Отображение структур гипертекста в дискурсной динамике русской художественной прозы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Конова, Марианна Кирилова

  • Конова, Марианна Кирилова
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, МоскваМосква
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 270
Конова, Марианна Кирилова. Отображение структур гипертекста в дискурсной динамике русской художественной прозы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2003. 270 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Конова, Марианна Кирилова

Введение

Глава 1 Метаязык анализа русского художественного дискурса

§ 1. Методы анализа художественного дискурса

§2. Имманентный анализ

§3. Лингвистика и стилистика текста

3.1. Текст - произведение

3.2. Текст - дискурс

3.3. Художественный текст-художественный дискурс

3.4. Дискурс - текст - дискурс I

§ 4. Лингвострановедческий анализ - поиск отраженной в языке культуры

4.1. Проблема фоновых знаний в системах искуственного интеллекта. Когнитивный подход

4.2. Теория понятийных и фоновых семантических долей в российском лингвострановедении

§ 5. Интерпретирующая семантика

5.1. Понятие изотопии

5.2. Семный анализ в лингвострановедческой теории слова и интерпретирующей семанике: моносемизация - актуализация и виртуализация сем, понятийные и фоновые семантические доли - ингерентные и афферентные семы

§ 6. Интертекстуальный анализ

6.1. Текст - интертекст - интекст - чужой текст - межтекстовые связи

6.2. Метатекст - прототекст

6.3. Фоновые знания - вертикальный контекст

§ 2. Интертекстуальное пространство "Мастера и Маргариты"

§3. Референтное пространство русского художественного дискурса

3.1. Задача реконструирования мира в русском художественном дискурсе

3.2. Отображение референтного пространства внешнего мира в универсуме русского художественного текста и в читательском дискурсе

§4. Интерпретация художественного дискурса

4.1. Герменевтика на пути понимания

4.2. Художественный текст - множественность смыслов

4.3. Интерпретация художественного текста как приемлеше продуктивное прочтение

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Отображение структур гипертекста в дискурсной динамике русской художественной прозы»

Побудительным импульсом к написанию работы послужило стремление понять, почему иностранец даже при хорошем владении языком затрудняется при восприятии и понимании иноязычного художественного текста. Одна из основных причин в том, что кроме явного, эксплицитного текста, видимого для читателя, автор создает и невидимый, параллельно развивающийся текст, который уместно назвать гипертекстом. Речь идет о когнитивно-информационном пространстве знаний и фактов, окружающем любой текст и каким-то систематическим образом отображающемся на текст. Актуальность данной работы заключается в опыте структурировать до сих пор не описанные отношения между динамикой развертывания дискурса текста и тем затекстовым содержанием информационно-когнитивного пространства, в котором этот текст создается, и которое сопровождает этот текст на всех этапах его дискурсной динамики. Информационно-когнитивное пространство "сопровождает" этот текст как со стороны автора, который вносит в текст ту или иную форму упоминания об информационно-когнитивных явлениях, так и со стороны читателя, который в процессе чтения для адекватного восприятия текста должен соотносить дискурс с информационно-когнитивными референциями.

Предметной областью исследования является художественный текст и то информационно-когнитивное пространство, в которое этот текст помещен. Объект исследования - отображение гипертекста в дискурсной динамике русской художественной прозы.

В качестве материала исследования выбран роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита". Выбор обусловлен множеством интерпретаций, которое породило этот текст. Неоднозначность вообще является характерным признаком художественного текста и тем более этот вопрос актуален, когда речь идет о репрезентации художественного произведения иностранным учащимся. В работе рассмотрена интерпретация Двадцать третьей главы романа "Великий бал у сатаны" ввиду общепризнанности соотнесения этой главы к одному референту - Приему в Американском посольстве, который состоялся 23 апреля 1935 г., и образа Воланда - из-за того множества интерпретаций, которое породило этот образ и, соответственно, соотнесения образа с разными референтами. В диссертационном исследовании проанализированы литературоведческие работы нескольких критиков:

1. "Роман "Мастер и Маргарита" Б.В. Соколова;

2. "Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" Б.М. Гаспарова;

3. "Генеалогия "Мастера и Маргариты" И.Ф. Бэлзы;

4. "Чертовщина в Американском посольстве в Москве" Л. Паршина;

5. "Посол и сатана. Уильям Буллит в булгаковской Москве" A.M. Эткинда.

6. "Роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" А. Вулиса.

Выбор данных работ обусловлен их самобытностью и опытом аргументированно защитить предлагаемую интерпретацию, используя текст "Мастера и Маргариты", свои знания эпохи, привлекая дополнительные материалы (воспоминания современников Булгакова, справочные материалы, словари, энциклопедии, художественные тексты, на которые мог опираться Булгаков, создавая свой роман).

Теоретической основой диссертационного исследования послужили: лингвострановдческая теория слова, разработанная Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым; интерпретирующая семантика - работы французского лингвиста Ф. Растье; логические и лингвистические аспекты референции в плане соотношения значения и смысла, разрабатываемые в российской науке Н.Д. Арутюновой, В.И. Васильевым, А.Е. Кибриком, И.М Кобозевой, А.Д. Кошелевым, Е.М. Падучевой, А.Д. Шмелевым, а в западном языкознании такими учеными, как А. Вежбицкая, 3. Венд-лер, О. Дкжро, К.С. Доннелан, Л. Линский, С. Крипке, У.О. Куайн, С. Куно, Л. Патнэм, Б. Рассел, Дж. Р. Серл, П.В. Стросон и др. теории интертекстуальности, разработанной во Франции Ю. Крис-тевой, Р. Бартом, Ц. Тодоровым и др., а в российской лингвистике в работах А. И. Горшкова и H.A. Фатеевой, "энергетическая" теория интертекстуальности, затронутая в работах H.A. Кузьминой, а также теории вертикального контекста, разрабатывавшиеся в Московском государственном университете под руководством О.С. Ахмановой и И.В. Гюббенет; современная лингвистика, в том числе и лингвистика текста -работы В.Д. Бурвиковой, В.В. Виноградова, М.Я. Дымарского, H.A. Звегинцева, Кв. Кожевниковой и H.A. Кожевниковой, В.В. Красных, А. Потебни, О.Г. Ревзиной, Ю.С. Степанова, Н.И. Формановской и др. работы по интерпретации текста Р. Барта, О.Ф. Васильевой, К.А. Долинина, В.А. Лукина; герменевтические идеи интерпретации текста Э. Гуссерля, Г.-Г. Гадамера, Г.И. Богина; работы по языку и искусственному интеллекту Т. Винограда и Ф. Флорес; работы по гипертекстовым системам Я. Нильзена, Т. Нельсона, Ю. Хартунга и Е. Брейдо, А.Н. Баранова, A.A. Гениса, A.B. Нестерова, Л.О. Чернейко. Опыт нахождения общих моментов в этих на первый взгляд разноплановых работах и создание на их базе единой модели структурированного, окружающего текст гипертекстового пространства обуславливает новизну данного диссертационного исследования.

