детей // Избранные педагогические сочинения. М.: Педагогика, 1981. Т. 1. 336 с.

156. Письменный перевод. Рекомендации к переводчику и заказчику Электронный ресурс. Электрон, дан. — М., 2004. — Режим доступа: http://www.translator.s-union.ru. (Дата доступа: декабрь 2006).

157. Попков В. А., Коржуев А. В. Теория и практика высшего профессионального образования: учебное пособие для системы дополнительного педагогического образования. М.: Академический Проект, 2004. 169 с.

158. Потапова М. В. Пропедевтика как дидактическое условие преемственности в системе непрерывного физического образования: дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2001. 278 с.

159. Проект Госстандарта по специальности 350300 «Регионоведение»

160. Прозорова М. И. Формирование4 профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: автореф. дис. канд. пед. наук. Калининград, 2004. 25 с.

161. Профессиональная педагогика: учебник для студ., обучающихся по пед. спец-тям и напр. М.: Ассоциация «Профессиональное образование», 1997. 512 с.

162. Психология. Педагогика. Этика: учебник для вузов / под ред. проф. Ю. В. Наумкина. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Юнити-Дана; Закон и право, 2002. 551 с.

163. Реан А. А., Бордовская Н. В., Розум С. И. Психология и педагогика: учебник для вузов. СПб.: Питер, 2002. 432 с.

164. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

165. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В. Справочник по правописанию, произношению и литературному редактированию. М.: ЧеРо, 1999. 158 с.

166. Российская педагогическая энциклопедия Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.otrok.ru/teach/enc/index.php. (Дата доступа: апрель 2008).

167. Российская педагогическая энциклопедия / гл. ред.В. В. Давыдов. Т. 1.М., 1993. Т. 2.1999. 753 с.

168. Ростовцева В. М. Компетентность и компетенции: герменевтический аспект в контексте диверсификации современного образования. Томск: Изд-во ТПУ, Изд-во ИЧА «КИТ», 2009. 261 с.

169. РотенбергВ. А. Педагогическая деятельность И. Г. Песталоцци // Советская педагогика. 1952. № 3. С. 15-21.

170. Сафонова В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. М.: Еврошкола, 2004. 236 с.

171. Селевко Г. К. Современные образовательные технологии: учебное пособие. М.: Нар. образование, 1998. 255 с.

172. СенькоЮ. В. Гуманитарные основы педагогического образования: курс лекций: учебное пособие для студентов пед. вузов. М.: Академия, 2000. 232 с.

173. Сергеев И. С.Основы педагогической деятельности: учебное пособие. СПб.: Питер, 2004. 316 с.

174. Сериков В. В. Образование и личность: Теория и практика проек тирования педагогических систем. М.: Логос, 1999. 271 с.

175. Сикорский H. М. Теория и практика редактирования: хрестоматия. М.: Изд-во МПИ, 1990. 382 с.

176. Скок Г. Б., ЛыгинаН. И. Как спроектировать учебный процесс по курсу: учебное пособие. М.: Педагогическое общество России, 2003. 96 с.

177. Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. М.: ACT, 2004. 220 с.

178. Сластенин В. А. Введение в педагогическую аксиологию. М.: Академия, 2003. 192 с.

179. Слепович В. С. Курс перевода. Английский-русский. Translation Course. M.: Тетрасистемс, 2008. 320 с.

180. Слободчиков В. И. Структура образовательного проекта. Технология разраб. концепции и программы как сост. частей проекта: Теорет. аспект // Технологии проектной деятельности в образовании. М.: Киров, 2000. С. 11-14.

181. Словарь Брокгауза Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.agama.ru/bol. (Дата доступа: апрель 2008).

182. Словарь педагогических терминов Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.iro.var.ru:8101 /partners/zro/spr/slov 1 .htm. (Дата доступа: апрель 2008).

183. Словарь русского языка: в 4 т. Изд.2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1987. 2980 с.

184. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 163 с.

185. Спирин JI. Ф. Теория и Технология решения педагогических задач. М.: Рос. пед. агентство, 1997. 174 с.

