Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Булавина, Светлана Валентиновна

  • Булавина, Светлана Валентиновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 156
Булавина, Светлана Валентиновна. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Воронеж. 2003. 156 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Булавина, Светлана Валентиновна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Церковно-религиозная лексика в составе устойчивых словосочетаний современного русского языка.

1.1. Особенности отражения церковно-религиозной лексики в словарях.

1.2. Религиозная лексика.

1.3. Церковная лексика.

Глава 2. Структурно-грамматическая, лексико-семантическая и функциональная характеристика устойчивых словосочетаний, включающих церковно-религиозную лексику.

2.1. Структурно-грамматическая характеристика устойчивых словосочетаний.

2.2. Лексико-семантические основы для характеристики церковно-религиозных образов в составе устойчивых словосочетаний.

2.3. Тематические группы устойчивых словосочетаний, содержащих церковно-религиозную лексику.

2.4. Варианты устойчивых словосочетаний, содержащих церковно-религиозную лексику.

2.5. Синонимы устойчивых словосочетаний, содержащих церковно-религиозную лексику.

2.6. Национально-культурная специфика устойчивых словосочетаний, содержащих церковно-религиозную лексику.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику»

Предметом исследования в данной работе являются устойчивые словосочетания русского языка, включающие в свой состав церковно-религиозную лексику, отраженную в словарях современного русского языка, на фоне соотносительных по значению устойчивых словосочетаний испанского языка.

Возрождение в конце XX века религиозной жизни в России и обращение общества к христианским ценностям отразилось на лексическом и фразеологическом составе современного русского языка. Распространённым стало апеллирование к Богу и христианским понятиям, употребление библейских реминисценций и вовлечение в текст религиозных терминов. Происходит переосмысление церковно-религиозной лексики, изменение её эмоционально-экспрессивной окраски. В связи с этим выбранная нами тема представляется актуальной.

Развитие отношений между народами разных стран сегодня делает сопоставительный аспект изучения языковых явлений особенно плодотворным. По справедливому наблюдению исследователей, «национально-специфические особенности семантического пространства языка хорошо выявляются при кон-трастивном изучении разных языков» (Попова, Стернин 2002, с. 35). Анализ устойчивых словосочетаний русского языка, содержащих церковно-религиозную лексику, на фоне испанских соответствий позволит более полно охарактеризовать особенности реализации христианского мировидения в русском языке, в его устойчивых словосочетаниях в частности, и таким образом более чётко представить специфику религиозного самосознания русского народа.

Церковно-религиозная лексика русского языка уже являлась предметом анализа в ряде работ (Гак 1997, Листрова-Правда 1997-2000, Оноприенко 1997, Лапатухина 2000, Прибытько 2002 и др.), однако объектом монографического исследования в составе русских устойчивых словосочетаний на фоне испанского языка она становится впервые.

Цель проводимого исследования - выявить состав устойчивых словосочетаний русского языка, включающих церковно-религиозную лексику, и рассмотреть их как часть фразеологической системы русского языка в историко-временной перспективе на фоне соотносительных по значению испанских устойчивых словосочетаний.

Для достижения поставленной цели намечено решить следующие задачи:

1) используя словари русского и испанского языков, выявить русские устойчивые словосочетания, включающие церковно-религиозную лексику, и соотносящиеся с ними по значению языковые единицы испанского языка;

2) установить происхождение церковно-религиозной лексики, вошедшей в русские устойчивые словосочетания и в соотносительные с ними по значению испанские языковые единицы;

3) на основе анализа прототипов устойчивых словосочетаний русского языка выявить содержание образов церковно-религиозной сферы;

4) охарактеризовать лексико-грамматические, структурно-семантические и функциональные особенности русских устойчивых словосочетаний с церковно-религиозной лексикой как составной части фразеологической системы русского языка;

5) выявить национально-культурное своеобразие русских устойчивых сочетаний на (фоне устойчивых словосочетаний испанского языка), сложившихся в начальный период христианизации восточных славян ■ ^

Источниками для исследования послужили толковые и фразеологические словари русского и испанского языков: словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах, испанско-русский фразеологический словарь, словарь церковных терминов и другие.

В работе были использованы общепринятые в лингвистике методы и приёмы исследования языкового материала. При фронтальном просмотре словарей были выявлены русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику и соотносительные с ними языковые единицы испанского языка, которые были описаны и распределены по структурно-семантическим и лексико-грамматическим группам. В ходе системного анализа лексико-фразеологических парадигм были также использованы сравнительно-исторический метод в его этимологической разновидности, сопоставительный метод, элементы компонентного анализа и статистического метода.

Научная новизна и теоретическая значимость проведённого исследования состоит в том, что проведен комплексный анализ устойчивых словосочетаний с церковно-религиозной лексикой - как составной части лексико-фразеологической V системы современного русского языка, в историко-временной перспективе и на фоне испанских языковых единиц, соотносительных по значению с русскими устойчивыми словосочетаниями.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в вузовских лекционных курсах «Лексикология и фразеология современного русского языка», «История русского литературного языка», в преподавании русского языка как иностранного, а также для дальнейшего исследования устойчивых словосочетаний русского и испанского языков, включающих в состав церковно-религиозную лексику.

Исходные теоретические положения исследования Так как предметом исследования в работе являются устойчивые сочетания слов, представляется необходимым раскрыть наше понимание этого термина.

В лингвистических работах по фразеологии исследователи используют обозначения «устойчивое словосочетание», «фразеологический оборот», «фразеологическая единица», «фразеологизм» и другие. В диссертации мы используем термин «устойчивое словосочетание» и опираемся на работы как по общей фразеологии (Копыленко, Попова 1989), так и по русской фразеологии (Виноградов 1947; Гвоздарев 1975, 1983; Жуков 1986; Мокиенко 1989; Шанский 1996, Алефиренко 1993 - 98 и др.).

Традиционно в лингвистике сложилось широкое и узкое понимание фразеологизма. Сторонники широкого понимания (Виноградов 1947, Архангельский 1964 и др.) признают фразеологическими единицами все устойчивые в языке и воспроизводимые в речи сочетания слов. Сторонники узкого понимания (Жуков 1986, Молотков 1977 и др.) включают в рассмотрение только те единицы, которые имеют идиоматичное значение, и разграничивают собственно фразеологизмы и устойчивые словосочетания. Нетрадиционное понимание предмета фразеологии представлено в работах М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, которые полагают, что объектом её изучения является «все типы фразео-сочетаний», под которыми понимаются любые допустимые в языке сочетания лексем (Копыленко, Попова 1989, с. 32-33).

Придерживаясь широкого понимания фразеологизма, разработанного В.В. Виноградовым, В.П. Жуковым, В.М. Мокиенко, в данной работе мы рассматриваем тип несвободных воспроизводимых сочетаний слов, эквивалентных слову и оформленных по структурной схеме как словосочетаний, так и предложений (прогневить Бога, Божья кара, чертово отродье, леший его знает, Бог простит). Рассматриваемые в работе устойчивые словосочетания «характеризуются разной степенью устойчивости и идиоматичности» (Копыленко, Попова 1972, с. 42), однако сохраняют необходимые свойства фразеологических единиц — раздельнооформленность и постоянство компонентного состава, целостность, воспроизводимость, непроницаемость значения и структуры.

Ряд фразеологизмов реализуется в языке в вариантах. Вслед за В.П.Жуковым в качестве вариантов устойчивых словосочетаний в данной работе рассматривается явление вариантивности, т.е. заменяемости компонентов фразеологизма, как особенность его формы, которое проявляется по-разному. Оно захватывает иногда только отдельные компоненты фразеологизма, иногда же распространяется на все компоненты. В принципе каждый компонент фразеологизма может варьироваться, т.е. допускать те или иные замены.