Цель данной работы - получить модель структурирования гипертекстового пространства и его отображения в тексте. Сообразно с поставленной целью, определены следующие задачи:

1. Обобщить методы анализа художественного текста.

2. Установить разработанный разными методами анализа художественного текста категориальный аппарат и определить необходимый и достаточный метаязык для описания модели отображения гипертекстового пространства в динамике художественного дискурса.

3. Выяснить, что обеспечивает потенциальную множественность смыслов в художественном тексте.

4. Установить, существуют ли в русском художественном тексте определенные регулярные фреймы отношений между динамикой номинаций в дискурсе и гипертекстовыми характеристиками, или отображение гипертекста на динамику дискурса не поддается исчислению при помощи функциональных формул.

В работе использованы методы синхронного описания, структурно-смыслового анализа, метод репрезентации и контекстуального анализа, описательно-аналитический метод, основанный на непосредственном наблюдении над материалом с последующим обобщением полученных результатов.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Структурными единицами художественного текста являются отрезки, которые представляют собой некое оптимальное пространство, позволяющее выявить смысл. Такие значимые отрезки, вслед за Р. Бартом можно называть "лексиями" и считать их единицами текста, подходящими для цели данного исследования.

2. Над любым художественным текстом "надстраивается" когнитивно-информационное пространство знаний и фактов, которое уместно называть гипертекстом.

3. При создании художественного дискурса это когнитивно-информационное пространство отражается в тексте автора, т.е. на отрезки текста автора (или в них) отображается некоторый информационно-когнитивный фон, который на линейном векторе текста последовательно превращается в гипертекст.

4. Отображенные структуры гипертекста, которые получаются на фоновом конце этой линии, связываются тоже в некоторую линейную последовательность. Речь идет об одновременном линейном развитии художественного дискурса и гипердискурса т.е. о двухуровневой динамике дискурса и гипертекста.

5. Саму структуру гипертекста можно изобразить в качестве двухуровневой структуры, состоящей из интертекстуальных и референциальных связей, которые порождают интерпретацию.

6. Как нельзя говорить об идентичности порождаемого текстом дискурса автора и читателей, так же нельзя говорить и об идентичности гипердискурса. Эта неидентичность понимания смысла является основой художественного произведения.

7. Опираясь на теорию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова о фоновых семантических долях как о семантическом множителе в составе семемы, можно доказать, что в художественном тексте не происходит нейтрализации семантических долей отдельных лексем. Таким образом, именно благодаря фоновому семантическому множителю и создается бесконечность прочтений художественного текста, множественность порождаемых текстом художественных дискурсов.

8. Интерпретация художественного текста зависит от восприятия читателем/исследователем в процессе чтения афферентной или ингерентной семы. Вопрос в компетенции читателя "разглядеть" фоновые семантические доли. 9. Интерпретируя художественный текст, исследователь уменьшает степень неопределенности и многозначности его смысловой сферы, но интерпретация никогда не будет равна пониманию. Интерпретатор не в состоянии полностью устранить неопределенность - это привело бы к игнорированию самой природы художественного текста. Стремление к наиболее полному и адекватному истолкованию должно привести к бесконечной интерпретации, то есть такой, в которой описывались бы если не все, то почти все множество смыслов текста. Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в: стремлении найти специфику художественного слова и причину порождения множественности интерпретации художественного текста; создании модели структурирования гипертекстового пространства знаний и фактов, окружающих любой текст. Данная модель, созданная на базе исследования русского художественного текста, открывает новые перспективы в развитии лингвистики текста и общего языкознания, является вкладом в современную русистику и имеет практическую ориентированность на преподавание русского языка как инстранного при привлечении русского художественного текста. анализе современного метаязыка, необходимого для лингвистических работ по художественному тексту. Практическая направленность работы определяется тем, что опыт моделирования отображения гипертекста в дискурсной динамике русского художественного текста и выстроенная модель порождения множественности интерпретаций может послужить плодотворной базой для разработки методики преподавания русского языка как иностранного, содействующей развитию у иностранного учащегося умения при восприятии русского художественного текста выстраивать свой дискурс и гипертекст и достигать адекватной интерпретации. Проведенное исследование может быть использовано текже при создании электронной версии обучения РКИ с использованием художественного текста.

Апробация работы: основные положения работы были представлены и обсуждались на Международной конференции "Русистика"99 (Москва 1999), на Виноградовских чтениях "Прагматические аспекты грамматической и лексической семантики" (Москва 2000), на Межвузовской научно-методической конференции "Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения инстранным языкам" (Москва 2000), на Международной научно-практической конференции "Непрерывное развитие системы образования (образование в XXI веке) в Московском институте национальных и региональных отношений (Москва 2000), на ЬУ научной сессии, посвященной дню радио "Радиотехника, электроника и связь на рубеже тысячелетия" (Москва 2000), 4-ой Всероссийской Школе молодых лингвистов "Актуальные проблемы психологии и лингвистики (Пенза 2000), на Всероссийской научной конференции "Текст-2000: теория и практика. Междисциплинарные подходы" (Ижевск 2001), на юбилейной научной конференции с международным участием "Университетът през третото хилядолетие" (Бургас 2001) и нашли отражение в девяти публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Конова, Марианна Кирилова

выводы

1. В качестве модели отображения структур гипертекста в русском художественном дискурсе в работе предлагается трехуровневая структура:

• двухуровневая структура гипертекста (структурированных фоновых знаний) - уровень интертекстуальности и уровень референтности, причем схематическое изображение "надстраивающихся" двухуровневой структуры - условно;

• порождаемый текстом и гипертекстом третий уровень интерпретации.

