Сравнение в идиостиле С. Кинга: лингвопрагматические и переводческие характеристики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Зубинова Амелия Шамилевна

  • Зубинова Амелия Шамилевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 242
Зубинова Амелия Шамилевна. Сравнение в идиостиле С. Кинга: лингвопрагматические и переводческие характеристики: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2022. 242 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Зубинова Амелия Шамилевна

Оглавление

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования идиостиля и сравнения

1.1. Идиостиль как понятие в современной лингвистике

1.2. Характеристики идиостиля автора художественного произведения

1.3. Основные подходы к изучению сравнения в лингвистике

Выводы по первой главе

Глава II. Сравнения в идиостиле С. Кинга

2.1. Произведения С. Кинга как предмет лингвистического исследования

2.2. Стилистические и лексико-семантические маркеры как лингвистические особенности идиостиля автора

2.2.1. Сравнение как доминантный маркер идиостиля С. Кинга

2.2.2. Метафора как эмоционально-оценочный троп, близкий имплицитному сравнению

2.2.3. Эпитеты в языке произведений С. Кинга и их связь со сравнениями

2.2.4. Фразеологические единицы, сниженная лексика и каламбуры в системе лингвистических параметров идиостиля писателя

Выводы по второй главе

Глава III. ОСОБЕННОСТИ перевода сравнений в художественных произведениях С. Кинга

3.1. Художественный текст и стратегии его перевода

3.2. Понятие эквивалентности в современной лингвистической науке

3.3. Типы эквивалентности при переводе сравнений в художественных произведениях С. Кинга

3.4. Проблемы перевода сравнений на уровнях цели коммуникации и описания сообщения в сопоставляемых языках

3.5. Перевод англоязычных сравнений образными и необразными структурами русского языка на уровне способа описания сообщения

3.6. Передача синтактики при переводе сравнений на уровне структуры высказывания в разноструктурных языках

3.7. Особенности перевода сравнений на уровне языковых знаков в сопоставляемых языках

3.8. Особые способы передачи англоязычных двучленных адъективных

сравнений средствами русского языка

Выводы по третьей главе

Заключение

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнение в идиостиле С. Кинга: лингвопрагматические и переводческие характеристики»

ВВЕДЕНИЕ

Современные исследования художественного текста охватывают широкий спектр лексико-грамматических, семантических, стилистических, лингво-типологических, лингвопоэтических, лингвокогнитивных, лингвопсихологиче-ских и лингвосемиотических проблем - от концепции сверхфразового единства до теории целого художественного текста, от систематизации текстовых категорий до концептуального моделирования семантического пространства художественного текста, от изучения типов языковой организации художественного текста до выявления его лингвосемиотической специфики.

Анализ художественных текстов предполагает способность исследователя правильно понять авторские интенции, отражающие индивидуально-авторскую картину мира писателя, изучению которой на материале творчества различных писателей и поэтов уделяется все больше внимания в современной лингвистике [Баженова, 2019; Захарова, 2019; Красавский, 2016; Макарова, 2007; Маслова, 2004; Семенова, 2019; Старостина, 2010]. Особое внимание при этом уделяется описанию языковых средств, служащих для отражения в художественом тексте мироощущения автора и формирующих идиостиль последнего [Блинова, Красавский, 2015; Выстропова, 2013; Захарова, 2019; Чугунова, 2017]. В своем развитии термин «идиостиль» приобрел в последнее время новые значения. Так, современные исследователи рассматривают идиостиль как системное понятие, в которое включены когерентные элементы. Идиостиль представляет собой совокупность важных составляющих, которые обладают определенными функциями в тексте

Среди исследований, посвященных изучению данного феномена, значительное место занимают работы, в которых авторы обращаются к

стилистическим компонентам авторского идиостиля, что обусловлено их высоким прагматическим потенциалом.

Несмотря на то, что идиостиль писателя как лингвокультурологический феномен привлекает внимание исследователей достаточно давно, и многие его аспекты активно изучаются в отечественной и зарубежной лингвистике, однако анализу идиостиля С. Кинга посвящены единичные работы [Ломтева, 2005], что и обусловливает актуальность данной исследовательской проблематики.