Варьирование во фразеологизме может быть: во-первых, по форме компонентов (для таких вариантов здесь принято название формальные варианты), например: дай Бог память (памяти), казанская сирота (Казанский) сирота, гог и магог (гога и магога) и др. К формальным вариантам должны быть отнесены все фонетические, морфрлогические и др. изменения компонентов фразеологизма, в I/ том числе и суффиксальные модификации. Например: свистеть (свистать) в кулак, видать (видывать) виды, подбитый ветром (ветерком) и др.; во - вторых, по составу компонентов (для таких вариантов компонента здесь принято название лексические варианты), например: точить лясы (балясы), сживать (сгонять) со света, туг (крепок) на ухо и др.; в-третьих, по составу и по форме одновременно (для таких вариантов здесь принято название смешанные варианты), например: что есть силы (мочи) "с предельным напряжением, интенсивностью (делать что-либо)" и во всю сипу (мочь) в том же значении. Примером смешанных вариантов может служить также комбинация видовых и лексических вариантов глагольного компонента, отмечаемая у многих глагольных фразеологизмов, например, во фразеологизме закладыавть (заливать) за галстук, заложить (залить) за галстук формы употребления: закладывать за галстук и залить за галстук, заливать за галстук и заложить за галстук. Или во фразеологизме проливать (бросать) свет на что, пролить (бросить) свет на что формы употребления: проливать свет на что и бросить свет на что, бросать свет на что и пролить свет на что. Сущест

Г' вует и другой подход к рассмотрению варьирующих ''компонентов устойчивых * словосочетаний, при котором лингвисты выделяют варианты и вариации. Исследователи М.М. Копыленко и З.Д. Попова колебания внутри одного устойчивого сочетания определяют как вариации. При этих колебаниях сохраняется устойчивая схема сочетания лексем {по пальцам перечесть — по пальцам пересчитать) или образуются дериваты устойчивых словосочетаний (бросить перчатку — перчатка брошена), разные речевые вариации одной и той же единицы (попасть пальцем в небо — пальцем в небо).

В тех же случаях, когда изменения лексем не связаны с изменением семемного состава фразеологизмов, виды трансформации рассматриваются как варианты устойчивых словосочетаний. К ним относятся: а) дублеты {нести чушь — нести чепуху - нести дичь, рисковать головой — рисковать жизнью)', б) стилистические варианты {взять на себя (общеупотр.) — взять на свои плечи (книжн.))\ в) лексически связанные варианты, в которых семемы употребляются в разном лексическом окружении {как рукой сняло (о состоянии - усталость и т.д.) как корова языком слизала — (о конкретных вещах, лицах); г) конструктивно обусловленные варианты — сочетания лексем с тождественными семемами, которые употребляются в разных синтаксических конструкциях {заснуть — мертвым сном (с инфинитивом), но нельзя: как убитый). Предел варьирования — сохранение семантического тождества устойчивых словосочетаний. Данный подход к проблеме представляет большой интерес, однако не может быть использован в настоящей работе, т.к. отсутствуют фразеологические словари, фиксирующие и варианты и вариации устойчивых сочетаний.

Наряду с вариантами и вариациями следует выделить синонимичные устойчивые словосочетания — фразеологизмы, отличающиеся по составу лексем, близкие по значению, но имеющие различия в одном или нескольких семантических признаках {души не чает — пылинки сдувает — на руках носит). Синонимы представляют собой разные устойчивые словосочетания, которые «не могут быть квалифицированы как одна и та же единица» (Копыленко, Попова

1972, с. 31-34).В данной работе в качестве синонимов рассматриваются "фразеологизмы с близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно" (СФСРЯЖ, с. 4).

При проведении структурно-грамматического анализа устойчивых словосочетаний мы выделяем группу устойчивых словосочетаний — обращений. Формами обращения могут послужить имена существительные и субстантивированные единицы из других частей речи в именительном падеже единственно-, го или множественного числа (на месте существовавшего в древнерусском языке звательного падежа), представляющие собой наименования людей по полу, возрасту, профессии, роду занятий, должности и т.д. Сторонники традиционного, академического, направления трактуют обращение как слово, словосочетание, грамматически не связанное ни с одним из его членов (Шахматов, с. 201; Пешковский, с. 137; Валгина, Розенталь, Фомина, с. 33). Существуют другие точки зрения на обращение - как на сопутствующий член предложения (Кроте-вич, с. 84), соотносительный член предложения (Руднев, с. 151-153), своего рода подлежащее в побудительных императивных предложениях (Шаповалов, с. 200), самостоятельное предложение номинативного типа (Торсуев, с. 174; Про-ничев, с. 145, 147), зависимый элемент в лексико-синтаксической организации предложения, но значимый в его семантической структуре (Костылев, с. 83), коммуникативный акт (Трофименко, с. 177). Кроме того, существуют смешанные, нейтральные точки зрения, согласно которым обращение в одних случаях считается самостоятельным предложением, в других — оно лишено предложенческих признаков (Мизин, с. 114, 118; Улисова, с. 180), различаются обращения синтаксически автономные (вокативное предложение), вставные (интрадуктив-ное предложение), безотносительные к структуре предложения и др. В работе используется традиционное определение обращения.

С точки зрения характера номинации среди устойчивых словосочетаний лингвисты выявляют перифразы, компаративные сочетания и собственно фразеологизмы (Попова, Копыленко 1972; Огольцев 1978; Орлова 1982 и др.).

Перифрастические сочетания являются «описательными вторичными наименованиями предметов, выделяющими в них существенные качества или свойства» (например, чародейка танца — Анна Павлова, лесной чародей — ландыш). Как правило, перифразы выполняют стилистическую функцию замещения и помогают избегать повторения слов (Орлова 1982, с. 81-82).

Компаративные сочетания (или устойчивые сравнения) представляют собой значительную часть воспроизводимых единиц языка, смежных с собственно фразеологическими. Они являются видом обобщения и используются с целью остановить внимание респондента на сходных чертах сравниваемых образов. Выделяют свободные сравнения, сравнения-штампы, собственно устойчивые сравнения и собственно фразеологизмы (Огольцев 1978, с. 152).

Компаративные фразеологизмы могут быть мотивированными с некоторой частью условности и сохранять компаративную структуру (например, прекрасен как Нарцисс) и немотивированные с большой условностью (например, много их тут, . как собак нерезаных). На происхождение последних указывает только служебное г, слово или морфема, служившаяоператором (Копыленко, Попова 1989, с. 115).

Компаративные устойчивые словосочетания, как правило, содержат в своём составе бывший сравнительный союз как,{устал как собака, труслив как заяц, u трудиться как пчёлка, красный как рак), но могут и не иметь его.

Устойчивые словосочетания и афоризмы из всех языковых средств наиболее ярко передают национальную специфику. Она обнаруживается путем сопоставления с языковыми единицами других языков и присутствует во всех компонентах значения устойчивых словосочетаний (денотативном, коннотативном, эмпирическом, функциональном или грамматическом) (Флекенштейн, Стернин 1989, с. 38).

Лингвисты выделяют национально-культурное и национально-языковое своеобразие языковых единиц.Национально-языковое своеобразие проявляется в несовпадении структурно-языковых мегакомпонентов (например, лексико-грамматического, функционально-стилистического) единиц сравниваемых устойчивых словосочетаний или афоризмов (Флекенштейн, Стернин 1989, с. 40). Национально-культурное своеобразие заключается в той страноведческой информации из разных областей русской культуры, которую сохраняют устойчивые словосочетания.

