Прагмалингвистический аспект дейктических и анафорических референциальных местоимений: На материале русских и американских коротких рассказов XIX века и их переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Селеменева, Людмила Анатольевна

  • Селеменева, Людмила Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 162
Селеменева, Людмила Анатольевна. Прагмалингвистический аспект дейктических и анафорических референциальных местоимений: На материале русских и американских коротких рассказов XIX века и их переводов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ростов-на-Дону. 2005. 162 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Селеменева, Людмила Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки изучения местоимений в рамках прагмалингвистического подхода

1.1. Основные понятия и проблемы прагматики и прагмалингвистики

1.2. Теоретические основы изучения местоимений

1.2.1. Современная классификация местоимений

1.2.2. Семантика и прагматика местоимений

1.3. Дейктическая функция местоимений

1.4. Анафорическая функция местоимений

1.5. Специфика употребления транспонированных местоимений

1.6. Общие и частные проблемы перевода

1.7. Жанр короткого рассказа как материал исследования и требования к авторам. Социальный портрет отправителей текстов

Выводы по главе

ГЛАВА 2. Особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов по эмотивно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» и по конативно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»

2.1. Перевод как метод обнаружения речевых сигналов скрытых грамматических значений и методика проведения объективного прагмалингвистического эксперимента

2.2. Обоснование выбора для объективного прагмалингвистического эксперимента скрытых речевых воздействующих стратегий «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» и «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»

2.3. Анализ речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов короткого рассказа по критерию выбора ими дейктических личных местоимений

2.3.1. Содержание нюансов смысла при актуализации в тексте короткого рассказа планов эмотивно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»

2.3.2. Роль дейктического личного местоимения в актуализации планов стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»

2.3.3. Фрагменты речевых портретов англоговорящих и русскоговорящих авторов и квазиавторов коротких рассказов по стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии». Национально-культурная специфика речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих отправителей текстов

2.3.4. Сопоставление речевого поведения авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов по стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»

2.3.5. Зависимость выбора личного местоимения в тексте от национально-культурной специфики речевого поведения американского и русского отправителя текста

2.4. Анализ речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов короткого рассказа по критерию выбора ими анафорических указательных местоимений

2.4.1. Содержание нюансов смысла при актуализации в тексте короткого рассказа планов конативно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»

2.4.2. Роль планов конативно-ориентированной скрытой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста» в диагностировании пресуппозитивных свойств автора и получателя текста

2.4.3. Фрагменты речевых портретов англоговорящих и русскоговорящих авторов коротких рассказов по стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста». Национально-культурная специфика речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих отправителей текстов

2.4.4. Сопоставление речевого поведения авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов по стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»

2.5. Диагностирование личностных качеств отправителей текстов по интерпретации фрагментов прагмалингвистического речевого портрета авторов и переводчиков по скрытым речевым воздействующим стратегиям «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии», удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя»

Выводы по главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагмалингвистический аспект дейктических и анафорических референциальных местоимений: На материале русских и американских коротких рассказов XIX века и их переводов»

Перевод как особый вид речевой коммуникации является предметом споров в современной лингвистике. Проблема перевода имеет комплексный характер и связана, прежде всего, с проблемой межъязыковой коммуникации.

Актуальность темы данного диссертационного исследования определяется возросшим в последнее время в лингвистике интересом к изучению адекватных приемов перевода различных языковых средств (анафорических и дейктических референциальных местоимений, в частности), которыми пользуются авторы исходных и квазиавторы переводных текстов. В связи с этим для лингвистов особенно важно изучить анафорические и дейктические местоимения в роли актуализаторов речевого поведения, которое лишено осознанной мотивировки, автоматизировано, и, поэтому, может рассматриваться речевым сигналом выявления особенностей речевого поведения представителей различных социальных и профессиональных групп.

Выполнение прагматических задач перевода осуществляется с двух позиций: 1) путем продуманного выбора определенных слов и выражений (речевая деятельность переводчика) и 2) путем машинального неосознанного выбора речевых сигналов актуализации скрытой интенции (речевое поведение переводчика). В сложном процессе перевода решающая или, как отмечал К.И. Чуковский, «фатальная» роль отводится переводчику (Чуковский 1936:19), который всегда накладывает на переводной текст свою собственную историческую, социально-культурную и индивидуальную парадигму, тем самым, создает «фоновый шум», в котором отражены его собственные пресуппозиции. С нашей точки зрения, фоновый шум - это актуализация речевого поведения. Изучая фоновый шум, мы можем обнаружить отличия индивидуальности переводчика от индивидуальности автора, которые актуализируются неосознанно, а, следовательно, в скрытых значениях.

Наличие неосознаваемого в человеческой психике бесспорно; неосознаваемость всегда соотносится с языком. Этим вопросом занимались еще Св. Августин, Данте, Сервантес, Шекспир и др. В современной лингвистике отмечают неосознаваемое употребление слов и выражений в связи с автоматизированностью речи (Арутюнова 1976; Кубрякова 1991; Holmes 1992; Lasarus 1973; Linguistics 1997; Tannen 1992; Wierzbicka 1980). При реализации речевой деятельности речевые поступки речевого поведения совершаются мгновенно автоматически на неосознаваемом уровне (Матвеева 1999; Rowe 1989).

В нашем исследовании, базируясь на теории проф. Г.Г. Матвеевой скрытого прагмалингвистического воздействия и методике диагностирования личностных свойств автора по его речевому поведению, мы предприняли попытку проследить особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов на основе автоматизированного неосознаваемого предпочтения ими выбора дейктических и анафорических референциальных местоимений. Речевое поведение понимается как стереотипное и индивидуальное заавтоматизированное речевое проявление в типичных ситуациях общения.