Перевод элементов идиостиля писателя представляет собой сложную проблему, в связи с неразрывной связью личности писателя и культуры, в которой он находится. Передача прагматики стилевых элементов автора необходима для точного перевода произведений. Прагматика текста представляется важнейшим элементом, сохранение которого обязательно при переводе. Для наилучшего достижения данной цели зачастую необходимо выделить доминанту идиостиля писателя, требующую особого внимания при переводе. Исследование перевода доминант идиостиля писателя имеет сегодня важное значение для сопоставительного языкознания и переводоведения, так как выявление проблем перевода данных элементов позволяет установить пути их преодоления.

Степень разработанности темы исследования.

1) Изучение различных аспектов идиостиля писателя привлекало внимание исследователей на разных этапах развития науки о языке. Так, Пражская лингвистическая школа рассматривала идиостиль наряду со стилем текста [Darbyshire 1979;Гиро 1980]. Исследователи проводили анализ стиля текста в рамках теории адекватного текстообразования [Харвег 1980], в категориях теории стиля [Михель 1980], в стратегии текста [Enkvist 1987]. Идиостиль писателя рассматривается в отечественной лингвистике в аспекте таких доминантных его признаков, как повторы [Куликова 2007], образное сравнение [Баранова 2021], языковые особенности [Королева 2021], онимы

[Крылова 2021], информационная медийность [Болотнов 2016], исторический дискурс [Малышева 2020], коммуникативно-прагматические особенности [Исаева 2017] фразеологизмы [Акимова 2015; Архангельская 2005; Горчакова 2009; Орехова 2009], ирония [Каменская 2001], качественные наречия [Коренькова 2003], словотворчество [Грищенко 2008; Гурцкая 2011; Перцова 2000; Сокальская 2007], афористичность [Калашникова 2004], заимствования [Колесова 2005], метафоры [Асаева 2009; Кислова 1998] и др.

2) Проблемы перевода художественных текстов все активнее вовлекается в фокус исследовательского интереса в современной лингвистической науке. Основы изучения художественного перевода заложили такие известные теоретики перевода, как В.С. Виноградов [Виноградов, 1978], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 2001], И.Я. Рецкер [Рецкер, 2004], А.В. Федоров [Федоров, 2002], А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988]. Согласно А.В.Федорову, «формы проявления индивидуального своеобразия в художественной литературе бесконечно разнообразны, и каждая из них выдвигает сложные переводческие задачи» (Федоров, 2002: 407). В современном переводоведении теоретические и практические аспекты художественного перевода получили свое развитие в трудах И.С.Алексеевой [Алексеева, 2017], Т.М.Барановой [Баранова, 2021], Л.К. Латышев [Латышев, 1988, 2005], Т.А. Казаковой [Казакова, 2006, 2008], Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2006], Е.М.Савиной [Савина, 2019] и др.

3) Эквивалентности как одному из ключевых понятий в переводоведении посвящено значительное количество как отечественных, так и зарубежных исследований [Алексеева, 2004; Комиссаров, 2002; Швейцер, 1999; Найда, 1978, 1982; Koller, 1992; Reiß, Vermeer, 1984]. На современном этапе лингвисты рассматривают понятие эквивалености в переводе в связи с проблемой безэквивалентности лексических единиц [Писарихина 2012], исламскими реалиями [Неровная 2020], исторической вариативностью

[Алевич 2021], поэтикой произведений [Лабко 2020], переводами словесной игры [Ерошин 2015], поговорочными изречениями [Жусупова 2015], метафорическим образом [Веред 2021], лексико-грамматическими ресурсами [Лутеро 2017], военным переводом [Катаев 2017], образной лексикой и фразеологией [Гексель 2017], адекватностью [Романова 2011, Мошкович 2014]. Среди зарубежных исследователей, занимающихся проблемами переводческой эквивалентности следует отметить Agudelo A.M., Guzman D.P., 2017; Arntz R., 1993; Baker M., 1992; Borg C. 2017.