Национально-культурную специфику устойчивых словосочетаний помогает раскрыть использование понятия символического значения слова. Многие ученые признают существование слов с таким значением (Попова, Копыленко 1989; Томахин, Фомин 1986 и др.). Ю.А. Гвоздарев выделяет общеупотребительные и индивидуально-авторские слова-символы (Гвоздарев, 1975, с. 37-38) и утверждает, что символическое значение слова возникает именно в сочетаниях лексем (Гвоздарев, 1983, с. 57).

Г.Д. Томахин и Б.Н. Фомин выделяют группу реалий, символизирующих нечто, что отсутствует в сопоставляемой культуре и поэтому не отражается в языке, и группу реалий - символов, имеющихся в другой культуре и тем самым представленных в лексической системе языка. Таким образом, символика, представленная в культуре одного народа, может у другого отсутствовать, чем-то отличаться или даже выражать совершенно противоположный смысл (Томахин, Фомин 1986, с. 257).

В последние годы были внесены коррективы в определение термина «национально-культурный элемент». Лингвисты отмечают, что элемент «культурный» означает совокупность знаний общечеловеческого, регионального и национального характера, а элемент «национальный» - национально-специфическое преломление этих знаний в сознании носителя данного языка (Прохоров, Чернявская 1994, с. 113). Мы согласны с данным уточнением термина.

Анализ национально-культурной специфики устойчивых словосочетаний проводился с опорой на исследования Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (Верещагин, Костомаров 1990, с. 68-70), в частности на их классификацию фразеологизмов по способу передачи ими национальной культуры. Лингвисты выделяют: 1) фразеологизмы, отражающие особенности национальной культуры нерасчленённо, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими идиоматичными значениями (например, андреевский флаг, похвальная грамота); 2) фразеологизмы, отражающие особенности национальной культуры расчленённо, отдельными компонентами своего состава, принадлежащими к безэквивалентной и фоновой лексике (например, тертый калач, щи лаптем хлебать, квасной патриотизм, незваный гость хуже татарина и другие); 3) фразеологизмы, отражающие национальную специфику своими прототипами, ситуациями {начать с азов, бить баклуши, куры не клюют).

Важнейшими источниками культурно значимой информации, закрепившейся в устойчивых словосочетаниях, являются: 1) ритуальные формы народной культуры, такие, как сватовство, поминки, поверья, мифы, заклинания, которые воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет, служащий для нее «духовной оснасткой», «психологическим инструментарием» ( Гуревич 1984, с. 9);

2) паремиологический фонд - пословицы, которые являются прескрипция-ми-стереотипами народного самосознания;

3) система образов-эталонов, запечатленных в ходячих устойчивых сравнениях типа глуп, как баран; стройная, как березка; носится, как угорелый', как с гуся вода, «имеющих прямое отношение к условиям жизни носителей данного языка, к их культуре, обычаям и традициям» (Маслова 1988, с. 120);

4) слова-символы или слова и словосочетания, получающие символьное значение, по определению Сорокина М.М., Марковиной А.П. (Сорокин, Марковина 1988, с. 57) смысл, представляющий некоторую идею, а не собственный референт слова (сердце — это орган чувств, рука — это власть, крест - это горькая судьба).

В работе мы придерживаемся следующего понимания символа: символ (от греческого з1тЬо1оп - условный знак) - предметный или словесный знак, условно выражающий сущность какого - либо явления с определенной точки зрения, которая и определяет самый характер, качество символа (революционного, реакционного, религиозного и пр.). Символом могут служить предметы, животные, известные явления, признаки предметов, действия и т.п. (например, лотос -символ божества и вселенной у индусов; хлеб - соль - символ гостеприимства и дружбы; змей - символ мудрости; утро - символ молодости; голубой цвет - символ надежды; символичны танцы, обряды). Происхождение символа очень древнее, хотя в конкретных исторических условиях возникают и новые символы или изменяется смысл старых (например, свастика - древний символ древа жизни, теперь - символ фашизма; голубь - древний символ кротости, в наши дни - символ мира). В основе своей символ имеет всегда переносное значение.

В символе наличествует всегда скрытое сравнение, та или иная связь с предметами быта, с явлениями исторического порядка, с историческими сказаниями, верованиями и т.п. (например, крест как символ христианства, распятого Христа и т.д.). Особенно много символов встречается во всех религиях, а также в народной поэзии (см.: Буслаев Ф.И., Византийская и древнерусская символика по рукописям от XV до конца XVI века; Потебня A.A.; О некоторых символах в славянской народной поэзии, 2 изд., X, 1914)(CJIT 1974, с. 349).

Национальная специфика, по мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, может проявляться в несоответствии денотативных и коннотативных компонентов языковых единиц сопоставляемых языков или в отсутствии лексического соответствия в одном из языков (Попова, Стернин 2002, с. 36-37). В связи с этим, вслед за указанными авторами мы выделяем два типа лексических соответствий — лексические эквиваленты и переводные соответствия. В качестве лексических эквивалентов в работе рассматриваются слова сопоставляемых языков, имеющие значительное сходство в семном составе и регулярно использующиеся при взаимном переводе. Переводными соответствиями считаются языковые единицы, имеющие некоторую общность семантики и используемые для перевода в определённых контекстах.

Национальная специфика семантики слова может проявляться как в денотативном (лексические соответствия), так и в коннотативном (эмоция, оценка, экспрессия) компонентах значения.

В связи с тем, что объектом исследования в данной работе являются устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику, представляется необходимым сделать обзор исследований, посвященных рассмотрению церковно-религиозной лексики.

Следует отметить, что работ по изучению церковно-религиозной лексики и фразеологии немного. Лингвистам ещё предстоит детально изучить данный разряд лексики. Однако в последние десятилетия церковно-религиозная лексика и фразеология становятся объектом пристального внимания исследователей. Наиболее активно лингвисты изучают историю данных языковых единиц. Авторов интересует этимология слов, обозначающих религиозные понятия (Тимофеев 1997, Огай 2001). Ведутся исследования и по истории слов, словосочетаний, являющихся церковными терминами, наименованиями церковных праздников (Любина, Глагольева 1990; ГТименова 1995; Даниленко 2000).

Ряд работ посвящён анализу отдельных церковно-религиозных концептов (Сергеева 1997, 1998, 1999; Листрова-Правда 2000; Панова 2000; Верещагин 2001-2002).

Часть лексики и фразеологии, относящейся к церковно-религиозной сфере употребления, лингвисты рассматривают в составе лексики и фразеологии церковнославянского происхождения. Значительное количество работ посвящено исследованию особенностей реализации данных языковых единиц на разных этапах истории русского языка и в современном русском языке (Страхова 1988, Запольская 1988, Войцева 1989, Благова 1992, Саблина 1994, Камчатнов 1996, Карасик 1999, Саракаева 1999, Верещагин 2001-2002).

Церковно-религиозная лексика и фразеология становятся объектом изучения при решении вопроса о наличии религиозно-проповеднического стиля русского языка (Крысин 1994; Гостеева 1997; Лейчик 2000; Крылова 2000,2001).

В последнее десятилетие лингвисты стали создавать словари церковнославянской, в том числе церковно-религиозной лексики.