Различные аспекты речевого поведения рассматривались в работах многих исследователей: функциональные варианты речевого поведения как коммуникативные роли говорящего и слушающего (Винокур 1993); проблема диагностирования личностных свойств автора по его речевому поведению (Матвеева 1993, 1999); речевое поведение представителей различных профессий: учителей (Ленец 1999), военных (Моисеенко 2000), специалистов в области компьютерной техники (Нужнова 2003), журналистов (Одарюк 2003; Мкртчян 2004), актеров (Ломова 2004), политических деятелей (Селиверстова 2004), адвокатов (Варнавских 2004), философов (Фирсова 2003), поэтов (Горло 2004).

Новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка проследить особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов на основе анализа их предпочтений в выборе дейктических и анафорических референциальных местоимений. При этом учитывается лингвокультурный параметр индивидуальной характеристики отправителя текста. Он рассматривается в специфическом проявлении в речевом жанре короткого рассказа.

В данной работе для исследования речевого поведения отправителей текстов мы пользуемся переводом как методом прагмалингвистического анализа речевого поведения. При помощи этого метода мы выявили анафорические и дейктические сигналы актуализации категории ожидания в исходных и переводных текстах, созданные конкретным автором и конкретным переводчиком. Сигналы актуализации категории участия в речевом событии были заимствованы из работ Г.Г. Матвеевой (1999), Е.Е. Нужновой (2003), О.Е. Ломовой (2004), Т.Ю. Мкртчян (2004).

Дейктические отношения актуализируются выбором личных местоимений 1-го и 2-го л. ед. и мн. ч. и соотносятся с участниками речевого акта -отправителем и получателем текста. Анафорические отношения актуализируются выбором личных местоимений 3-го л. ед. и мн. ч. и указательных местоимений, которые удовлетворяют ожидания продолжения текста, в частности, в пределах высказывания. Катафорические отношения, которые в данной работе не анализируются, открывают ожидания продолжения текста.

Теоретической предпосылкой метода перевода является методологическое положение о 1) коммуникативной функции, которая, как известно является основной функцией языка и 2) отражательной природе языка, поскольку язык является общественно значимой формой отражения человеком окружающей действительности и себя самого.

Спецификой метода перевода является объект исследования - скрытые в том или ином высказывании тонкие смысловые оттенки (Зиндер 1980:23), распознать которые наиболее приемлемо путем сравнения с иностранным языком.

В данной диссертации рассматриваются основные способы актуализации анафорических и дейктических отношений в тексте. Интерес к изучению этой проблемы в различных языках связан с синтаксической проблемой установления видов связи между высказываниями в тексте.

На основе разносторонних исследований текста в современной лингвистике появились работы, касающиеся самых различных аспектов проблемы анафорических связей и референций в языке и речи: исследование на основе пяти языков, выявляющее общие и специфические черты функционирования анафоры (Кибрик 1988); исследование на материале английского и французского языков с целью сравнения предикативной и номинальной анафоры (Cornish 1986); исследование анафорических отношений в испанском языке (Raposo 1999); исследования, посвященные семантике местоимений (Крылов 1989; Лебедева 1984; Левицкий, Шамова 1985; Петрова 1982, 1989; Collinson 1993). Ряд работ посвящен вопросам анафорических местоимений, содержанию анафорической связи, модели анафоры, изучению взаимосвязи явлений референции и анафоры (Богуславская 1982; Вольф 1974; Дикарева 1987; Падучева 1976, 2004). Местоимения также были исследованы с точки зрения их основных функций: дейксис и анафора (Almor 1999; Kapitan 1994, 1997, 1998, 2002; Kibrik 1996; Мс Neill 1998; Neale 1989, 1990). Методологической основой для данного исследования в отечественном языкознании послужили также работы Н.Д. Арутюновой (1977, 1982), Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева (1997), А.А. Кибрика (1987, 1988), Е.В. Падучевой (1974, 1976, 2004), Ю.С. Степанова (1981, 1985), А.С. Чехова (1979, 1981) и др.

Цель данной работы состоит в диагностировании стереотипных и индивидуальных национально-культурных личностных качеств писателей и переводчиков в жанре короткого рассказа на основании сопоставительного анализа их речевого поведения с учетом актуализации дейктических и анафорических отношений.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:

1. Описать дейксис и анафору с позиции коммуникантов (отправителя и получателя текста) в речевом событии.

2. Выявить методом перевода анафорические актуализаторы планов речевой стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста».

3. Составить фрагменты речевых портретов отправителей исходных и переводных текстов с учетом актуализации в их речевом поведении местоимений, отсылающих к акту речи.

4. Диагностировать стереотипные и индивидуальные качества авторов исходных и квазиавторов переводных текстов с учетом их лингвокультурного своеобразия.

Материалом исследования послужили тексты коротких рассказов американской и русской художественной литературы XIX века и их соответствующие переводы. (Отметим, что в работе исследуются рассказы американских писателей. Лексические особенности американского варианта английского языка не распространяются на анализируемые единицы нашего исследования - дейктические и анафорические местоимения (Евдокимов, Шлеев 2000). В дальнейшем для удобства мы будем называть американских писателей англоговорящими).