4) Сравнение еще со времен древнегреческой поэзии относится к активно используемым в художественном тексте тропам и вызывает неизменный интерес в лингвистической науке. В работах, посвященных данному феномену, изучаются различные характеристики последнего: его категориальный статус [Мурзина 2010; Трегубчак 2008], роль в формировании дискурса [Ковалева 2004] и идиостиля писателя [Захарова, 2019, Баранова, 2021], лингвокультурологические характеристики [Крылова 2014], виды [Ильясова 2009; Огольцев 2010; Рыженкова 2009; Хади Али Хуссейн Хади 2011], художественные особенности [Разуваева 2009].

В зарубежной лингвистике основное внимание уделяется описанию структурных и содержательных характеристик сравнения и его видов, в том числе, образных сравнений [Gargani 2016], сравнений типа «A is like B» [Cuenca 2015], сравнений с маркерами as и like [Vrbinc 2014], образных и логических сравнений [Bredin 1998]; образных и юмористических сравнений [Veale 2013], разграничению метафор и сравнений [Haught 2013], а также установлению самых распространенных идиоматических выражений с компонентом сравнения [Masegosa 2010]; изучению герменевтических аспектов сравнения [Fishelov 2007].

5) Творчество С. Кинга не получило достаточного освещения в

отечественной науке о языке. В существующих исследованиях творчество С.

Кинга рассматривается преимущественно в литературоведческом аспекте

7

[Артамонов, 2010; Ненилин А.Г., 2006; Шафиева У.Н., 2004]. В работах, посвященных изучению собственно языковой специфики его произведений, анализируются: метаязыковой комментарий как одна из характеристик языка писателя [Кравцова 2014], нестандартная лексика как стилевая доминанта его произведений [Ломтева 2005], когнитивные модели [Нагорная 2015]; значимость пейзажей в создании атмосферы саспенса [Гостева 2007], парантетические конструкции [Шишкина 2012]. Зарубежные ученые исследуют произведения С. Кинга преимущественно с точки зрения их вклада в развитие жанра литературы ужаса (Beahm G. 1998, Benevento B. 2017, Bosky B. L. 1986, Magistrale T. 1988, 1992, 2008, Docherty B. 1990).

Сравнения как идиостилевая доминанта С.Кинга и способы их перевода на русский язык не становились до настоящего времени предметом самостоятельного изучения.

Актуальность проведенного исследования обусловлена:

1) дальнейшей разработкой понятия идиостиля писателя как отражения индивидуально-авторской картины мира и языковой личности писателя;

2) важностью изучения способов передачи прагматики художественного текста в процессе перевода, позволяющих сохранить своебразие авторского идиостиля;

3) необходимостью сопоставительного анализа доминантных элементов идиостиля писателя в оригинальных и вторичных текстах С.Кинга на английском и русском языках;

4) потребностью дальнейшего исследования переводческих трансформации при переводе сравнений, с учетом уровней эквивалентности.

Объектом исследования является идиостиль американского писателя С. Кинга, являющегося признанным мастером современной литературы ужасов.

Предметом исследования выступают сравнения как один из основных конституентов идиостиля С. Кинга.

Целью диссертации является выявление лингвопрагматических особенностей сравнительных конструкций как доминантных компонентов идиостиля С. Кинга и способов их передачи при переводе с английского на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- Изучить исследовательские подходы к определению идиостиля писателя, выявить его специфику и основные компоненты;

2. Установить основные лингвистически релевантные признаки идиостиля С. Кинга;

3. Выявить корпус сравнений, конституирующих идиостиль С.Кинга с учетом их продуктивности;

4. Описать лингвопрагматические характеристики сравнений как стилевых доминант идиостиля С. Кинга;

5. Провести сопоставительный анализ авторского текста расматриваемых произведений С.Кинга и их переводов на русский язык с целью определения способов перевода сравнений С.Кинга на русский язык, согласно уровням эквивалентности В.Н.Комиссарова и с учетом переводческих трансформаций, используемых при переводе сравнений на каждом уровне.

В основу работы положена следующая гипотеза: сравнения в художественных текстах С. Кинга отражают особенности его индивидуально-авторской картины мира, характеризуются структурной, семантической и прагматической спецификой и подвергаются определенным трансформациям при переводе с английского языка на русский.