В связи с недостаточной изученностью церковно-религиозной лексики оказывается не разработанным и её понятие. По мнению O.A. Крыловой, церковно-религиозной следует считать лексику, обладающую определённой функционально-стилевой окраской и регулярно функционирующую в сфере церковно-религиозной общественной деятельности. Автор отмечает, что такая лексика должна сохранять церковно-религиозную окраску и вне контекста, например, в ряду не связанных по смыслу слов (Крылова 2000, с. 64). Автор рассматривает данную лексику как принадлежность предполагаемого религиозно-проповеднического стиля и характеризует её со стилистической точки зрения. В связи с этим церковно-религиозными именуются слова, словосочетания - церковные термины, наименования верховного божества, церковных праздников, служителей церкви (.Господь Вседержитель, Господь Бог и Спас наш Иисус Христос; боголюбивые пастыри, монашествующие, митрополит, пастыри, архипастыри, Спасо-Преображенский Валаамовский монастырь, Святая Земля, Галилея, таинства, молитва, престольный праздник, царство Божие, патриаршество). Однако к церковно-религиозной автором отнесена и общеславянская, старославянская лексика (преставиться, вселенское торжество, благотворительность), имеющая «архаически-торжественную эмоционально-экспрессивную окраску».

С одной стороны, не все слова и устойчивые словосочетания, обладающие архаически-торжественной эмоционально-экспрессивной стилистической окраской, представляется возможным отнести к церковно-религиозным (глава, око, перст, а также приведённые выше преставиться, вселенское торжество и другие). С другой стороны, ряд языковых единиц, будучи стилистически нейтральными (душа, грех, колокол, икона и другие), имеют непосредственное отношение к религии и церкви. Таким образом, стилистический подход в выявлении церковно-религиозной лексики, предложенный O.A. Крыловой, не позволяет определить её полный состав, в связи с чем представляется необходимым дополнить его семантическим подходом.

При анализе семантической структуры устойчивых словосочетаний в работе используется прототипический подход, или теория прототипов, - подход к понятию как к структуре, содержащей указания на то, какие элементы понятия являются прототипами. При этом изучается собственно семантика прототипов; семантика стереотипов; фамильное (семейно) сходство прототипов. Выделяются два вида прототипов: 1) единица, проявляющаяся в наибольшей степени свойств, общих для других единиц данной группы; 2) единица, реализующая эти свойства в наиболее чистом виде и наиболее полно, без примеси иных свойств (КСКТ, с. 42). I

Семантический подход в рассмотрении церковно-религиозной лексике мы ; находим в работах К.А. Тимофеева (Тимофеев 2000, 2001). Автор использует термин «религиозная лексика» и выделяет три группы слов: слова, обозначающие понятия, свойственные всем монотеистическим религиям {Бог, душа, праведность, молитва); слова, обозначающие понятия, свойственные всем основным христианским конфессиям {Святая Троица, Святой Дух, Спаситель, апостол, Евангелие, Церковь, исповедь)', слова, свойственные отдельным христианским конфессиям (например, наименования священнослужителей: батюшка, пастор, ксёндз, кюре, аббат, кардинал; богослужений: обедня, утреня, всенощная, месса, лития, литания; частей храма: иконостас, притвор, паперть). Однако лингвист анализирует в составе религиозной лексики и такие слова, как материя, культ, брак, добро, зло, страсть, простить, спасение. Это даёт основание заключить, что автор работ придерживается широкого понимания церковно-религиозной лексики. Однако, на наш взгляд, приведённые выше слова {добро, зло, культ и другие) не являются церковно-религиозными, так как обозначают общечеловеческие понятия, нашедшие отражение и в христианстве.

Представляется целесообразным исходить из узкого определения церковно-религиозной лексики, данного В.И. Далем (Даль 1980), и понимать под ней ту часть лексики, которая обслуживает религиозную сторону жизни общества и регулярно функционирует в церковно - религиозной сфере (Крылова 2000, с. 64). Такая лексика связана с взаимоотношениями человека и Бога, с верой, исповеданием, богопочитанием или основными духовными убеждениями.

При выявлении церковно-религиозной лексики, входящей в состав устойчивых словосочетаний, мы учитывали пометы «церковное» и религиозное», данные в словарях, что позволило разделить всю анализируемую лексику на две группы - церковную и религиозную. Особенности отражения такой лексики в словарях будут освещены в Главе I.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Булавина, Светлана Валентиновна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выявив состав устойчивых словосочетаний русского языка, включающих цер-ковно-религиозную лексику, и рассмотрев структурные, семантические и концеп-тологические особенности данных единиц на фоне соответствующих им испанских выражений, мы пришли к следующим выводам:

1. Значительное количество устойчивых словосочетаний русского языка — более 500 единиц - содержит церковно-религиозную лексику. Только 2/3 от данного количества единиц имеет соотносимые по значению испанские устойчивые словосочетания с эквивалентной церковно-религиозной лексикой.

2. С точки зрения происхождения церковно-религиозные лексемы, вошедшие в состав устойчивых словосочетаний русского и испанского языков, различны. В устойчивых словосочетаниях русского языка около 60 % лексем — общеславянского происхождения, 30% - церковнославянского (греческого и латинского) и 10% - древнерусского. Данный факт свидетельствует о том, что церковно-религиозные лексемы русского языка входили в состав и формировали церковно-религиозное значение на разных этапах развития языка. В испанском языке практически все слова имеют латинское происхождение.

3. Наблюдается сходство в составе лексем и объёме выделенных лексических групп в русском и испанском языках. Церковная лексика, вошедшая в состав устойчивых словосочетаний, представлена шире, чем религиозная, как в русском, так и в испанском языках и составляет около 2/3 от количества рассмотренных церковно-религиозных лексем в обоих языках. Религиозная же лексика вошла в состав большего количества устойчивых словосочетаний. Около 400 русских устойчивых словосочетаний включает компоненты Бог, чёрт, душа, грех и производные от них.

4. Не все церковно-религиозные лексемы в составе устойчивых словосочетаний русского языка имеют эквивалентные лексемы в составе устойчивых словосочетаний испанского. В испанском языке отсутствуют устойчивые словосочетания с лексемами икона, глас, паперть, монастырь. Факт их вхождения в состав устойчивых словосочетаний русского языка свидетельствует об особой значимости для русского человека данных реалий. В ряде случаев церковно-религиозная лексика, вошедшая в состав устойчивых словосочетаний русского языка, не соотносима с соответствующей испанской лексикой. В составе устойчивых словосочетаниях русского языка выявлены безэквивалентные церковно-религиозные компоненты глас, елейный, заговенье, бес.

5. Анализ структуры устойчивых словосочетаний, включающих церковно-религиозную лексику, показал, что наиболее продуктивными для данных единиц являются модели «имя существительное + имя прилагательное» (30%) и «глагол + имя существительное» (20%). Следует отметить, что значительное количество устойчивых словосочетаний образовано по модели предикативных словосочетаний (10%). Обращения в структуре ряда выражений составляют особенность устойчивых словосочетаний, содержащих церковно-религиозную лексику.

6. В результате анализа прототипов устойчивых словосочетаний русского языка были выявлены особенности основных образов церковно-религиозной сферы. Образ Бога предполагает в сознании носителей языка такие характеристики как знающий, всеведущий, дающий или забирающий, распорядитель, во-леизъявитель, приходящий. Важным оказывается способность Бога вступать в определённые отношения с человеком. В отношениях Бог — человек оба субъекта могут являться активными. Однако Бог действует тем или иным образом, а человек преимущественно обращается к Богу с просьбой совершить какое-либо действие. С точки зрения взаимоотношений, таким образом, наиболее существенным для носителей языка оказывается образ Бога дающего, распорядителя.