Были проанализированы рассказы пяти англоговорящих писателей: О. Henry, Washington Irving, Henry James, Jack London, Mark Twain и их переводы на русский язык, сделанные Н. Бать, А. Бобовичем, Н. Волжиной, Н. Дарузес, Н. Дехтеревой, В. Лимановской, А. Шадриным; а также рассказы пяти русских писателей: И.А. Бунина, Н.В. Гоголя, А.И. Куприна, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и их переводы на английский язык, выполненные Constance В. Garnett, N. Luker, A. Yarmolinsky, Isabel F. Hapgood, С. Hogarth, Louise Maude. Для анализа речевого поведения автора и переводчика тексты рассказов были разделены на малые синтаксические группы. Под малой синтаксической группой мы будем понимать модально-предикативную группу. Всего было проанализировано 16100 единиц анализа, извлеченных из текстов методом сплошной выборки.

Объект исследования составляют дейктические и анафорические референциальные местоимения.

В качестве предмета исследования рассматривается речевое поведение авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов в связи с выбором ими речевых сигналов дейксиса и анафоры.

Методами исследования в данной работе послужили метод объективного прагмалингвистического эксперимента, метод перевода, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его адекватного перевода, метод модифицированного контент-анализа, метод психолингвистического ассоциативного эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Речевое поведение - это привычное заавтоматизироанное неосознаваемое стереотипное и индивидуальное проявление, которое реализуется в выборе отправителями текстов речевых сигналов грамматических категорий, соотносящих речевые поступки говорящих/пишущих с компонентами речевого акта. Можно выделить два варианта указаний, отсылающих к акту речи: дейксис и анафору. Дейктические отношения актуализируются выбором личных местоимений 1-го и 2-го л. ед. и мн. ч. и соотносятся с участниками речевого акта - отправителем и получателем текста. Анафорические отношения актуализируются выбором личных местоимений 3-го л. ед. и мн. ч. и указательных местоимений, которые удовлетворяют ожидания продолжения текста, в частности, в пределах высказывания. Открывает ожидания актуализация катафорических средств (в данной работе они не анализируются).

2. Дейктические и анафорические отношения универсальны. Речевые сигналы их актуализации могут быть представлены в виде наборов равнозначных речевых маркеров. Однако их количественный и качественный выбор конкретным отправителем текста в конкретном тексте для конкретного получателя детерминируется:

• индивидуальными речевыми привычками, зависящими от личностных качеств говорящего/пишущего;

• стереотипным речевым проявлением, представляющим прагмалингвистическую норму актуализации речевого поведения типичного автора в текстах конкретного речевого жанра;

• лингвокультурным своеобразием, отражающим языковую картину мира нации, к которой принадлежит отправитель текста.

3. Речевое поведение англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов проанализировано методом объективного прагмалингвистического эксперимента на материале коротких рассказов с учетом выбора дейктических и анафорических местоимений. Анализ позволил диагностировать индивидуальные личностные качества отправителей текстов на основе интерпретации фрагментов их речевых портретов, а также описать их стереотипное речевое поведение в жанре короткого рассказа с учетом их лингвокультурной специфики.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что изучение речевого поведения авторов исходных и квазиавторов переводных текстов в жанре короткого рассказа вносит определенный вклад в разработку методики диагностирования личностных качеств говорящих по их речи, а также в теорию национальных особенностей речи. Работа может послужить основой для сопоставительного исследования других единиц речевого поведения, а также для исследования других жанров.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов и выводов в процессе преподавания теории и практики перевода, культуры речи, стилистики, при интерпретации художественного текста. Некоторые разделы диссертации могут быть использованы при подготовке курса лекций по проблемам прагмалингвистики, сравнительной типологии английского и русского языков, при написании курсовых и дипломных работ. Полученные фактические данные могут применяться в курсах по теории межкультурной коммуникации.

Апробация исследования. Основные положения и выводы теоретического и экспериментального исследования отражены в пяти публикациях (статьи, тезисы докладов). Их содержание докладывалось на 3 Международном Конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» в г. Пятигорске (2001), на 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону» в г. Ставрополе (2003), на 1 Международной научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» в г. Тамбове (2003), Всероссийской научной конференции «Русский язык в контексте реформирования российского общества» в г. Саратове (2003), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур СФ ПГЛУ в 2002, 2003, 2004 гг., на научно-практических конференциях преподавателей и студентов СФ ПГЛУ, научно-методических и практических семинарах СФ ПГЛУ в период с 1999 по 2004 г.г., на заседаниях кафедры немецкого языка РГПУ (2005).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, библиографии (171 наименование на русском языке, 63 наименования на иностранном языке), списка анализируемых текстов и их переводов (60 наименований). Объем диссертации составляет 162 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Селеменева, Людмила Анатольевна

Результаты исследования по параметру национальной принадлежности отправителя текста показали следующие отличия:

• Русскоговорящие авторы исходных и квазиавторы переводных текстов обладают такими характеристиками как нерешительность, скромность, стремление к коллективизму, сотрудничеству. Они контактны, проявляют гибкость в общении. У них отсутствует стремление к лидерству, авторитарности.

• Англоговорящие авторы и квазиавторы, напротив, проявляют самоуверенность, независимость, решительность. Они чувствуют потребность в признании правильности своих действий и суждений, иногда проявляют некоторую авторитарность.

Различающиеся характеристики отправителей текстов обусловлены их принадлежностью к разным лингвокультурам. Язык отражает картину мира человека - носителя данного языка, оказывает влияние на формирование его личностных качеств, обусловливает его речевое поведение, определяет те или иные речевые привычки.

В ходе исследования были зафиксированы сходные характеристики у русскоговорящих и англоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов:

1) объективность в изложении событий, что подтверждает высокий процент актуализации предметного плана скрытой речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»;

2) наличие богатого речевого опыта, о чем свидетельствует доминирующий процент актуализации плана достаточной информации речевой стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста».