2. Говоря об "интертекстуальности" существенно насколько отчетлив намек на соответствующий прецедент и в какой степени он известен конкретному, исторически детерминированному читателю. Это критический вопрос о совпадении или несовпадении авторских и читательских фоновых знаний.

3. Что касается референциальной соотнесенности художественного текста к реальному миру, следует отметить, что:

• Так как пространство художественного текста представляет собой результат творческий авторской перекомбинации реального мира, то невозможно говорить о непосредственной соотнесенности словесных выражений с системой объектов реального мира. Благодаря воображению, автор творит, создавая на основе фактов бытия свой духовный мир, который он излагает в своем произведении. Объем включенных в художественный текст объектов реальной действительности зависит от авторской интенции и жанровой принадлежности произведения. Реалии бытия и реалии мыслимого автором мира, основанные на фактах бытия, образуют единый художественный мир.

• Являясь результатом работы духа как орудия "сознательной ориентации в действительности для воздействия на нее и в конце концов для ее переделывания" [Лосев 1962: 82], художественный дискурс выступает в непосредственном именовании и переименовании всего, что дух художника слова находит вокруг и внутри себя. Художественный текст имеет свою собственную, "внутреннюю референтность", по определению О.В. Волкова [Волков 1999: 29], "автореферентностъ", по определению О.Л. Чернейко [Чернейко 1999: 442], опосредованно отражающую события, явления, предметы внешнего мира. Художественный текст - объективный мир авторского сознания, существующий независимо от истинности/неистинности события. Поэтому бессмысленно ставить вопрос о истинности или ложности высказывания в художественном мире относительно внешнего мира. Реальная модальность действительности и ирреальная модальность авторского вымысла относятся к разноплановой референтной принадлежности, но являются составляющими единой художественной системы, где правда переплетена с вымыслом, основанием для которого также являются факты, события, объекты бытия. Мыслимый авторский художественный мир объективен. Объективными являются как рациональные, так и иррациональные моменты этого мира. Единая субстанция художественного мира определяет референтную особенность пространства художественного текста.

• Особенностью русского художественного дискурса является ярко выраженная, хотя и переломленная через сознание и духовный мир писателя, связь с действительным миром. Это выражается даже в романе М.А. Булгакова, жанр которого можно определить как "фантасмагорический" роман.

• Референт художественного текста, его актуальное означаемое, выстраивается в сознании автора и читателя. Семантически и эстетически актуальным художественный текст становится в бесконечно повторяющихся (по горизонтали и вертикали, в пространстве и во времени) актах его восприятия, т.е. в индивидуальном авторском или читательском дискурсе. А поскольку художественный текст лишь задает некоторые рамки своего осмысления, но не прочерчивает их, постольку движение смысла в сознании читателя каждый раз создает возможности нетривиальной интерпретации текста.

4. Множественность интерпретаций художественного теста порождается несколькими факторами:

• спецификой языка - как отмечает Шлейермахер, язык "незавершен", потому что каждый его элемент может определяться через другие элементы;

• спецификой художественного слова - благодаря фоновому семантическому множителю создается множественность порождаемых текстом художественных дискурсов. Ингерентна или афферента актуализирующаяся в изотопии сема - это вопрос компетентности читателя "разглядеть" фоновые семантические доли.

• неисчерпаемостью референтной ситуации и, следовательно, невозможностью ее полного описания в речи;

• несовпадением фоновых знаний автора и разных читателей/ интерпретаторов и, соответственно, несовпадение их гипер дискурсов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В качестве структурных единиц текста лингвисты выделяют абзац и предложение, которые состоят из отрезков, равных словоформам или же конструкциям. Для обозначения значимых лексических конструкций в работе используется введенный Роланом Бартом термин лексия, под которым подразумевается "оптимальное пространство, позволяющее выявить смыслы" [Барт 2001: 40]. Лексия может варьировать от слова до словосочетания и ряда предложений. Ее протяженность, устанавливаемая эмпирически, зависит от плотности коннотаций, неодинаковой в различных местах текста. На эти конструкции (или в них) отображается некоторый информационно-когнитивный фон, который, отображаясь последовательно на эти отрезки, на линейном векторе текста превращается в гипертекст. Отображение гипертекста или функций, которые получаются на фоновом конце этой линии, этого графа, связываются тоже в некоторую линейную последовательность. Но кроме того вокруг них должны неизбежно возникать семантические сети всякого рода фоновых ассоциаций, семантических информационных связей.

Над любым художественным текстом "надстраивается" когнитивно-информационное пространство знаний и фактов, которое уместно называть гипертекстом. При создании художественного дискурса это когнитивно-информационное пространство отражается в тексте автора, т.е. на отрезки текста (или в них) отображается некоторый информационно-когнитивный фон, который, отображаясь на эти отрезки последовательно, на линейном векторе текста превращается в гипертекст. Отображенные структуры гипертекста, которые получаются на фоновом конце этой линии, связываются тоже в некоторую линейную последовательность. Речь идет об одновременном линейном развитии художественного дискурса и гипердискурса т.е. о двухуровневой динамике дискурса и гипертекста.

Саму структуру гипертекста можно изобразить в качестве двухуровневой структуры, состоящей из интертекстуальных и референциальных связей, которые порождают интерпретацию (См. Приложение № 1 и Приложение № 2).