Образ чёрта содержит характеристики вредоносное существо, разрушитель. Данный образ включает и представления о существовании множества подобных существ и наличии у них физических особенностей, что свидетельствует о влиянии языческих верований на восприятие сил зла в христианстве носителями русского языка. В отличие от Бога, воздействующего в большей степени на духовную жизнь человека, чёрт активно проявляет себя в его материальной жизни, не учитывая (и противореча) в своих действиях желаниям человека. Следует отметить, что представление о чёрте, выраженное в устойчивых словосочетаниях с компонентом «чёрт», в меньшей степени поддаётся систематизации, чем представление о Боге, реализующееся в устойчивых словосочетаниях с компонентом «Бог».

Образ души связан в представлении носителей русского языка с такими характеристиками как пребывающая в каких-либо состояниях (чаще всего страдающая), находящаяся внутри человека, но не являющаяся неотъемлемой его частью и способная перемещаться в пространстве, материальная (обладающая объёмом и подверженная физическим воздействиям).

Образ греха наделён такими характеристиками, как груз, неделимый, обладающий свойствами материального объекта. Он может являться результатом действия как человека, так и его души. Данное представление соответствует евангельскому выделению греха — духовного действия и греха — физического действия.

7. Устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику, используются при характеристике человека (внешности, способностей, особенностей характера, социального положения человека и так далее); номинации смерти; выражении чувств, эмоций (положительных и отрицательных), отношений; характеристике ситуаций; обозначении отвлечённых представлений, понятий, а также употребляются в качестве терминов. Устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику, функционируют в различных сферах языка и выполняют различные функции (номинативную, экспрессивную, эстетическую).

8. При анализе вариантов устойчивых словосочетаний установлено, что большая часть вариантов является лексическими и максимальное их количество приходится на устойчивые словосочетания, содержащие лексемы чёрт, Бог, душа. Данный факт свидетельствует об активном освоении и осмыслении именно этих понятий религиозной сферы.

9. Национально - культурная специфика устойчивых словосочетаний русского языка состоит в наличии безэквивалентной лексики в их составе, обозначающих соответственно не существующие в испанской культуре реалии. Культурная специфика устойчивых единиц русского языка заключается также в некоторых нюансах восприятия носителями русского языка отдельных религиозных и церковных реалий (души, Бога, дьявола, крещения и креста), а также в существенных отличиях в их восприятии, о чём свидетельствует наличие разных образов-прототипов в основе переносного значения устойчивых словосочетаний. Наиболее ярко культурная специфика проявляется в восприятии чёрта носителями русского языка. Материальное, конкретное, фольклорное видение чёрта обусловлено влиянием язычества и особым вниманием носителей языка к нечистой силе.

10. Устойчивые словосочетания русского языка, содержащие церковно-религиозную лексику, являются органической частью фразеологической системы русского языка. Многие устойчивые словосочетания входят в синонимические гнезда русских фразеологизмов, что подтверждается данными современных словарей.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ИХ

НАЗВАНИЙ

1.Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. - 4-е изд., доп. - М.: Худож. лит., 1987. - 528 с.

2. Бабкин A.M., Шеденцов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 2 т. - М.-Л.: Наука, 1966. -Т. 1-2.-1344 с.

3. Бирих А.К и др. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб.: Петербургский университет, 1998.-478 с.

Q4. Современный толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. "7 Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

5. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря. // PP. - 1998. - № 1. - С.73-79; № 2.- С. 73-80; № з.- С. 70-76; № 4. - С. 58-64.

6. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 7-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.

7. Испанско-русский фразеологический словарь. Под ред. Э.И.Левинтовой. - М.: Рус. яз., 1985.

8. Испанско-русский словарь. Под ред. Б.П.Нарумова. - М.: Рус. яз., 1988.

9. Кравецкий А.Г. Опыт словаря литургических символов // Славяноведение. — 1995.-№3.-С. 97-104.

10. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996.

70с. -' . ;

11. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

12. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. -М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

13. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). Репринтное издание. - М.: ТЕРРА, 1994. — 616 с.

14. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г . Толковый словарь языка Совдепии. — Москва, 1998.-816 с.

15. Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи. Словарь-справочник. — СПб.: Светлячок, 1998.-448 с.

16. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1986. - 797 с.

17. Павловский А. Популярный библейский словарь: Книга для чтения. - М.: Панорама, 1994. - 464 с.

18. Полный церковно-славянский словарь: (Со внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений) / Сост. священник Г. Дьяченко. — Репринтное издание. - М.: Моск. патриархат, 1993. - 1120 с.

19. Русский язык. Энциклопедия. - М.: Сов. энциклопедия, 1979. - 432 с.

20. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения. СПб. -Пресс. - 1998. — 923 с.

21. Словарь образных варажений русского языка / Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рысева и др.: Под ред. В.Н. Телия. -М.: Отечество, 1995.-368 с.

22. Словарь русского языка Х1-ХУП вв. Вып. 1-21. -М.: Наука, 1975 - 1995.

23. Советский энциклопедический словарь. — 3-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1985.-1600 с.

24. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Репринтное издание: В 3 т. -М.: Книга, 1989.-Т. 1-3.

25. Старославянский словарь (по рукописям Х-Х1 веков) / Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. - М.: Рус. яз., 1994. - 842 с.

26. Туровер Г.Я., Ногейра X. Большой русско-испанский словарь. - М.: Рус. яз., 2001.- 834 с.

27. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. - М.: Прогресс, 1986.

28. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. - 4-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 2001.

29. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М.: Русский язык, 1979. - 240 с.

30. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ вв. / Под ред. А.И. Фёдорова. — М.: Топикал, 1995. - 606 с.

31. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. Издание 2-е, стереотип. - М.: Сов. энциклопедия, 1968. — 543 с.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Булавина, Светлана Валентиновна, 2003 год

1. Алексеенко М.А. Фразеология ленинской речи и способы её перевода / М.А. Алексеенко. Львов: Изд-во Львов, ун-та, 1989. - 208 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическая репрезентация христианского мировосприятия (На материале восточнославянских языков) / Н.Ф. Алефиренко // Мир православия. -1998. Вып. 2. - С. 126-131.

4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и культура (На материале фразеологизмов мифопоэтического происхождения) / Н.Ф. Алефиренко // Фразеология в аспекте науки и образования: Материалы междунар. конф. 1998. - С. 3-6.

5. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт / Н.Ф. Алефиренко // Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы — семинара. -2000.-Ч. 2.-С. 82-84.

6. Алехина М.И. Фразеологическая единица и слово / М.И. Алехина. — Минск: Изд-во БГУ, 1979.-152 с.

7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева.—Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. -125 с.

8. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники / А. М. Бабкин. -Л.: Наука, 1970.-264 с.

9. Балабушевич В.Ю. Религиозный текст: диалектика содержания и интерпретация: Автореф. дис. канд. философ, наук / В.Ю. Балабушевич. — Новосибирск, 1997. 19 с.

10. Берсенев H.H. Церковнославянский язык и современная церковь: к постановке проблемы / H.H. Берсенев // Религия и церковь в культурно-историческом развитии Русского Севера. 1996. - Т. 2. - С. 12-14.

11. Бирих А. Из истории русских библейских выражений / А. Бирих, Й. Матешич //РЯЗР. 1994. - № 5. - С. 41-47.

12. Бондарко A.B. Понятия «инвариант» и «прототип» в системе анализа грамматической семантики / A.B. Бондарко // Когнитивная семантика. 2000. — Ч.2.- С. 166-168.

13. Валгина Н.С. Современный русский язык: для филол. специальностей вузов / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. — М.: Высш. школа, 1987. — 480 с.