Богатый речевой опыт русскоговорящих и англоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов может быть объяснен профессиональными чертами писателей и переводчиков, высоким уровнем их образования.

Анализ особенностей речевого поведения русскоговорящих и англоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов позволил составить фрагменты прагмалингвистических портретов, которые представляют собой набор конкретных предпочтений в выборе определенных лингвистических единиц - дейктических и анафорических референциальных местоимений.

В диссертационном исследовании поставлен ряд вопросов, которые требуют дальнейшего изучения. В частности, интерес представляют проблемы исследования особенностей речевого поведения личности в текстах других литературных жанров; особенностей речи представителей других лингвокулыур; особенностей речи, обусловленных возрастом, тендерной и социальной принадлежностью автора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Внимание лингвистов в последнее время направлено на вопросы выбора отправителем сообщения языковых средств для наиболее успешного воздействия на получателя. Для скрытой прагмалингвистики, в рамках которой строится данное диссертационное исследование, речь идет о привычном автоматическом неосознаваемом выборе речевых сигналов речевого поведения.

Речевое поведение, во-первых, индивидуально и неповторимо, как и каждая отдельно взятая личность, и, во-вторых, социально, поскольку выработано и закреплено в определенном социуме. Любой человек, будучи представителем социальной группы, неосознанно фиксирует речевые предпочтения выбора определенных лингвистических единиц других представителей данной социальной группы, что фиксируется в стереотипном речевом поведении. Стереотипный речевой опыт - это отражение совокупного речевого опыта.

В данной работе были проанализированы особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов на основе их предпочтений выбора дейктических и анафорических референциальных местоимений. При этом учитывался лингвокультурный параметр индивидуальной характеристики отправителя текста. Он рассматривался в специфическом проявлении в речевом жанре короткого рассказа.

В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что дейктические и анафорические референциальные местоимения универсальны. Они являются доминирующими сигналами актуализации двух анализируемых нами скрытых речевых воздействующих стратегий: эмотивно-ориентированной стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» и конативно-ориентированной стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста».

Речевые сигналы актуализации этих стратегий представлены в виде наборов равнозначных речевых маркеров. Но их количественный и качественный выбор конкретным отправителем текста в конкретном тексте для конкретного получателя зависит от нескольких факторов:

1) от индивидуальных речевых привычек, обусловленных личностными качествами писателя и переводчика;

2) от стереотипных речевых проявлений, которые представляют прагмалингвистическую норму актуализации речевого поведения типичного автора в текстах конкретного речевого жанра;

3) от лингвокультурного своеобразия, отражающего языковую картину мира нации, к которой принадлежит отправитель текста.

Законы речевого жанра короткого рассказа влияют на речевое поведение отправителя текста, поскольку речевое поведение большинства исследуемых нами авторов и переводчиков соответствует законам речевого жанра.

С другой стороны, по результатам объективного прагмалингвистического эксперимента, все писатели и переводчики проявляют стереотипные национально-культурные личностные качества. Различия выбора говорящими на различных национальных языках свидетельствуют о различном социальном речевом опыте соответствующих национальных сообществ и о различном отражении действительности представителями данных наций, и, следовательно, обусловливают национально-культурную специфику речевого поведения представителей данных лингвокультур.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Селеменева, Людмила Анатольевна, 2005 год

1. Агапова С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи. -Ростов-н/Д: АПСН, 2002. - 235 с.

2. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранному языку. М.: Наука, 1987. - 197 с.

3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1988.- 120 с.

4. Аксаков К.С. Полное собрание сочинений. М., 1875. - 672 с.

5. Аликаева Г.В. Имплицитность оригинального и переводного текста // Семантика превода: Сб. науч. тр. Вып. 331. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. -С. 14-21.

6. Аллен Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержания в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 322-362.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

9. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 304-357.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

11. Балдицын П.В. Творчество Марка Твена и национальный характер американской литературы. М.: Изд-во «ВК», 2004. - 300 с.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1955. - 297 с.

13. Бархударов JI.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 424 с.

14. Бах А. История немецкого языка. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 344 с.

15. П.Белякова Е.И. Переводим с английского. СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.

16. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965. Вып. 4. - С. 434-449.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 318 с.

18. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. - С. 22.

19. Богуславская О.Ю. О семантике анафоры // Формальное представление лингвистической информации: Сб.н.тр. Новосибирск, 1982. - С. 64-84.

20. Богуславская О.Ю., Муравьева И.А. Механизмы анафорической номинации // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М.: Наука, 1987. - С. 78-128.

21. Болыпой словарь иностранных слов / Сост. Москвин А.Ю. М., 2003. - 816 с.

22. Борисенко В.А. Пространственные указатели в художественных текстах (на материале русских и английских оригиналов XIX века и их переводов). Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Ростов-н/Д, 2004. - 22 с.

23. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Международные Отношения, 1979. - С. 65-71.

24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-576 с.

25. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. - 528 с.

26. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.

27. Варнавских Н.В. Типологические черты речевого поведения русско- и англоговорящих адвокатов (прагмалингвистический подход). Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Ростов-н/Д, 2004. - 18 с.

28. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 251-275.

29. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5: Лингвистические универсалии. М.: Прогресс, 1970. -С. 163-249.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: РЯ, 1990. - 180 с.

31. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Москва, Ленинград, 1947. - 784 с.

32. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.- 172 с.

33. Витренко А.Г. Кризис переводоведения и возможность его преодоления // Вопросы филологии, 2003, № 1. С. 32-36.

34. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.: Наука, 1974. - 224 с.

35. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. - 351 с.

36. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе, 1982, №5.-С. 11-17.

37. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1971. -342 с.

38. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1995.-460 с.

39. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством. М.: Раритет, 1997. - 425 с.

40. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.- 157 с.

41. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 276-302.

42. Горло Е.А. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения авторов поэтических текстов (на материале русской и немецкой поэзии). Дисс. .канд.филол.наук. Ростов-н/Д, 2004. - 146 с.

43. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1986. - С. 217-237.

44. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

45. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

46. Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. СПб., 1852.-334 с.

47. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. - 197 с.

48. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. -М.: Высшая школа, 1981. 160 с.

49. Демъянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. Т.40. 1980, №4. С. 368-377.

50. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 223-234.

51. Дикарева С.С. Семантика анафоры // Структурная и прикладная лингвистика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. Вып. 3. - С. 29-38.

52. Доннелан К.С. Референция и определенные дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982.-С. 134-160.

53. Драганов А.К. К вопросу о «скрытых» грамматических категориях // Изв. СК НЦВШ. Сер. «Общ. Науки». № 3, 1977. С. 71-74.

54. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. - С. 34-80.

55. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. - 224 с.

56. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий. М.: Флинта, 2000. - 96 с.

57. Егоршина Е.Е. Прагмалингвистические особенности лексических усилителей. Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1997. - 231 с.

58. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.-404 с.

59. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982.-328 с.62.3индер Л.Р. Л.В. Щерба о значении иностранных языков // Иностранные языки в школе, 1980, № 5. С. 22-24.

60. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

61. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: ОмГУ, 1999.-285 с.

62. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат, 2003. - 320 с.

63. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

64. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -215 с.

65. Кибрик А.А. Механизмы устранения референциального конфликта // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987.-С. 128-265.

66. Кибрик А.А. Типология средств оформления анафорических связей. Автореф. дисс. .канд.филол.наук. М., 1988. - 24 с.

67. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160 с.

68. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. -215 с.

69. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

70. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. - 192 с.

71. Кон И.С. В поисках себя: Личность и ее самосознание. М.: Политиздат, 1984.-335 с.

72. Крылов С.А., Падучева Е.В. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. -М.: ИНИОН, 1983. С. 25-96.

73. Крылов С.А. О семантике местоименных слов и выражений // Русские местоимения: семантика и грамматика. Владимир: ВГПИ, 1989. - 149 с.

74. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156 с.

75. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-238 с.

76. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.

77. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

78. Лебедева Л.Б. Пространственные и временные указания в общереферентных высказываниях // ИАНСЛЯ, 1984. Т.43. С. 304-314.

79. Леванова А.Е. Прагматика референции личных местоимений в структуре текста // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. -Пятигорск, 1991. С. 61-64.

80. Левин Ю.И. О семантике местоимений // Проблемы грамматического моделирования. М., 1973. - С. 108-121.

81. Левицкий Ю.А., Шамова Г.А. Указатели ситуации. Местоимения. Пермь: Пермский университет, 1985. - 72 с.

82. Левый И. Теория информации и литературный процесс // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - С. 277-304.

83. Ленец А.В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецких учителей. Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1999. -248 с.

84. Леонтьев А.А. Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: Изд-во Московского Университета, 1969. - 235 с.

85. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 287 с.

86. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. - 213 с.

87. Ломова О.Е. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах (на материале русского и немецкого языков). Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2004. - 159 с.

88. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1998. - 416 с.

89. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969. -308 с.

90. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1988. - С. 5-28.

91. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. -Ростов н/Д: РГУ, 1984. 132 с.

92. Матвеева Г.Г. К вопросу о скрытом воздействии отправителя научного текста на его получателя // Грамматико-стилистические особенности языковых единиц в тексте (на материале германских и романских языков). -Саратов: СГПИ, 1990. С. 312.

93. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего. Дисс. .докт.филол.наук. СПб., 1993.-322 с.

94. Матвеева Г.Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике // Филологический вестник РГУ. Ростов н/Д, 1998, №2. - С. 28-32.

95. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов н/Д: ДЮИ, 1999. - 83 с.

96. Матвеева Г.Г. Речевой поступок: содержание и форма // Личность, речь и юридическая практика. Вып.4. Ростов-н/Д: ДЮИ, 2001. - С. 80-84.

97. Матвеева Г.Г. К вопросу о речевых стратегиях скрытого воздействия отправителя текста на его получателя // Личность, речь и юридическая практика. Вып.6. Ростов н/Д: ДЮИ, 2003. - С. 122-128.

98. Матвеева Г.Г., Нужнова Е.Е., Тонченко JI.H. Малая синтаксическая группа как единица прагматического исследования // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвузовский сборник. 4.1. Ростов н/Д: РГПУ, 2001. - С. 190-197.

99. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237 с.

100. Михалев А.Б. Путеводитель по лингвистике. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. - 197 с.

101. Мкртчян Т.Ю. Речевое поведение журналистов в политических теле- и радиоинтервью. Дисс. . .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2004. - 180 с.

102. Моисеенко Л.А. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств (на материале немецкого языка). Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2000. - 18 с.

103. Мороховский А.Н., Воробьева О.Л., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. К.: Высшая школа, 1984. - 248 с.

104. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.

105. Национально-культурная специфика речевого поведения / Ред. коллегия: Леонтьев А.А. и др. М.: Наука, 1977. - 350 с.

106. Николюкин А.Н. Взаимосвязи литератур России и США: Тургенев, Толстой, Достоевский и Америка. М.: Наука, 1987. - 360 с.

107. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки, 2000, №1. С. 40-49.

108. Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. -486 с.