Как нельзя говорить о идентичности порождаемого текстом дискурса автора и читателей, так же нельзя говорить и об идентичности гипердискурса. Эта неидентичность понимания смысла является основой художественного произведения. Всякий художественный текст уникален, отличен от всех прочих. Это свойство обеспечивается нечеткостью и многозначностью, порождающей множественность смыслов текста и, следовательно, потенциальную множественность дискурсов. Интерпретируя художественный текст, исследователь (при неизбежном огрублении) уменьшает степень неопределенности и многозначности его смысловой сферы. Но полностью устранить неопределенность интерпретатор не может -это привело бы к игнорированию самой природы художественного текста.

В этой связи уместно вспомнить слова К.А. Долинина: "Очень важно понять, что один и тот же отрезок действительности может получить множество различных и при этом одинаково правильных истолкований" [Долинин 1985: 19]. Как отмечает применительно к художественному тексту Р. Барт: "Интерпретировать текст вовсе не значит наделить его неким конкретным смыслом (относительно правомерным или относительно произвольным), но, напротив, понять его как воплощенную множественность" [Барт 2001: 33].

Таким образом потенциальная множественность интерпретаций доказывает потенциальную смысловую множественность художественного текста.

Интерпретируя художественный текст, исследователь уменьшает степень неопределенности и многозначности его смысловой сферы, но интерпретация никогда не будет равна пониманию. Интерпретатор не в состоянии полностью устранить неопределенность - это привело бы к игнорированию самой природы художественного текста. Стремление к наиболее полному и адекватному истолкованию должно привести к потенциальной множественности интерпретации, то есть такой, в которой описывались бы если не все, то почти все множество смыслов текста.

В данной работе принят тезис Верещагина и Костомарова, "что при согласованности СД непосредственно сочетающихся слов можно говорить не только об участии слова в сочетании именно одной семой (т.е. о моносемности слова в коммуникации), но и моносемности всего (непосредственного) словосочетания.

Обратной стороной моносемности слова и словосочетания в акте коммуникации является нейтрализация в момент речи всех других СД, входящих в лексические фоны сочетающихся слов. Таким образом, в операции выбора слов для акта коммуникации имеет место их моносемизация для непосредственного словосочетания" [Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 1980: 54].

Говоря об особенностях отображения структур гипертекста в художественном дискурсе, мы поддерживаем тезис, что в художественной литературе не происходит моносемизации при сочетании слов. Данный тезис рассмотрен в свете интерпретирующей семантики Ф. Растье. Французский лингвист, исследуя вопрос, как создается единство текста, разрабатывает теорию семантической изотопии, трактуя этот термин как "разновидность семной комбинаторики, результат комбинации сем" [Растье 2001: 13], как "отношение, которым связываются семемы по рекуренции некоторых сем" [там же: 98]. Если Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров говорят о "моносемизации" сем в процессе сочетания слов, то Ф. Растье, подразумевая то же явление, пишет об "актуализации" и "виртуализации" сем при сочетании семем, выделяя в этом процессе афферентные и ингерентные семы.

Развивая размышления Ф. Растье в интересующем нас направлении, можно отметить, что интерпретация художественного текста зависит от восприятия читателем/исследователем в процессе чтения афферентной (основной, первичной) или ингерентной ("второстепенной", "добавочной") семы. Это вопрос (пользуясь терминологией, например, К. Прото христов ой) компетенции читателя, эгоцентрического состояния личности (Т.И. Пашукова), фоновых знаний (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др.).

Таким образом разница в понимании текста автором и читателем, а также разная интерпретация текста разными читателями порождается:

• спецификой языка - как отмечает Шлейермахер, язык "незавершен", потому что каждый его элемент может определяться через другие элементы;

• спецификой художественного слова - благодаря фоновому семантическому множителю создается множественность порождаемых текстом художественных дискурсов. Ингерентна или афферента актуализирующаяся в изотопии сема - это вопрос компетентности читателя "разглядеть" фоновые семантические доли.

• неисчерпаемостью референтной ситуации и, следовательно, невозможностью ее полного описания в речи;

• несовпадением фоновых знаний автора и разных читателей/ интерпретаторов и, соответственно, несовпадением их гипер дискурсов.

В заключение следует отметить, что предложенная в диссертационном исследовании модель отображения гипертекстовых структур в дискурсной динамике русской художественной прозы дает возможность в дальнейшем разработать методику, которая поможет студентам РКИ при восприятии русского художественного дискурса выстраивать свой гипердискурс. Работа актуальна также при создании электронной версии обучения РКИ при использовании художественного текста.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Конова, Марианна Кирилова, 2003 год

1. Артемьева Ю.В. Акты референции в телевизионном дискурсе: Дис. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. - Тверь, 2001. - 133 с.

2. Арутюнова Н.Д. Пропозитивная номинация и структура денотата // Общее языкознание. Внутренняя структура слова. М. : Наука, 1972. -С. 297-302.

3. Арутюнова Н.Д. Референция имени и структура предложения // Вопросы языкознания. М., 1976. - № 2. - С. 24-35.

4. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. - Вып. 13. - С. 5-40.

5. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.

6. Арутюнова Н.Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 411-412.

7. Арутюнова Н.Д. Неопределенность признака в русском дискурсе // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре языка. -М.: Наука, 1995. С. 182-188.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

9. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 47-54.

10. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

11. Барт Р. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. -Выпуск IX. Лингвостилистика. - М.: Прогресс, 1980. - 615 с.

12. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.

13. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов //

14. Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. -М.: ИГ "Прогресс", 2000.

15. Барт Р. S/Z. М.: Эдиториал УРСС, 2001а. - 232 с.

16. Барт Р. Лингвистика текста // Текст: аспекеты изучения. Поэтика. Прагматика. Семантика. М.: Эдиториал, 20016. - С. 168-175.

17. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит., 1975. -502 с.

18. Беленький И.Л. О возможных программах комментария к "Мастеру и Маргарите" М.А. Булгакова // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М.: Наука, 1989. - С. 220-229.

19. Бибихин В.В. Понять другого // В.В. Бибихин. Слово и событие. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-С. 163-166.

20. Бисималиева М.К. О понятиях "текст" и "дискурс" // Филологические науки, 1999. -N 2. С. 78-85.

21. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин: Калининский гос. университет, 1982.-86с.

22. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: Калининский гос. университет, 1986. - 86 с.