Материалом исследования явились:

- оригиналы текстов романов С. Кинга «Кэрри» ("Carrie") (2000), «Ловец снов» ("Dreamcatcher") (2001), «Сияние» ("The Shining") (2006), «1408» ("1408") (2007), «Оно» ("It") (2016), «Мертвая зона» ("The dead zone") (2016),

«Талисман» ("The Talisman") (2012). Выбор данных произведений обусловлен их высокой значимостью в современной американской литературе и культуре, они отмечены критиками и филологами. Общий объем оригинальных текстов - 4650 страниц, общий объем исследованного фактического материала составляет 500 сравнений, 100 метафор, 100 единиц сниженной лексики, 70 эпитетов, 70 фразеологических единиц, 30 олицетворений, 20 каламбуров;

- переводы указанных романов на русский язык, выполненные А.И. Корженевским ("Carrie") (1997), Т.А. Перцевой ("Dreamcatcher") (2001), Е. Александровой ("The Shining") (2013), В.А. Вебером ("1408", "It", "Talisman") (1997, 2014, 2015), В. Антоновым ("The dead zone") (2014). Данные переводы опубликованы в авторитетных изданиях, что свидетельствует о качестве перевода, в связи с чем, они использованы в данном исследовании. Общий объем текстов перевода - 4200 страниц.

Методологическую основу исследования составили работы в следующих областях:

- переводоведения, как отечественного [Л.Н. Александрова, И.С. Алексеева, Н.Б. Аристов, Е.В. Бабурина, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Г.И. Богин, Ю.В. Ванников, С.К. Васильев, В.В. Виноградов, С. Влахов, Н.Л. Галеева, И.Р. Гальперин, А.Н. Гиривенко, Глазачева, Б.Ю. Городецкий,Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер], так и зарубежного [Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Н.Л. R. Arntz, M. Baker, M. Hann, O. Kade, A. Neubert, Newmark, P. A. , К. Nord, C.A. Newmark, E.A. Nida],

- лингвопрагматики [Д.Г. Антипова, А.Ф. Артемова, М.А. Арутюнян, З.С. Дотмурзиева, Ю.А. Сорокина, Л.Ю. Губочкина, М.В. Межова, Е.В. Стрельницкая, А.А. Горбачевский],

- исследования идиостиля и языковой личности [Т.К. Абдулаева, Е.Г. Акимова, С.М. Андреева, Ю.В. Архангельская, М.М. Асаева, Ю.А. Ахмедова, Н.Г. Бабенко, А.А. Белобородов, С.С. Беркнер, Г.Н. Беспамятнова, Ю.Н. Блинов, О.И. Блинова, Е.В. Богданова, А.В. Болотнов, Н.С. Болотнова, Н.Н.

Большакова, С.А. Будагов, В.Л. Вартанян, Н.Е. Веракса, Г.Б. Верченко, В.В. Вомперский, В.В. Воробьев, Е.Ю. Геймбух, И.А. Горчакова, С.Т. Золян],

- функциональной стилистики и тропов [Н.И. Адамушко, Э.С. Азнаурова, Н.Д. Арутюнова, Г.Д. Ахметова, Е.Н. Ахтырская, Л.В. Балашова, А.Н. Баранов, Э.М. Береговская, Н.А. Боженкова, Е.Н. Винарская, С.К. Гаспарян, И.А. Геворкян, П. Гиро, Н.Л. Глазачева, Н.А. Красавский, М.Н. Макеева, Е.А. Покровская].

В качестве методов исследования применялись следующие: метод сплошной выборки, метод компонентного анализа; метод классификации для распределения выявленных элементов идиостиля писателя на соответствующие группы; сравнительно-сопоставительный метод анализа сравнений и их переводов; метод количественного подсчета.