109. Нужнова Е.Е. Прагмалингвистический аспект речевого поведения специалистов в области компьютерной техники. Дисс. . канд. фил ол. наук. -Ростов н/Д, 2003. 163 с.

110. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2003. - 23 с.

111. Одинцов В.В. Целевая установка и организация языковых средств (на примере одной судебной речи) // Синтаксис текста сб. статей. / АН СССР, Ин-т рус.яз. М.: Наука, 1979. - С. 226-234.

112. Павский Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение 2. СПб., 1850. - 523 с.

113. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. - 292 с.

114. Падучева Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1976. - С. 96-107.

115. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

116. Петрова О.В. О контекстуальном значении местоимений // Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж, 1982. - С. 8599.

117. Петрова О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. Воронеж: Изд-во Вор. ун-та, 1989. - 205 с.

118. Пешковский А.Н. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938. -451 с.

119. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Наука, 1958. - 536 с.

120. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Вища школа, 1986. - 116 с.

121. Рахимов С. Речевая коммуникация и проблема дейксиса в разносистемных языках. Ташкент: Фан, 1989. - 90 с.

122. Реформатский А.А. Очерк по фонологии, морфонологии и морфологии. -М.: Наука, 1979. 102 с.

123. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.

124. Русская грамматика / Под ред. Шведовой Н.Ю. Т.1. М.: Наука, 1980. -646 с.

125. Селиверстова Л.Н. Речевое поведение политических деятелей Германии XX века (на материале публичных выступлений и мемуаров). Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2004. - 178 с.

126. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. М.: Наука, 1988. - 231 с.

127. Семантика перевода. Вып. 331. М.: МИИЯ им. М. Тореза, 1989. - 136 с.

128. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, изд. группа «Универс», 1993. - 654 с.

129. Серебренников Б.А. К проблеме взаимоотношения общей методологии лингвистической наук и частных методов лингвистического исследования // Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. М.: АН СССР, 1986. - С. 13-20.

130. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 151-169.

131. Сорокин Ю.А. О статье Н.А. Рубакина «Тайна успешной пропаганды» // Речевое воздействие: проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972.-С. 127-129.

132. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - С. 5-12.

133. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. - 328 с.

134. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167 с.

135. Степанов Ю.С. Семиотические структуры языка (три функции и три формальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, СЛЯ, т.32, 1973, №4. С. 340355.

136. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

137. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. - 360 с.

138. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 126 с.

139. Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 438.

140. Стросон П.Ф. О референции. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982. - С. 55-68.

141. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. трудов, отв. ред. И.П. Сусов. Калинин: КГУ, 1984. - С. 3-12.

142. Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: понятия и определения. М.: РГГУ, 1999. -286 с.

143. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная спецификаречевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1997. - С. 14-38.

144. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991.-С. 5-35.

145. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.-С. 37-113.

146. Турков A.M. Чехов и его время. М.: Гелеос, 2003. - 463 с.

147. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. - С. 135-168.

148. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 205 с.

149. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие для ин-тов и фак-тов ин. языков. М.: Высшая школа, 2002.-416 с.

150. Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект. Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2003. - 153 с.

151. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 42-95.

152. Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта // ИЯШ. 1978. №5. С. 11-21.

153. Цвиллинг М.Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? // Вопросы филологии, 2002, № 3. С. 48-50.

154. Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис / Под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Наука, 1992. - 281 с.

155. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.

156. Черняховская Л.А. Смысл текста и переводческий процесс // Прагматикаязыка и перевод. Сб. науч. трудов. М., 1982. Вып. 193. - С. 51-62.

157. Чехов А.С. Проблемы описания кореферентных и анафорических отношений в языке. Автореф. дисс. .канд.филол.наук. М., 1979. - 19 с.

158. Чехов А.С. Отождествляющее анафорическое отношение как фактор внутренней организации высказывания // МП и ПЛ. М., 1981. Вып. 19. - С. 39-61.

159. Чуковский К.И. Искусство перевода. М./Л.: Академия, 1936. - 228 с.

160. Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. М., 1995. - 120 с.

161. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

162. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика / Под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. - 176 с.

163. Шмелев Д.Н. Стилистическое употребление форм лица в современном русском языке // Вопросы культуры речи. Вып. 3. М., 1961. - С. 45-74.

164. Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики // Русский язык в школе, №1, 1979.-С. 23-45.

165. Эйхенбаум Б.М. О. Генри и теория новеллы // Литература: Теория. Критика. Полемика. Л.: Прибой, 1927. -http://www.opojaz.ru/ohenry/oheniyinfro.html.

166. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.

167. Almor A. Constraints and mechanisms in theories of anaphor processing, 1999. www.cla.sc.edu/Ling/faculty/almor/almor.html

168. Austin J.L. How to do things with words. Oxford University Press, New York, 1962. - 119 p.

169. Bandura A. Self-efficacy: toward a unifying theory of behavioral change // Psychological Rewiew, 84, 1977. P. 191-215.

170. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: Politeness phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction Ed. by Goody E. N. Cambridge, 1978, 8. 323 p.

171. Castaneda H-N. Reference, Reality, and Perceptual Fields / Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association 53, 1980. P. 763-822.