23. Богин Г.И. Разные подходы к вопросу о схемах понимания текста // Текст в языке и речевой деятельности: состав, перевод и автоматическая обработка. М., 1987. - С. 20-33.

24. Богин Г.И. Художественность как мера пробуждения рефлексии // Рефлективные процессы и творчество. Тез. докладов и сообщений к Всесоюзной конференции 3-5 апреля 1990 г. Новосибирск, 1990. - Ч. 1.-С. 225-228.

25. Богин Г.И. Рефлексия и понимание в коммуникативной подсистеме "человек художественный текст" // Текст в коммуникации. - М., 1991.-С. 2-40.

26. Богин Г.И. Интенциональность как средство выведения к смысловыммирам // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. - С. 8-18.

27. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983.-271 с.

28. Брудный A.A. Понимание как философско-психологическая проблема // Вопросы философии, 1975. № 10.

29. Булгаков М.А. Копыто инженера: Три отрывка из черновых редакций романа "Мастер и Маргарита"/ Публ. Б.С. Мягкова . Памир. - 1984. -№7.

30. Булгаков М. А. Письма: Жизнеописание в документах М.: Современник, 1989. - 576 с.

31. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // М.А. Булгаков. Собрание сочинений в пяти томах. М.: Худ. лит., 1990. - Т. 5. - С. 7-384.

32. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Денотат // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. -М., 1998а. С. 128-129.

33. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Модель // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990b. -С. 304-305.

34. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Референт // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. -М.: Советская энциклопедия, 1998с. С. 410411.

35. Бурвикова Н.Д. Прокрустово ложе текста и метаморфозы дискурса // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000. - С. 27-34.

36. Бэлза И.Ф. Генеалогия Мастера и Маргариты // Контекст 1978. - М., 1978.

37. Васильев В.И. Референциальная структура высказывания // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного: Текст и обучение языку. М.: АН СССР, 1991. -С. 100-108.

38. Васильев Л.Г. Синтагматические и результирующие образования припонимании текста // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988. - С. 139-147.

39. Васильев Л.Г. Рефлексия, понимание, фреймы // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. - С. 66-72.

40. Васильева О.Ф. Методика интерпретационного типа в практике обучения чтению. М.: НОЦ "Школа Китайгородской", 2000. - 286 с.

41. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике.- VIII. -М., 1978.

42. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация. Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Радуга, 1982. - Вып. XIII. - 237-262.

43. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. -246 с.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения. концепция логоэпистемы. М. Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, Издательство ИР АР, 2000. - 124 с.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях // Русский язык за рубежом. 1974. - № 4.

47. Виленкин В. Незабываемые встречи // Воспоминания о Михаиле Булгакове. М.: Советский писатель, 1988.

48. Виноград Г., Флорес Ф. О понимании компьютеров и познания // Язык и интеллект: Сб. М.: Издательская группа "Прогресс", 1995. - С. 185-229.

49. Виноградов В.В. О художественной прозе. М.-Л.: Гослит. изд., 1930.- 186 с.

50. Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы и ее задачи (на материале русской литературы). М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1958.-51 с.

51. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослит. изд., 1959.-654 с.

52. Виноградов В.В. Сюжет и стиль. М.: Изд. Акад. наук СССР, 1963. -192 с.

53. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа. - 1971.-240 с.

54. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. Т. 5. - 360 с.

55. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы: Автореф. на соиск. уч. степ. докт. фил. наук . М, 1975. - 66 с.

56. Волков О.В. Художественный текст и символика авторских проекций (на материале романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита") // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. М.: СпортАкадемПрес, 1999. - С. 2941.

57. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. - С. 83-92.

58. Вулис А.З. Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита", М.: Художественная литература, 1991. - 222 с.

59. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. М., 1988. - 700 с.

60. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. М., 1991.

61. Галеева Н.Л. Понимание и интерпретация текста как составная часть подготовки филолога // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994.-С. 79-87.

62. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.:1. Наука, 1981. 139 с.

63. Гаспаров Б.М. Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Бултаква "Мастер и Маргарита" // Литературные лейтмотивы XX века. М.: Наука, издательская фирма "Восточная литература", 1994. -С. 29-81.

64. Генис А. Гипертекст машина реальности // Иностранная литература. - 1994. -№ 5. - С. 248-249.

65. Гийому Ж., Малъдидъе Д. О новых приемах интерпретации или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: ОАО "Прогресс", 1999.-С. 124-136."

66. Гинсбург Е.Л., Пробст М.А. Контекст как строевая единица семантического текста // Структура текста -81.- М., 1996.

67. Гончаренко В.В., Шингарееа Е.А. Фреймы для представления смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. - 198 с.

68. Горшков А.И. "Интертектуальность" и межтекстовые связи // Слово и текст в диалоге культур. М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2000. - С. 124-134.

69. Гюббенет И.В. К вопросу о "глобальном" вертикальном контексте // Вопросы языкознания. 1980. - № 6. - С. 97-102.

70. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М.: Издательство МГУ, 1981. -110 с.

71. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Издательство Московского университета, 1991. -205 с.

72. Гюббенет И.В., Катинене Н.Ф. Шекспир в вертикальном контексте романов Т. Гарди. Вильнюс, 1982. - 47 с.

73. Гюббенет И.В., Черезова Т.П. Глобальный вертикальный контексттворчества Б.П. Слоу и проблемы комментирования. М., 1984 г. -29 с.

74. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: БГК ич. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 310 с.

75. Демъянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста // Методы анализа текста. Вып. 2 - Тетради новых терминов, 39. - М.: ВЦП, 1982. - 90 с.

76. Демъянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. - № 6.

77. Денисова Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интертекста // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов междунар. науч. конференции (Москва, 4-7 апреля 2001 г.). -М.: Азбуковник, 2001.-С 112-128.

78. Димитрова С. Текст и подтекст: Наблюдения над пресупозициите в руския дискурс. София: Наука и изкуство, 1984. - 145 с.

79. Димитрова С. Проблеми на значението и текстови категории // Лингвистика на текста. София: Академично издательство "Проф. Марин Дринов", 1995. - С. 9-46.

80. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., 1982.

81. Добренко Е. Формовка советского читателя. Социальные и эстетические предпосылки рецепции советской литературы. СПб.: Гуманитарное агенство " Академический проект", 1997. - 321 с.

82. Долинин К.А. Интерпретация текста (французский язык). М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

83. Доннелан К. С. Дефиниция и определенные дискрипции // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. - Вып. XIII. - С. 134-160.

84. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы Х1Х-ХХ вв.). СПб: Издательство

85. Санкт-Петербургского университета, 1999. 284 с.

86. Жолковский А.К Блуждающие сны и другие работы. М.: Наука, 1994.-427 с.

87. Жолковский А.К. Михаил Зощенко: Поэтика недоверия. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. - 391 с.

88. Звегинцев В А. Мысли о лингвистике. М.: Издательство МГУ, 1996. -336 с.

89. Звегинцев В А. Язык и лингвистическая теория. М.: Эдиториал УРСС. 2001.-248 с.

90. Звезданов Н. В света на "Майстора и Маргарита". София: Университетско издателство "Св. Климент Охридски", 1993. - 212 с.

91. Золотова ГА, Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. - 528 с.

92. Золян С.Т. О соотношении языкового и поэтического смыслов. -Ереван: Ерев. гос. университет, 1985. 104 с.

93. Золян С. Т. От описания идиолекта к грамматике идиостиля // Язык русской поэзии XX в.: Сб. научных трудов. - М., 1989.

94. Золян С. Т. Семантика и структура поэтического текста. Ереван, 1991

95. Иванов И. Собрание сочинений. Т. 4. - Брюссель, 1987.

96. Ильин И.П. Стилистика ингергекстуальности: творческие аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1989.

97. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. -М-, 1996.

98. Карасев О.В. Понимание как усмотрение и построение смыслов: Сб. науч. трудов. Тверь: Министерство общего и профессионального образования, Тверской гос. университет, 1996. - С. 2-7.

99. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука 1987. -264 с.

100. Караулов Ю.Н. Новый взгляд на возможности писательской лексикографии // Ломоносовские чтения. 1994. М., 1994.

101. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. -Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. С. 5-11.

102. Катгтене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарда (на материале современного английского языка): Дис. на соискание уч. степ. канд. фил. наук. М., 1983 г.

103. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: Издательство ПРИОР, 1998. - 224 с.

104. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000а. - 352 с.

105. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке: Сб. статей. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 303-359.

106. Кожевникова Кв. Спонтанная устная речь в эпической прозе (на материале современной русской художественной литературы). -Прага, 1971. 165 с.

107. Кожевникова H.A. Речевые разновидности повествования в русской советской прозе: Автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. фил. наук. -М, 1973.-27 с.

108. Кожевникова H.A. Типы повествования в русской литературе XIX-XX в.в. М.: РАН ин-т рус. яз., 1994. - 335 с.

109. Косиков Г.К. От структурализма к постструктурализму (проблемы методологии). М.: Рудомино, 1998.

110. Косиков Г.К. Идеология. Коннотация. Текст: Вступ. статья // Барт Р. S/Z. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 8-29.

111. Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. 1994. - № 5-6.

112. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество: Сб. статей к 70-летию В.П. Григрьева. М: ИРЯ РАН, 1996. - С. 297-302.

113. Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып. VIII. - М., 1978.

114. Кошелев АД. Референциальный подход к анализу языковых значений. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - С. 82-202.

115. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: Человек. Сознание. Коммуникация: Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998.- 352 с.

116. Кривоносов Ю. Двадцать два "Фауста" // Голос Родины. 1992. - № 13.-С. 14.

117. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика. От структурализма к поструктурализму. М: ИГ "Прогресс", 2000.

118. КристеваЮ. Semeiotiké. Исследования по семанализу, 1969.

119. Кронгауз М.А. Референция // Энциклопедия русский язык. В.: Большая российская энциклопедия, Дрофа, 1997. - С. 411-412.

120. Крымский С.Б. Характеристики понимания // Логический анализ естественного языка. Вильнюс, 1982.

121. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: Материалы начной конференции. М., 1997.

122. Кубрякова Е.С., Демъянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 248 с.

123. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Экатеринбург-Омск, 1999.

124. Кузьмина H.A. Феномен художественного перевода в свете теорииинтертекста // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов междунар. науч. конференции (Москва, 4-7 апреля 2001 г.). М.: Азбуковник, 2001.-С. 97-111.

125. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: Монография. М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2000. -302 с.

126. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: Автореф. на соискание уч. степени доктора пед. наук. -М„ 2001.-44 с.

127. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. JL: Просвящение, 1979. -327 с.

128. Куюмджиев К. II Н. Звезданов. В света на "Майстора и Маргарита". Предисловие. София: Университетско издателство "Св. Климент Охридски", 1993.-С. 5-11.

129. Леонтьев A.A. Лексическая структура персонажа в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Структура и семантика художественного текста: Док. VII-й Международной конференции. -М.: СпортАкадемПресс, 1999. С. 231-240.

130. Линский Л. Референция и рефренеты // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика (Проблемы референции). Вып. XIII.-М, 1982.-С. 161-178.

131. Лосев А.Ф. Бытие//Философская энциклопедия. Т. 1. -М., 1962.

132. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384 с.

133. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума. -М., 1977.

134. Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия художественная литература" // Ю.М. Лотман. О русской литературе. Статьи и исследования (1958-1993). СПб.: Искусство-СПб., 1997.

135. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. -М., 1981.

136. Лотман Ю.М. Литература и история. Тарту, 1987. - 171 с.

137. Лотман Ю.М. Текст культура - семиотика нарратива. - Тарту, 1989.- 155 с.

138. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. - 271 с.

139. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек текст -семиосфера - история. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1999.- 448 с.

140. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Издательство "Ось-89", 1999. - 192 с.

141. Мандельштам О. Разговор о Данте // Слово и культура. М.: Советский писатель, 1987.

142. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис худжественной литературы. Современный английский язык: Моногафия. М.: Диалог. МГУ, 1997.- 144 с.

143. Минский М. Фреймы для представления знаний: М.: Энергия, 1972. -152 с.

144. Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ -ТЕЗАРИУС, 1997. - 158 с.

145. Мифологический словарь I Гл. Ред. Е.М. Мелетинский. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 672 с.

146. Мифы нарде мира: Энциклопедия / Гл. ред. С.А. Токарев. М.: Советская энциклопедия, 1980. - Т. 1,. - 672 с.

147. Мифы народов мира: Энциклопедия / Гл. Ред. С.А. Токарев. М.: Советская энциклопедия, 1982. - Т. 2. - 720 с.

148. Николаева Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. - Вып. VIII. -С. 5-39.

149. Николаева T.M. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып. VIII. -М.: Прогресс, 1978. - С. 467-472.

150. Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 507.

151. Нестеров A.B. Гипертекст: тензорный подход (гипертекстовый вариант). Новосибирск, 1991. - 16 с.

152. Никифорова О.И. Психология восприятия художественной литературы. -М.: Книга, 1971. 152 с.

153. Павиленис P.M. Проблема смысла: Современный лингво-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 269 с.

154. ПавичМ. Хазарский словарь. СПб.: Азбука, 1998. - 384 с.

155. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995.

156. Падучева Е.В. Альтернативные подходы к художественному тексту: синтезирующий взгляд // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения и преподавания русского языка как иностранного: Тез. муждународной научно-методической конференции. М., 1996а.

157. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Школа "Языки русской культуры", 19966. - 464 с.

158. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: УРСС, 2001. 288 с.

159. Паршин Л. Чертовщина в Американском посольстве в Москве // Леонид Паршин. Чертовщина в Американском посольстве в Москве, или 13 загадок Михаила Булгакова. М.: Изд-во "Книжная палата", 1991.-С. 114-127

160. Патнеп X. Значение и референция // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Радуга, 1982 Вып. XIII. - С. 377-39

161. Пашукова Т.Н. Проблемы эгоцентрической интерпретации текста // Психология, педагогика и социология чтения: Материалы V Международой научно-практической конференции 26-28 марта 2001г. -М.,2002. -Ч. 2.-С. 20-21.

162. Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов: Вступительная статья // Язык и интеллект. М.: Издательская группа "Прогресс", 1995. - С 5-13.

163. Потебня. A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976. - 614 с.

164. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 269 с.

165. Протохристова К. Благозвучието на дисонанса. Опити върху междутекстовостта. София: Университетско издателство "Климент Охридски", 1991. - 128 с.

166. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурые стереотипы общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Икар, 1997. -224 с.

167. Рассел Б. Дескрипция // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. -М: Радуга, 1982. - С. 41-54.

168. Растъе Франсуа. Интерпретирующая семантика. Нижний Новгород: Деком, 2001.-368 с.

169. Ревзина О.Г. Текстовой анализ Ролана Барта: лингвистическое обоснование: Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Международная конференция.: Тез. Докладов. -М. 1997. Ч. 1.

170. Ревзина О.Г. Методы анализа художественного текста // Струкутура и семантика художественного текста: Доклады VII-й Международной конференции. М.: Издательство "Спорт-АкадемПресс", 1999а. - С. 301-316.

171. Ревзина О.Г. Язык и дискурс // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология, 19996. N 1. - С. 25-33.

172. Ржевская Н.Ф. Структурно-семиотические исследования // Литературоведение и критика современной Франции. Основные направления. Методология и тенденции. М.: Наука, 1905, 272 с.

173. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. М.: Academia - Центр, 1995. - 415 с.

174. Руднев В.П. Морфлогия реальности: Исследование по "философии текста". -М., 1996.

175. Руднев В. Гипертекст // Энциклпедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 2001а. - С. 95-99.

176. Руднев В. Интертекст // Энциклпедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 2001b. - 155-161 с.

177. Руднев В. "Мастер и Маргарита" // Энциклопедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 2001с. -226-229 с.

178. Руднев В. Смысл // Энциклопедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 200Id. - 418-421 с.

179. Сватко Ю.И. Онтология интерпретации // Понимание как усмотрение и построиние смыслов. Тверь, 1996. - Ч. 2. - С. 83-95.

180. Серио П. Как читают тексты во Франции: Вступительная статья // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Издательская группа "Прогресс", 1999. - С. 12-53.

181. Сидорова М.Ю. Грамматика художественного текста. М., 2000. -416 с.

182. Смирнов И.П. На пути к теории литературы // Studies in Slave Literature and Poetics. Vol. X. - Amsterdam, 1987.

183. Смирнов И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. СПб.: СПб. гос. ун-т, 1995. - 191 с.

184. Соколов Б.В. Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита". М.: Наука,1991. 176 с.

185. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. -М.: Тривола, 1996. 600 с.

186. Стаменов М. Основни проблеми на разбирането на текста // Лингвистика на текста. София: Академично издательство "Проф. Марин Дринов", 1995. - С. 47-81.

187. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

188. Стросон П.В. О референции // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. - Вып. XIII. - С. 55-86.

189. Тарановский К. О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики // Amerikan Contributions to the Fifth Interndtional Congress of Slavists. -Sofie, 1963.

190. Тименчик P.Д. Текст в тексте у акмеистов // Труды по знаковым системам. XIV. Вып. 567. - Тарту, 1981.

191. Тодоров Цв. Поэтика // Структурализм: "за" и "пртив". М.: Прогресс, 1975.

192. Тодоров Цв. Грамматика повествовательного текста. М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 176-189 с.

193. Тороп П.Х. Проблема интекста // Труды по знаковым системам XIV . Текст в тексте. Записки Тартускго гос. университета. Вып. 567. -Тарту, 1981.

194. Тороп П. Тотальный перевод Татурский университет, 1995.

195. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интерекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.

196. Формановская Н.И. Размышления об единицах общения // Русский язык за рубежом, 2000. N 1. - С. 56-63.

197. Франк С.Л. Реальность и человек: Метафизика человеческого бытия. -Париж, 1956.