14. Василенко Л.И. Краткий религиозно-философский словарь / Л.И. Василенко. М.: Истина и Жизнь, 2000. - 253 с.

15. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

16. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка / Е.М. Верещагин // РР. -1993.-№1.-С. 90-98.

17. Верещагин Е.М. Почему Библия называется Библией и сколько в ней книг / Е.М. Верещагин // ААС. 1993. - №7. - С. 68-73.

18. Верещагин Е.М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим / Е.М. Верещагин // ААС. 1993. - №8. - С. 40-45.

19. Верещагин Е.М. На каких языках написана Библия и каковы древнейшие библейские рукописи / Е.М. Верещагин // ААС. 1993. - №9. - С. 42-47.

20. Верещагин Е.М. О древнейших переводах Библии, а также о переводе на современный русский язык / Е.М. Верещагин // ААС г. 1993. - №11. - С. 4550.

21. Верещагин Е.М. Сефер техилим и Псалтырь Давида, пророка и царя / Е.М. Верещагин // ААС. 1994. - №1. - С. 54-60.

22. Верещагин Е.М. И всё же что такое Евангелие и кто такой Христос? / Е.М. Верещагин // ААС. - 1994. - №3. - С. 51-57.

23. Верещагин Е.М. Почему Евангелие от Матфея и от Луки схожи между собой и как они соотносятся с источником / Е.М. Верещагин // ААС. 1994. — №7. — С. 52-56.

24. Верещагин Е.М. О роли евангелиста Марка среди других синоптиков и о наибольшей заповеди в Законе / Е.М. Верещагин // ААС. 1994. — №10. — С. 46-51.

25. Верещагин Е.М. Четвёртый Новозаветный евангелист Иоанн: "Чадца моя, любите друг друга!" / Е.М. Верещагин // ААС. 1995. - №1. — С. 56-60.

26. Верещагин Е.М. Концепт тишины в древнейшей славяно — русской гимнографии / Е.М. Верещагин // Коммуникативно смысловые параметры грамматики и текста. - 2001. - С. 299-305

27. Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси: Лингвотекстологические разыскания / Е.М. Верещагин. М.: Индрик, 2001. -607 с.

28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

29. Вихлянцев В. Вера от слышания / В. Вихлянцев. 1994. - №11.- С. 203-208.

30. Вихлянцев В. Вера от слышания / В. Вихлянцев. 1994. -№12. - С. 200-203.

31. Власов В.Г. Двухтысячелетие христианства и его распространение на Руси / В.Г. Власов // Культура и религия. 1992. - №3. — С. 3-34.

32. Войтак М. Проявление стандартизации в высказываниях религиозного стиля (на материале литургической молитвы) / М. Войтак // Текст: стереотип и творчество. Пермь, 1988. - С. 214 - 230.

33. Войцева Е.А. Особенности функционирования лексики церковно-книжного фонда в русском литературном языке / Е.А. Войцева // Синхронический и диахронический анализ языковых единиц русского языка. Киев, 1989. - С. 39-46

34. Вомперский В. П. Словари XVIII века / Вомперский В. П. М.: Наука, 1986. -136 с.

35. Гак В.Г. Обозначение участника коммуникации или воспринимающего лица / В .Г. Гак // Рус. яз. за рубежом. 1969. - С. 66-73.

36. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) / В.Г. Гак // ВЯ. 1997. - №5. - С. 55-65.

37. Гак В.Г. Десакрализация библеизмов в романских языках / В.Г. Гак // Единство и многообразие романского мира. — 1999. — С. 9-10.

38. Гвоздарёв Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарёв // Фразеологическая номинация. Ростов н/Д., 1989. - С. 12-19.

39. Гвоздарёв Ю.А. Строки библейской мудрости / Ю.А. Гвоздарёв // РР. — 1994. — №3.-С. 113-118.

40. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.-448 с.

41. Гольдин В.Е. К проблеме системного представления функций языка / В.Е. Гольдин // Язык и общество. Саратов, 1986. - С. 3-17.

42. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Гольдин. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1987. - 128 с.

43. Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания / Т.М. Горшкова // Термин и слово. Горький: ГГУ, 1983. - С. 54-59.

44. Гостеева С.А. Религиозно-проповеднический стиль в современных СМИ / С.А. Гостеева // Тр. Моск. гос. ун-та им. М.В. Ломоносова. Журналистика и культура русской речи. 1997. - Вып. 2. — С. 87-93.

45. Григорян Э.А. Динамика современных языковых ситуаций / Э.А. Григорян // РР. 1996. - №2. - С. 41-47.

46. Грыдличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний / М. Грыдличка // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 1979. — С. 145-152.

47. Грязнова В.М. Антропоцентрические аспекты в значении слова / В.М. Грязнова // Вестн. Ставропол. гос. пед. ун-та. Социально-гуманит. науки. -Ставрополь, 1996. Вып. 5. - С. 82-88.

48. Гулакян Б.С. Освоение культурно-исторического языкового наследия в современной речевой практике / Б.С. Гулакян // РЯШ. 1993. - №6. - С. 79-83.

49. Диброва Е.И. Семантические основы варьирования фразеологических единиц / Е.И. Диброва // Образование и функционирование фразеологических единиц. -1981.-С. 70-77.

50. Дронова Н.П. Актуализация библейских концептов в контексте современного мировосприятия / Н.П. Дронова // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз.сб.научн.трудов. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. Вып. 2. - С. 418-421.

51. Жельвис В.И. Уроки Библии: Заметки психолингвиста / В.И. Жельвис // Языковая личность: культурные концепты. -1996. С. 201-204.

52. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

53. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высш. шк., 1986. - 310 с.

54. Зарайская М.О. Фразеология библейского происхождения в психолингвистическом аспекте / М.О. Зарайская // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. М.: Тверь, 1999. - С. 104-107.

55. Зубкова Л.И. Национально культурная специфика концепта БОГ в русской и английской парамиологии / Л.И. Зубкова, Ю.Т. Листрова - Правда // Язык и национальное сознание. - 1998. - С. 49-50.

56. Зубкова Л.И. Концепты «бог» и «царь» в религиозном сознании руских / Л.И. Зубкова // Язык и национальное сознание. 1999. - Вып. 2. - С. 22.

57. Каграманов Ю.Д. Демократия и культура / Ю.Д. Каграманов // Новый мир. -1997.-№1.-С. 168-194.

58. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости / Е.В. Какорина // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 67-87.

59. Камчатнов А. Сакральный славянский язык в церкви и культуре / А. Камчатнов//Москва.-М., 1996.-№4.-С. 189-192.

60. Карабулатова И.С. Религиозная коммуникация и этническое самосознание / И.С. Карабулатова // Лингвистические аспекты речевой культуры. — 2000. — С. 89-96.

61. Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси ХУ1-начала XVI в / Л.С. Ковтун. Л.: Наука, 1975. - 112 с.

62. Ковтун Л.С. Юдоль плачевная / Л.С. Ковтун. // Библия и возрождение — 1976. -С. 77-80.

63. Ковтун Л.С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии / Л.С. Ковтун. Л.: Наука, 1977. - 112 с.

64. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина.—М.: Просвещение, 1977. -223 с.

65. Козырева Л.Ф. Синтагматические связи устойчивых фраз в речи / Л.Ф. Козырева // Образование и функционирование фразеологических единиц. -1981.-С. 63-69.

66. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1978. 144 с.

67. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. - 192 с.