Научная новизна данной диссертационной работы определяется тем, что в ней впервые представлен комплексный анализ идиостиля С. Кинга, определены его доминантные признаки. В рамках проведенного исследования идиостиль писателя рассмотрен с точки зрения языковых маркеров, выявлены лингво-прагматические аспекты сравнения в произведениях С. Кинга, изучены проблемы их перевода на русский язык. Исходя из результатов сопоставительного анализа сравнений в оригинальных и вторичных текстах определены переводческие трансформации при передаче англоязычных сравнений на русский язык.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в сопоставительное языкознание в аспекте стилистики и лингвопрагматики художественного текста; заполняет определенные пробелы в исследовании функционирования маркеров идиостиля, в частности, средств сравнения, содержательной стороны тропов и их значимости в идиостиле писателя. Результаты исследования расширяют и углубляют современные представления об идиостиле, а также уточняют сведения о прагматическом потенциале сравнения в художественном тексте и способах его передачи в

процессе художественного перевода, развивая, тем самым, научную проблематику теории перевода.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения результатов данного исследования при чтении лекций и составлении учебных пособий по теории и практике перевода, сопоставительной лингвистике, таким дисциплинам, как «Стилистика английского языка», «Лингвистика текста», «Лингвистический анализ текста», а также для иллюстрации теоретического материала на семинарах и практических занятиях по указанным дисциплинам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Идиостиль С. Кинга представляет собой сложное единство лингвистических маркеров, среди которых доминирующими являются сравнения, что подтверждается их количественным преобладанием над другими лингвистическими элементами идиостиля писателя, а также их типологическим разнообразием.

2. Типология сравнений детерминирована их семантикой и структурой. К семантическим типам сравнений относятся сравнения с лексическим компонентом, выражающим атмосферу ужаса, цвет, представителей фауны, предметы окружающей действительности и ситуативные сравнения.

3. Особой актуальностью в корпусе сравнений С.Кинга характеризуются трехчленные номинативные, двучленные номинативные, двучленные адъективные, одночленные глагольные сравнения.

3. Одной из характерных особенностей идиостиля С. Кинга является высокочастотное использование двучленных номинативных сравнений и сравнений с лексическим компонентом, обозначающим объекты окружающей действительности Высокая частотность двучленных номинативных сравнений с имплицитным основанием обусловлена стремлением автора избежать явной или скрытой тавтологии.

4. Сравнения имеют особое значение при передаче авторских интенций, для выстраивания писателем содержательного, художественного, образного и языкового пространства текста, что подтверждает их лингвопрагматическую ценность в идиостиле С. Кинга. Сравнения используются в произведениях С.Кинга в жанрообразующей, описательной, экспрессивной и оценочной функциях.

5. Высокая лингвопрагматическая значимость сравнений в идиостиле С. Кинга определяет значимый для текста перевода фокусный выбор языковых средств, сохранение сравнения в целях обеспечения стилистического единства произведения и экспликации идиостиля автора в целевом тексте. Большинство сравнений переведено на уровне языковых знаков с использованием таких переводческих трансформаций как генерализация, конкретизация, эквиваленция и модуляция.

Апробация работы. Основное содержание исследования было апробировано в ходе выступлений на заседаниях кафедры теории и практики перевода, в выступлениях на международных научных и межвузовских научно-теоретических конференциях: VIII Международная научно-практической конференция «Актуальные вопросы филологии и переводоведения: актуальные проблемы и тенденции развития в эпоху глобализации» г. Чебоксары, 2016 г., III Международный on-line симпозиум "Exploring languages and cross - cultural communication" г. Казань, 1 февраля 2018 г., VIII Международная научно-практическая конференция «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» г. Новосибирск 12 марта 2018 г., II Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в науке и образовании: проблемы и перспективы (II)» г. Москва 29 марта 2018 г., III Международная научно-практическая конференция «Научный взгляд: культурология, искусствоведение, архитектура, филология» г. Ставрополь, 15 апреля 2018 г., Международная научно-практическая конференция «Научная

исследовательская деятельность в России и за рубежом», г. Саратов, 26 апреля 2018 г.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников.

В первой главе речь идёт об определении понятия идиостиль. Рассматривается связь идиостиля с понятиями идиолекта и языковой личности, даются характеристики идиостиля автора художественного произведения. Исследуется сравнение как компонент идиостиля автора, дается классификация тропов и фигур речи, анализируются основные типологии сравнений, структурные и семантические, а также устойчивые сравнения.