186. Степанов В. Г. Теоретические основы редактирования переводной литературы: конспект лекций для студентов магистратуры по направлению 520700 «Книговедение». М.: Мир кн., 1997. 59 с.

187. Татарина JI. И. Проектирование содержания языковой подготовки инженеров-переводчиков: дис. . канд. пед. наук. Казань, 2002. 230 с.

188. Толпа Д. В. О средстве формирования профессиональной языковой компетентности Электронный ресурс. — Режим доступа: http://zhumal.lib.ru/w/wagapow a s/transd-listdoc.shtml. (Дата доступа: декабрь 2006).

189. Трайнев И. В. Конструктивная педагогика. М.: Сфера, 2004. 320 с.

190. Усов Р. А. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе: автореф. . канд. филол. наук. М., 2003. 21 с.

191. Учебный план. Государственное учреждение высшего профессионального образования «Томский политехнический университет».

192. Специальность 032301 Регионоведение Электронный ресурс. — Режим доступа: http://fond.tpu.ru/fond/standarttpu.php action=codelist&degr=2

193. Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения: в 2 т. . педагогические сочинения: в 2 т./ под ред. Струминского. М.: Учпедгиз, 1954. Т. 2. 734 с.

194. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 274 с.

195. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. 840 с.

196. Фирсов O.A. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М.:Спутник,2003. 198 с.

197. Фокин Ю. Г. Преподавание и воспитание в высшей школе: Методология, цели и содержание, творчество: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2002. 224 с.

198. Фрумин И.Д, Эльконин Б.Д. Образовательно пространство как пространство разкития («школа взросления»). М.: Вопросы психологии, 1993. № 1.С. 24-26.

199. Фрумкина Р. М. Вероятность элементов текста и речевого поведения. М.: Наука, 1971. 168 с.

200. Фрумкина Р. М., Василевич А. П., Андрукович П. Ф. Прогноз в речевой деятельности. М.: Наука, 1974. 239 с.

201. Фу Локк Доан. Лингвометодическое обоснование курса учебного перевода для вьетнамских студентов-русистов: автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1997. 19 с.

202. ХалееваИ. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (Подготовка переводчиков). М.: Высш. шк., 1989. 236 с.

203. Халеева И.И. Теория обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.:Высшая школа, 1989. 240 с.

204. Хуторской A.B. Современная дидактика. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2007. 639 с.

205. ЦвиллингМ. Я., ТуроверГ. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1978. С. 3-9.

206. Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М.: Высшая школа, 1982. 260 с.

207. Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно-методическое пособие. М.: Высшая школа, 2006. 320 с.

208. Черниченко В. Н. Дидактика высшей школы. М.: Вуз. кн., 1992. 136 с.

209. ЧироноваИ. И., УмероваМ. В. Перевод как особый вид речевой деятельности : психолингвист, и информ.-семиотич. подходы // Вестн. МГЛУ. М.: Изд-во МГЛУ, 2004. Вып. 488. С. 138^15.

210. Шадриков Д. И. Психология деятельности и способности человека. М.: Логос, 1996. 320 с.

211. Шалавина Т. И. Педагогическая технология формирования у будущего учителя готовности к профессиональной ориентации школьников // Система профессиональной ориентации молодежи в Кузбассе. Кемерово, 2001. С. 228-231.

212. Шарлаимова Г. Т., Золотухина В. Г. Региональный аспект подготовки переводческих кадров // Интеграция науки и образования — ресурс развития региона: сборник докладов региональной научно-практической конференции. Биробиджан: БГПИ, 2002. Т. 2. С. 54—59.

213. Швейцер А. Д. Теория перевода. Москва, 1988. 154 с.

214. Шевченко А. И. Проектирование дисциплинарного образовательного пространства в вузе и методика его освоения: автореф. дис. . канд. пед. наук. Ставрополь, 2004. 20 с.

215. Шереминская JI. Г. Настольная книга переводчика: требования к переводам. Мастер-класс, перевод как бизнес, инструментарий, оформление документации. Ростов н/Д: Феникс, 2008. 252 с.

216. ЩурковаН. В. Краткий справочник по педагогической технологии. М.: Нов. шк., 1997. 64 с.