172. Chase R. The American novel and its tradition. Garden City, N. Y.: Doubleday & Co., 1957. - 429 p.

173. Chastain C. Reference and Context / Minnesota Studies in the Philosophy of Science, VII, 1975. P. 194-269.

174. Clark H., Carlson T. Hearers and speech acts. «Language», vol. 58, 1982. P. 332-371.

175. Collinson W.E. Indication: a study of demonstratives, articles and other indicators. Baltimore, 1993. - 563 p.

176. Cornish F. Anaphoric relations in English and French. A discourse perspective. New Hampshire, 1986. - 485 p.

177. Curme G.O. Parts of speech and accidence. Boston, 1996. - 527 p.

178. Dijk T.A. Studies in Pragmatics of Discourse. The Hague: Monton, 1981. -285 p.

179. Dubrovin M. A book of English and Russian proverbs and sayings. Moscow: Prosveshcheniye, 1995. - 349 p.

180. Evans G. Varieties of reference. Oxford University Press, 1983. - 315 p.

181. Geach P. Reference and generality. Ithaca: Cornell University Press, 1962. -347 p.

182. Grice H.P. Meaning // The Philosophical Review. V.66, №3. L., 1957. - P. 377-388.

183. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. Leipzig-Berlin-Miinchen: Langenscheidt, Verlag Enzyklopadie, 1991.-736 S.

184. Hirst G. Anaphora in natural language understanding. Berlin-Heidelberg-New York: Springer-Verlag, 1981. - 128 p.

185. Holmes J. An introduction to sociolinguistics. London: Longman, 1992. - 261 P

186. Indexicals and anaphora. www.georgetown.edu/cball/ling482/ling482.html

187. Jakobson R. Linguistics and poetics // Style in Language. New York-London, 1960.-542 p.

188. Jucker A.H. News interviews: a pragmalinguistic analysis. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1986. - 195 p.

189. Jule G. Pragmatics. Oxford introduction to language study series. Ed. H.G. Widdowson. Oxford University Press, 1996. - 150 p.

190. Kapitan T. Exports and Imports: Anaphora in Attitudinal Ascriptions, 1994. -www.sun.soci.niu.edu/~phildept/Kapitan/exports/papers.html

191. Kapitan T. First-person reference, 1997. -www.sun.soci.niu.edu/~phildept/Kapitan/first/papers.html

192. Kapitan T. On Depicting Indexical Reference, 1998. -www.sun.soci.niu.edu/~phiIdept/Kapitan/depicting/papers.html

193. Kapitan T. Indexical Identification: A Perspectival Account, 2001. -www.sun.soci.niu.edu/~phildept/Kapitan/identification/papers.html

194. Kapitan T. Indexicality and deixis, 2002. -www.sun.soci.niu.edu/~phildept/Kapitan/indexicality/papers.html

195. Kellermann K. Communication: Inherently strategic and primarily automatic // Communication Monographs, v.59, September 1992. P. 288-300.

196. Kibrik A. Anaphora in Russian narrative discourse: a cognitive calculative account // Studies in anaphora. Amsterdam: Benjamins, 1996. - P. 276-291.

197. King J. Pronouns, descriptions, and the semantics of discourse // Philosophical Studies 51, 1987.-P. 341-363.

198. Kripke S. Naming and necessity. Cambridge, Mass.: Harvard University Press,1551980.-438 p.

199. Lasarus A.A. On assertive behavior: A brief note // Behavior Therapy. 1973. №4. - P. 697-699.

200. Leech G. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam, 1980. - P. 108-116.

201. Leech G. Principles of pragmatics. L. and N.Y., Longman, 1983. - 250 p.

202. Linguistics: an introduction to language and communication / Adrian Akmajian.et al.. London: The MIT Press, 1997. - 577 p.

203. McNeill D. Pointing and morality in Chicago, 1998. -www.mcneilllab.uchicago.edu

204. Millikan R. The Myth of the Essential Indexical // Nous 24, 1990. P. 723-734.

205. Morris C.W. Writings on the general theory of signs. The Hague, 1971. - 529 P

206. Neale S. Logic of Anaphora // The Encyclopedia of Linguistics, 1989. P. 358363.

207. Neale S. Descriptive pronouns and donkey anaphora // The Journal of Philosophy 87, 1990. P. 113-150.

208. Pattee F.L. The development of the American short story: A historical survey. -N. Y.: Harper and Row, 1923. 527 p.

209. Plank F. Zur Rechtfertigung der Numerierung der Personen // Pragmatik in der Grammatik. Dtisseldorf: Padagogischer Verlag Schwann-Bagel, 1984. - S. 195205.

210. Quine W.O. From a logical point of view. Cambridge: Harvard University Press, 1953. - 271 p.

211. Raposo E. Towards a Minimalist Account of Nominal Anaphora in Spanish and English, 1999. www.spanport.ucsb.edu/information

212. Recanati F. Direct Reference, Meaning, and Thought // Nous 24, 1990. P. 697-722.

213. Reichenbach H. Elements of symbolic logic. New York: The MacMillan Co, 1947. 437 p.

214. Richard M. Direct Reference and Ascriptions of Belief / Journal of Philosophical Logic 12,1983. P. 425-452.

215. Schulz D., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Munchen: Max Hueber Verlag, 1999. - 480 S.

216. Searle J.R. Austin on locutionary and illocutionary acts // The Philosophical Review. V.77, 1968. P. 405-424.

217. Searle J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge: University Press, 1969. - 171 p.

218. Searle J.R. Indirect Speech Acts. Syntacs and Semantics, 1976. 272 p.

219. Swan M., Walter C. How English works. Oxford University Press, 1997. -358 p.

220. Tannen D. That's not what I meant! How conversational style makes or breaks your relations with others. William Morrow and Company Inc. New York, 1992. -261 p.

221. Tenny Carol L. Short distance pronouns and locational deixis, 2001. -www.cf.linguistlist.org/cfdocs/new-website/LL-WorkingDirs/people/.