68. Котельников В.А. Язык церкви и язык литературы / В.А. Котельников // Русская литература. 1995. - №1. - С. 5-26.

69. Котова М.Ю. О пословицах библейского происхождения в современных славянских языках / М.Ю. Котова // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. 1993. - Вып. 1. — С. 43-50.

70. Крутикова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения / Л.Е. Кругликова. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. - 86 с.

71. Крылова O.A. Существует ли церковно-религиозный функциональный стиль в современном русском литературном языке? / O.A. Крылова // Культурно-речевая ситуация в современной России. — Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000.-С. 107-117.

72. Крылова O.A. Можно ли считать церковно-религиозный стиль современного русского языка разновидностью газетно-публицистического? / O.A. Крылова // Стереотипность и творчество в тексте. 2001. — С. 259-269.

73. Крысин Л.П. Об одной лакуне в системе функциональных стилей современного русского языка / Л.П. Крысин // РЯШ. 1994. - №3. - С. 69-71.

74. Крысин Л.П. Об одной лакуне в системе функциональных стилей современного русского языка / Л.П. Крысин // Рус. яз. в шк. 1994. - №4. — С. 69-71.

75. Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературноого языка / Л.П. Крысин // Поэтика: Стилистика. Язык и культура. -1996.-С. 135-138.

76. Крысин Л.П. Рецензия. / Л.П. Крысин // Изв. Акад. наук. Сер. лит. и яз. -2001. — Т. 60, №5. — С. 63-65. — Рец. на кн.: Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры / Г.Н. Скляревская. СПб., 2000. - 278 с.

77. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. М.: Высш. шк., 1989.-216 с.

78. Лейчик В.М. Обновление религиозного стиля: взгляд лексиколога / В.М. Лейчик // К культуре мира через диалог религий, диалог цивилизаций. -2000. - Т. 1.-С. 165-171.

79. Листрова-Правда Ю.Т. Национально-культурное своеобразие слова Бог в русских пословицах, собранных В.И. Далем / Ю.Т. Листрова-Правда // Язык и культура: Материалы региональн. науч.-методич. конф. Воронеж, 1996. - С. 1314.

80. Листрова-Правда Ю.Т. Преломление эпохи воинствующего атеизма в творчестве А. Твардовского (использование религиозной лексики и фразеологии) / Ю.Т. Листрова-Правда // Творчество А.Т. Твардовского и русская литература. Воронеж, 2000. — С. 92-101.

81. Листрова-Правда Ю.Т. Христианство в русской культуре и в преподавании русского языка иностранным учащимся / Ю.Т. Листрова-Правда // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Матер, конф. РУДН 28-30 ноября 2000.-М., 2000.- С. 249-251.

82. Листрова-Правда Ю.Т. Своеобразие библеизмов в современном русском языке / Ю.Т. Листрова-Правда, С. Оноприенко // Поиск. Опыт. Мастерство. Актуальные вопросы обучения иностранных студентов. Воронеж, 2001. -Вып. 4.-С. 99-104.

83. Люстрова М.Ю. "В душевной простоте беседовать о Боге" / М.Ю. Люстрова // РР. 1996. -№2. - С. 62-67.

84. Макаров Д.М. Самодержавие и христианизация народов Поволжья во второй половине ХУ1-ХУИ вв / Д.М. Макаров. Чебоксары, 1981. - 104 с.

85. Мелерович А.М. О семантической и грамматической характеристике слов-компонентов в составе фразеологических единиц: (Опыт семантическогоанализа субстантивных компонентов идиом) / A.M. Мелерович // Фразеологизм и слово в русском языке. 1983. - С. 19-26.

86. Мизин O.A. К морфологии обращений / O.A. Мизин // Рус.яз. в школе. -1980.-№ 5.-С. 75-77.

87. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры / П.Н. Милюков: В 3 т. М.: Прогресс-Культура. - Т. 2, ч. 1. - 1994. - 416 с.

88. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. — М: Высш. шк., 1990.-160 с.

89. Мокиенко В.М. Переводы Библии и их значение в развитии ду-ховной культуры славян / BJM Мокиенко // Славяноведение. 1995. - №3. - С.123-125.

90. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 464с.

91. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л., 1977. -283 с.

92. Мороевич Р. Проблема перевода фразеологизмов на родственный славянский язык / Р. Мороевич // Тетради переводчика. — 1983. С. 49-56.

93. Морозов А. Внутренняя и общественная жизнь церкви в зеркале уходящего года / А. Морозов // НГ Религии. - 1997. - № 12. - С. 1.

94. Моськов А. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом / А. Моськов // Тетради переводчика. — 1970. С. 89-97.

95. Мусхелишвили Н.Л. Семантика и ритм молитвы / Н.Л. Мусхелишвили, Ю.А. Шрейдер // ВЯ. 1993. -№1. - С. 45-51.

96. Мягкова Л.Г. Номинативные особенности фразеологических библеизмов, называющих лицо / Л.Г. Мягкова // Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-т иностр. яз. -1988.-Вып. 311.-С. 123-133.

97. Никитина С.Е. О НАЧАЛЕ и КОНЦЕ, ПЕРВОМ и ПОСЛЕДНЕМ в русском религиозном фольклоре / С.Е. Никитина // Логический анализ языка: Семантика начала и конца. 2002. - С. 584-596.

98. Огай О.Н. "В начале было слово." религиозно-семантические корни языка / О.Н. Огай // Христианство и мир : Материалы Всерос. науч.-практ. конф. "Христианство 2000", Самара, 16-18 мая 2000 г. - Самара, 2001. - С. 531-635.

99. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений / В.М. Огольцев // Словари и лингвострановедение. — 1982. — С. 122-130.

100. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: Дис. . канд. филол. наук / С. Оноприенко. — Воронеж, 1997. — 189 с.

101. Осипова М.П. Концепты ciencia и sabiduría в религиозно-мистической литературе: (На материале произведений Св. Хуана де ла Крус) / М.П. Осипова // Вопросы иберо-романской филологии. — 1998. — Вып. 3. — С. 58-63.

102. Палевская М.Ф. Образование фразеологических единиц и сопутствующие процессы / М.Ф. Палевская // Образование и функционирование фразеологических единиц. 1981. - С. 3-10.

103. Панова Л.Г. Грех как религиозный концепт: (На примере русского слова "грех" и итальянского "рессато" / Л.Г. Панова // Логический анализ языка: Языки этики. 2000.-С. 167-177.

104. Петрухин В.Я. Древо жизни: библейский образ и славянский фольклор / В .Я. Петрухин // Живая старина. 1997. - № 1. - С. 8-9.

105. Петухова М.Е. К вопросу об истории синонимии наименований церковных зданий и сооружений / М.Е. Петухова // Чтения, посвященные дням славянской письменности и культуры: Материалы регион, науч. конф. Чебоксары, 20-21 мая 2000 г. 2000. - С. 247-253

106. Печенкина О.Ю. О перефирии концепта «бог» в текстах пословиц и поговорок русского народа, собранных В.И.Далем / О.Ю. Печенкина // Фразеология 2000. 2000 - С. 113 - 115.

107. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.

108. Плетнёва A.A. Дискуссии о церковнославянском языке в конце XIX в. Позиция архаизаторов / A.A. Плетнёва // ВЯ. 1998. - №5. - С. 67-73.

109. Подольская Н.В. Заглавная и строчная буквы в культовых словах / Н.В. Подольская // PP. 1994. - №1. - С. 49-57.

110. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского языка с историзмами и лексическими архаизмами / Р.Н. Попов. — М.: Северо-западн. книжн. изд-во, 1967. 168 с.

111. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов / Р.Н. Попов. М., 1976. - 200 с.

112. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.

113. Прибытько, E.H. Библеизмы в религиозно-проповедническом стиле / E.H. Прибытько // Край Воронежский : Межвуз. студ. сб. Воронеж, 1999. - Вып. 3. — С. 32-43.

114. Прибытько E.H. Библеизмы в языке современнных газет: Дис. . канд. филол. наук / E.H. Прибытько. Воронеж, 2002. - 184 с.

115. Проблемы фразеологической семантики / Бирих А.К., Волков С.С., Кабанова Н.М. и др.; Под ред. Г.А. Лилич. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.-172 с.

116. Проничев В.П. Изобразительное средство обращения / В.П. Проничев // Вестник Ленинград, ун-та. 1967. - №14. - Вып. 3. - С. 123-131.

117. Проничев В.П. Метафорическое употребление слов в обращении / В.П. Проничев // Некоторые вопросы лексики и грамматики русского языка и методики его преподавания иностранцам. 1970. - Вып. 4. — С. 53-58.

118. Протченко И.Ф. Словари русского языка: Краткий очерк / И.Ф. Протченко. М.: Изд-во РОУ, 1996. - 128 с.

119. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспекты устойчивых словесных комплексов / А.Д. Райхштейн // Словари и лингвострановедение. Сб. статей под ред. Е.М.Верещагина. М., 1982. - С. 142-153.

120. Рашковский Е.Б. Европейская культура нового времени: Библейский контекст / Е.Б. Рашковский // Библия в культуре и искусстве: Материалы науч. конф. "Випперовские чтения 1995". - М., 1996. - Вып. XXVIII. - С. 20-37.

121. Родионова И.В. Имена библейско-христианской традиции в русских народных говорах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Родионова. — Екатеринбург, 2000. — 20 с.

122. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология, Лексика. Жест / H.H. Розанова, Е.А. Земская, М.Я. Головинская и др.; Под ред. Е.А. Земской. — М.: Наука, 1983.-240 с.

123. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.

124. Сапунов Б.В. Надпись на кресте Иисуса Христа / Б.В. Сапунов // Библия в культуре и искусстве: Материалы науч. конф. "Випперовские чтения — 1995". М., 1996. - Вып. XXVIII. - С. 70-75.

125. Семёнова З.И. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к Библии / З.И. Семёнова // Вопросы истории и теории русского языка. Тула, 1968. - С. 87-95.

126. Сергеева Е.В. Особенности семантики лексемы СВЕТ в религиозно-философском тексте конца 19 начала 20 века / Е.В. Сергеева // Текст как объект многоаспектного исследования. — СПб., 1998. — Вып. 3, ч.2. — С. 179186

127. Сергеева Е.В. Диалог русской философии и православия; концепт "Бог" в философском и богословском дискурсе / Е.В. Сергеева // Текст; Узоры ковра; Науч.метод.семинар "TEXTUS". СПб; Ставрополь, 1999. - Вып. 4, ч.1. - С. 44-49.

128. Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова / И.М. Синагатуллин // РЯЗР. — 1994. -№3.-С. 28-30.

129. Солнышкина М.И. Общие вопросы теории фразеологии / М.И. Солнышкина. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1995. - 27 с.

130. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // ФН. 1990. - №6. - С. 55-65.

131. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. 160 с.

132. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 168 с.

133. Старченко Т.А. Тернии на пути возрождения (христианская тематика в современной украинской публицистике) / Т.А. Старченко // Акценты. — 1998. — №3.-С. 59-62.

134. Тальберг Н. История Русской Церкви / Н. Тальберг. — М.: Куликово поле, 1991. -544 с.

135. Татар Б. Функционирование религиозной фразеологии в художественной литературе современного русского языка / Б. Татар // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах. — 2000. — С. 159-164.

136. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. — 288 с.

137. Тильман Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф.И. Тютчева / Ю.Д. Тильман // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 203 — 212.

138. Тимофеев К.А. Из наблюдений над религиозной лексикой русского языка / К.А. Тимофеев // Дискурс. 1997. - №3. - С. 42-45.

139. МЗ.Трухина С. А. К проблеме семантики лексико-грамматических фразеологизмов / С.А. Трухина // Образование и функционирование фразеологических единиц. — 1981. — С. 152-154.

140. Убийко В.И. Концепт «душа» в концептосфере «внутренний мир человека» / В.И. Убийко // Язык и национальное сознание. — 1998. С. 46 — 47.

141. Уваров М.С. Архитектоника исповедального слова / М.С. Уваров. СПб.: Алетейя, 1998. - 245 с. Рез. на англ. яз. Библиогр.: С. 227-235.

142. Улисова М.И. Свободное и несвободное обращение / М.И. Улисова // Лингвистика и проблемы стиля: Сб. научных трудов. Л.: Изд-во ЛГПИ им. Герцена, 1977.-С. 68-73.

143. Успенский Б.А. Религиозно-мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии: (Семантика русского мата в историческом освещении) / Б.А. Успенский // Semiotics and the history of culture. Columbus, 1988. - C. 197-302. - Библиогр.: С. 283-301.

144. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.) / Б.А. Успенский. М.: Гнозис, 1994. - 240 с.

145. Фёдоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в /

146. A.И. Фёдоров. Новосибирск: Наука, 1973. - 172 с.

147. Федосов О. Компьютерный корпус и фразеологический "черт" / О. Федосов // Hungaro-Slavica. 1997. Bp., 1997. - С. 52-57

148. Федуленкова Т.Н. Проблемы вариантности фразеологических единиц библейской этимологии / Т.Н. Федуленкова // Язык и культура. — Барнаул, 1997. -С. 161-163.

149. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Телия

150. B.Н., Латина О.В., Лукьянова H.A. и др. М.: Наука, 1991. - 214 с.

151. Черепанова O.A. Мифологическая лексика Русского Севера / O.A. Черепанова. Л., 1983.-169 с.

152. Чудакова М.О. Антихристианская мифология советского времени / М.О. Чудакова // Библия в культуре и искусстве: Материалы науч. конф. "Випперовские чтения 1995". - М., 1996. - Вып. XXVIII. - С. 331-359.

153. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский.

154. М.: Просвещение, 1964. 316 с.

155. Шанский Н.М., Опыт этимологического анализа русских фразеологизмов / Н.М. Шанский, В .И. Зимин, A.B. Филлипов. М., 1987. - 240с.

156. Шанский Н.М. Роль старославянского языка в развитии русского языка / Н.М. Шанский // РЯШ. 1994. - №4. - С. 40-45.

157. Шанский Н.М. Личные имена Евангелия в русском языке / Н.М. Шанский // РЯШ. 1995. -№1. - С. 45-50.

158. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка / Н.М. Шанский // РЯШ. 1995. - № 3. - С. 49-54.

159. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка / Н.М. Шанский // РЯШ. 1995. - № 4. - С. 55-58.

160. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка / Н.М. Шанский // РЯШ. 1995. - № 5. с. 53-58.

161. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка / Н.М. Шанский // РЯШ. 1995. - №6. - С. 54-60.

162. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский.- СПб.: Специальная литература, 1996. — 192 с.

163. Шевцова C.B. Использование религиозно-библейской метафоры в языке литературы, искусства и политики / C.B. Шевцова. — М., 1989. 185 с.

164. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа / Е.В. Шелестюк //ВЯ.-1997.-№4.-С. 125-142.

165. Шустов А.Н. Господнее лето / А.Н. Шустов // PP. 1996. - №6. - С. 95-104.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.