217. Энциклопедия профессионального образования: в 3 т. / под ред. С. Я. Батышева. М.: АПО, 1999. 440 с.

218. Якиманская И. С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе. М.: Сентябрь, 1996. 96 с.

219. Яковлева О. Н. Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков: автореф. дис. . канд. пед. наук. Ижевск, 2006. 22 с.

220. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

221. Ясвин В. А. Образовательная среда: от моделирования к проектированию. М.: Смысл, 2001. 366 с.

222. Aijer К. Gothenburg Studies in English // New tendencies in translation studies: selected papers from a workshop, Goteborg, 12 December. Goteborg: Goteborg University, Department of English, 2005. P. 74-83.

223. Bake M. Translation Studies. Routledge Encyclopedia of Translation Studies/London: Routledge, 2005. 277 p.

224. Baker M. Routladge encyclopedia of translation studies. London, New York: Routledge, 2001. 680 p.

225. Halliday M. A. K. System and function in language. London: Oxford University press, 1976. 250 p.

226. Hutmacher Walo. Key competencies for Europe//Report of the Symposium Berne, Switzezland 27-30 March, 1996. Council for Cultural Cooperation (CDCC) a //Secondary Education for Europe Strsburg, 1997. 27 p.

227. BeaugrandeR.de. A New Introduction To The Study Of Text And Discourse: Discursivism and Ecologism Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.beaugrande.com/NewPatriotism.htm. (Дата доступа: сентябрь 2007).

228. Beaugrande R. de., Dressler W. V. Introduction to Text Linguistics. London; New York: Longman, 1981. P. 71-81.

229. BeaugrandeR.de. Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood: Ablex, 1980. P. 7-25.

230. Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group UK Ltd., 191. 298 p.

231. Campbell S. Translation into the Second Language. London: Longman, 1998. 208 p.

232. Catford J. C. Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. 230 p.

233. Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 260 p.

234. Cook G. Discourse. Language Teaching: A scheme for Teacher Education. New York: Oxford University Press, 2009. 167 p.

235. Cronin M. Translation and Globalization. London and New York: Routledge, 2003. 197 p.

236. Edelson M. Language and Interpretation in Psychoanalysis. New Heaven: Yale University Press, 1975. 213 p.

237. Gile D. Opening up in interpretation studies // Translation studies: An interdiscipline. Amsterdam; Philadelphia, 1994. P. 149-158.

238. HatimB., Mason I. Discourse and the Translation. London: Longman, 1994. 258 p.

239. Hymes D. On communicative competence. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972. 172 p.

240. Jakobson R. On linguistic Aspect of Translation // Selected Writings: Word and Language. The Hague: Mouaton, 1971. Vol. 2. P. 260-266.

241. Kalina S. Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions // Translation studies: An interdiscipline. Amsterdam; Philadelphia, 1994. P. 219-225.

242. Nida, E. A. The Theories of Translation. The Anchor Bible Dictionary. New York, 2000, vol. 6, pp. 512-515.

243. OlohanM. Introducing Corpora in Translation Studies. L., N.Y.: Routledge Taylor & Francis Group, 2004. 220 p.

244. Pöchlacker F. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2006. 252 p.

245. Pöchlacker F. The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchlacker, W. Shesinger. London: Routledge, 2002. 436 p.

246. Richards J., RenandyaW. Methodology in language teaching: an anthology of current practice. London: Cambridge University Press, 2005. 422 p.

247. Robinson D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London: New York: Routledge, 2003. 302 p.

248. Teich E. Cross-linguistic variation in system and text: a methodology for the investigation of translationa and comparable texts. Berlin: New York: Mouton de Gruyter, corp, 2003. 452 p.

249. Tribe R. Working with Interpreters in Mental Health. New York: Brunner-Roulledge, 2003. 270 p.

250. Verdonk P. Stylistics. New York: Oxford University Press, 2003. 124 p.

251. Wadensjo C. Interpreting as Interaction. London: Longman, 1998: 312 p.

252. Willis J. Challenge and Change in Language Teaching. Oxford: Macmillan: Heinemann, 1996. 186 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.