198. Фуко M. Архиология знания. Киев, 1996а.

199. ФукоМ. Порядок дискурса // Фуко М. Воля к истине. М., 19966.

200. Хайдеггер М. Бытие и время // Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М., 1993.

201. Хаит Э., Марин Дж., Стоун Ф. Моделирование процесса формирования понятий на вычислительной машине . М.: Мир, 1970. -301 с.

202. Хартунг Ю., Брейдо Е. Гипертекст как объект лингвистического анализа // Вестник московского университета. Сер. 9. Филолгия. -1996. -№3. - С. 61-77.

203. Чан Ким Бао. Введение в изучение текста как лингвистического феномена: Синтез западных и восточных взглядов в области лингивстики. М.: Творчество, 1999. - 200 с.

204. Чан Ким Бао. Текст и дискурс (через призму иньян-концепции). М.: Творчество, 2000. - 178 с.

205. Чернейко Л.О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста. // Структура и семантика художественного текста: Док. VII-й Международной конференции. М.: СпортАкадемПресс, 1999. - С. 439-460.

206. Чинъ Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур (на материале обучения русскому языку вьетнамцев): Дис. на соиск. уч. степени док. Фил. наук. М., 2000. - 361 с.

207. Чудакова М.О. Архив М.А. Булгакова // Записки отдела рукописей ГБЛ. Москва: Книга, 1976. - Вып. 37. - 263 с.

208. Чудакова М. Творческая история романа М.Булгакова "Мастер и Маргарита" // Вопросы литературы. 1976. - N 1. - С 218-253.

209. Чудакова М. Жизнеописание Михаила Булгакова. М.: Книга, 1988. -495 с.

210. Шарова Н.А. Психолингвистическая модель восприятия художественного текста и задачи обучения чтению в языковом вузе //

211. Психолингвистические основы и методические закономерности обучения иноязычной речи. Воронеж, 1984.

212. Шварц А. Жизнь и смерть Михаила Булгакова. Эрмитаж, 1988.

213. Шмелев А.Д. Референциальные значения в поэтическом тексте // Поэтика и стилистика. 1988-1990. М.: Наука, 1991. - С. 124-133.

214. Шмелев А.Д. Референциальные механизмы русского языка: Автореф. на соиск. уч. степ. докт. Фил. наук. М., 1995а. - 48 с.

215. Шмелев А.Д. Суждения о вымышленном мире: референция, истинность, прагматика // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995b. - С 115-122.

216. Шмидт З.Й. "Текст" и "история" как базовые категории // Новое в зарубежной лингивстике: Лингвистика текста. Вып. VIII. - М.: Прогресс, 1978.

217. Щедровщкий Г.П. Коммуникация, деятельность, рефлексия // Исследование рече-мыслительной деятельности. Алма-Ата, 1974.

218. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Проблемы семантики. М., 1974.

219. Щедровицкий Г.П. Схема мыследеятельности системно-структурное строение, смысл, содержание // Системные исследования: Ежегодник 1986.-М., 1987.

220. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. I. "Воспоминание" Пушкина // Л.В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. М. - Гос. уч.-пад. изд-во Мин. просвягцения РСФСР, 1957.-С. 26-44.

221. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. - 112 с.

222. Эко У. От интернета к Гутенбургу // Новое литературное обозрение. -1998. -№4.

223. Эткинд A.M. Посол и сатана: Уильям К. Буллит в булгаковской

224. Москве // A.M. Эткинд. Эрос невозможного: Развитие психоанализа в России. -М.: Гнозис; Прогресс-Комплекс, 1994. С. 272-298.

225. Яловенко A.B. Теория референции: прагматический аспект. СпБ., 1999. - С. 84-96.

226. Яновская Л. Творческий путь Михаила Булгакова. М.: Советский писатель, 1983. 319 с.

227. Gardiner A. The theory of speech and language. Oxford: The Clarendon press, 1951.-348 p.

228. Greimas A.-J. Semantigue structurale. Paris: Larouse, 1966a. -262 p.

229. Greimas A.-J. Pour une théorie de l'interprétation du récit mythique. -Communikations. 1966b. - № 8. - Pp. 89-108.

230. Greimas A.-J. & Courtes J. Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du language. Paris: Hachette. - 1979. - 423 p.

231. Hirsch E.D. Validity in Interpretation. New Haven, 1967.

232. Hofmann M. & Simon L. Problemlasung Hypertext. Grundlagen, Entwicklung, Anwendung. München, Wien, Carl Hanser Verlag, 1995.

233. Klaus G. Semiotik und Erkenntnistheorie. Berlin, 1969.

234. Kristeva J. Bakhine, le mot, le dialogue et le roman // Critigue. 1967. -№23.

235. Kristeva J. Le révolution du langage poétigue. Paris, 1974.

236. Landow G.P. The Definition of Hzpertext and 1st History as a Consept. The Johns Hopkins Unirersity Press, 1992.

237. Lewis D. Philosophical papers. New Zork; Oxford, 1983. - Vol 1. - 2851. P

238. Pfefer D.E. The questions of reference in writings og J. H. Fodor and J.J. Kat. FL, 1966. - Vol. 2. - P. 177-206.

239. Pfister M. How Postmoderernist is Intertextuality // Intertextuality. Ed. Heinrich F. Plett. Berlin: N. Y., 1991.

240. Popovic A. Aspects of Metatext 11 Canadian Review of Comparative1.terature CRCL, 1976.

241. Pottier B. Linguistique générale. Théorie et description. Raris: Klincksieck, 1974. - 338 p.

242. Rada R. Hypertext: from text to expertext. London, U.K. McGraw-Hill, 1991.

243. Rastier F. Systématique des isotopies, in Greimas, A.-J., éd. // Essais de sémiotique poétique. Paris: Larousse, 1972. - P. 86-94.

244. Riffatterre M. Sémiotique intertextuelle: F interprétant // Revue d'Esthétique. 1972. - № 1-2.

245. Searle J. The logical status of fîstional discourse // Contemporary perspectives in the philosophy of language. Indianopolis, 1979.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.