222. Tesniere L. Elements de syntax structurale. P., 1959. - 478 p.

223. Wasow Th. Anaphora in generative grammar. Ghent-Antwerpen-Brussels: Story-Scientia P.V.B.A., 1979. - 315 p.

224. What is a pronoun? -www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/pronouns.html

225. Wierzbicka A. Lingua mentalis. The semantics of natural language. Sydney: Academic Press, 1980. - 367 p.

226. Williams S. Anaphoric reference and ellipsis resolution in a telephone-based spoken language system for accessing email, 2003. www.csd.abdn.ac.uk/~swilliam

227. Wills D.D. Participant deixis in English and baby-talk // Talking to children: Language input and acquisition. Cambridge, 1977. - 196 p.

228. Список принятых в диссертационном исследовании сокращений1. ИТ исходный текст2. ПТ переводной текст

229. МСГ — малая синтаксическая группа

230. ПЛН прагмалингвистическая норма

231. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ

232. Бунин И.А. Господин из Сан-Франциско. www.Lib.ru

233. Bunin I.A. The Gentleman from San-Francisco, (trans, by Abraham Yarmolinsky) www.onlinebooks.library.upenn.edu

234. Гоголь H.B. Коляска. www.Lib.ru

235. Gogol N.V. The Calash, (trans, by Isabel F.Hapgood) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

236. Гоголь H.B. Шинель. www.Lib.ru

237. Gogol N.V. The Cloak, (trans, by Isabel F.Hapgood) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

238. Куприн А.И. Куст сирени. www.Lib.ru

239. Kuprin A.I. A Clump of Lilacs, (trans, by Nicholas Luker) -www.gatchina3000.narod.ru

240. Куприн А.И. Леночка. www.Lib.ru

241. Kuprin A.I. Easter Day. (trans, by Nicholas Luker) -www.gatchina3000.narod.ru

242. Толстой Л.Н. Смерть Ивана Ильича. www.Lib.ru

243. Tolstoy L.N. The Death of Ivan Ilych. (trans, by Louise Maude) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

244. Толстой Л.Н. Хозяин и работник. www.Lib.ru Tolstoy L.N. Master and Man. (trans, by C.J. Hogarth) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

245. Чехов А.П. Анна на шее. www.Lib.ru

246. Chekhov А.Р. Anna on the Neck, (trans, by Constance Black Garnett) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

247. Чехов А.П. Володя большой и Володя маленький. www.Lib.ru Chekhov А.Р. The Two Volodyas. (trans, by Constance Black Garnett) -www.onlinebooks.libraiy.upenn.edu

248. Чехов А.П. Дама с собачкой. www.Lib.ru

249. Chekhov A.P. The Lady with the Dog. (trans, by Constance Black Garnett) www.onlinebooks.library.upenn.edu

250. Чехов А.П. Душечка. www.Lib.ru

251. Chekhov A.P. The Darling, (trans, by Constance Black Garnett) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

252. Чехов А.П. Ионыч. www.Lib.ru

253. Chekhov A.P. Ionitch. (trans, by Constance Black Garnett) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

254. Henry O. A Comedy in the Rubber. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. Комедия любопытства, (пер. Н. Дарузес) - www.Lib.ru

255. Henry О. Between Rounds. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. В антракте, (пер. Н. Дарузес) - www.Lib.ru

256. Henry О. Mammon and the Archer. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. Золото и любовь, (пер. Н. Дарузес) - www.Lib.ru

257. Henry О. The Complete Life of John Hopkins. -www.onlinebooks.library.upenn.edu

258. Генри О. Один час полной жизни, (пер. Н. Дарузес) www.Lib.ru

259. Henry О. The Last Leaf. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. Последний лист. (пер. Н. Дарузес) - www.Lib.ru

260. Henry О. The Roads We Take. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. Дороги, которые мы выбираем, (пер. Н. Дарузес) -www.Lib.ru

261. Irving W. Adventure of the Black Fisherman. -www.onlinebooks.library.upenn.edu

262. Ирвинг В. Происшествие с черным рыбаком, (пер. А.С. Бобовича) -www.Lib.ru

263. Irving W. The Legend of Sleepy Hollow.

264. VAVW.onlinebooks.library.upenn.edu

265. Ирвинг В. Легенда о сонной лощине, (пер. А.С. Бобовича) -www.Lib.ru

266. James Н. A Bundle of Letters. www.onlinebooks.library.upenn.edu Джеймс Г. Связка писем, (пер. А. Шадрина) - www.Lib.ru

267. James Н. Daisy Miller. www.onlinebooks.library.upenn.edu Джеймс Г. Дэзи Миллер, (пер. Н. Волжиной) - www.Lib.ru

268. London J. Li-Wan, the Fair. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Светлокожая Ли Ван. (пер. Н. Дехтеревой) -www.Lib.ru

269. London J. Love of Life. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Любовь к жизни, (пер. Н. Дехтеревой) - www.Lib.ru

270. London J. The Devil of Fuatino. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Дьяволы на Фуатино. (пер. Н. Дехтеревой) - www.Lib.ru

271. London J. The Feathers of the Sun. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Перья солнца, (пер. Н. Дехтеревой) - www.Lib.ru

272. London J. The Sunlanders. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Пришельцы из солнечной страны, (пер. Н. Дехтеревой) -www.Lib.ru

273. London J. The Unexpected. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Неожиданное, (пер. Н. Дехтеревой) - www.Lib.ru

274. Twain М. A Dog's Tale. www.onlinebooks.library.upenn.edu Твен М. Рассказ собаки, (пер. В. Лимановской) - www.Lib.ru

275. Twain М. The $30000 Bequest. www.onlinebooks.library.upenn.edu Твен М. Наследство в тридцать тысяч долларов, (пер. Н. Бать) -www.Lib.ru

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.