Во второй главе дается характеристика идиостиля С. Кинга, рассматриваются лингвистические маркеры. Среди стилистических маркеров выделяются сравнения, метафоры, эпитеты, фразеологические единицы, сниженная лексика и каламбуры. Дополнительно даются семантические и структурные типологии сравнения, метафоры и эпитета.

В третьей главе рассматриваются проблемы перевода сравнений в произведениях С. Кинга. Переводы разграничены по уровням эквивалентности, на каждом отдельном уровне рассмотрены переводческие трансформации, позволяющие передать прагматику тропа.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИДИОСТИЛЯ И СРАВНЕНИЯ

1.1. Идиостиль как понятие в современной лингвистике

Понятие идиостиля разрабатывается достаточно давно. Развиваясь, данный термин приобретает все новые значения. Так, идиостиль трактуется как формально-стилистическая категория и причисляется к способам выражения содержания текста [Григорьев 1973]. Явление идиостиля изучается в связи с такими понятиями, как «идиолект», «семантические игры» [Иванов 1988], в связи с «поверхностными» и «глубинными структурами текста» [Золян 1989; Жолковский 1996], в соотношении с категорией предпочтительности [Леденёва 2001]. Идиостиль воспринимается как явление художественной речи, существующее в рамках языка мастера слова [Захидова 2009; Грибова 2010], с ассоциативно-смысловым полем [Тарасова 2015]. Идиостиль исследуется как модель речевой деятельности писателя и как текстовая реализация определенного концептуального содержания [Пищальникова 1992], как системно организованная общность личностно специфичных языковых компонентов [Напцок 2005], как авторская концептуальная система, организованная по законам авторской лексической синтагматики [Мухин 2011], как филологический и системно-структурный объект [Иванова 2012]. Особенно значимым представляется изучение понятия идиостиля писателя в контексте «языковой личности» [Бахтин 1975; Болотнова 2004; Виноградов 1961; Жирмунский 2001; Тынянов 1977; Эйхенбаум 1969; Якобсон 1987; и др.].

На современном этапе развития лингвистики исследователи рассматривают идиостиль как системный феномен, включающий ряд связанных друг с другом составляющих [Григорьев 1983:14]. В широком понимании идиостиль трактуется как совокупность внутренних механизмов создания текста конкретным автором; в более узком плане идиостиль сравним

15

с системой лингвостилистических средств, отражающей творческий стиль данного писателя.

Так, М.Р. Напцок, анализируя в своих работах проблему идиостиля, характеризует его как системно организованную общность личностных языковых компонентов, определяющих основные параметры художественной системы писателя [Напцок 2005: 12]. А.И. Грищенко расширяет понятие идиостиля и определяет его как структуру индивидуальных языковых параметров речи автора, организованных как элемент его художественного мира; как вариант реконструкции внутреннего мира творца в художественном тексте и как явление, отражающее в языке те особенности, которые свойственны языку в определенный исторический период [Грищенко 2008: 14].

Н.Н. Грибова акцентирует внимание на связи языка произведения с намерениями автора и под идиостилем понимает организацию языковых средств, создающих авторскую картину мира, которая сформирована на основе эстетических и коммуникативных целей произведения [Грибова 2010: 9]. А.И. Иванова полагает, что индивидуальный стиль писателя следует рассматривать как филологический и системно-структурный объект во взаимосвязи составляющих его разноуровневых элементов - от системы образов до мельчайших языковых единиц [Иванова 2012: 12].

В работах О.В. Шаркуновой предложено уточненное определение идиостиля, основанное на комплексном понимании характера данного явления: «Идиостиль художественного текста - актуализация писательской языковой личности в собственном стиле изложения, представленном индивидуальным сочетанием текстовых экстра- и интралингвистических (внешних и внутренних) параметров, каждый из которых основан на соответствующем типе референтных отношений, представляющих мотивационный базис создания художественного текста и репрезентативный базис актуализации в нем авторского замысла» [Шаркунова 2011].

Е.В. Старкова выделяет пять направлений изучения понятия идиостиля: семантико-стилистическое, лингвопоэтическое, системно-структурное, коммуникативно-деятельностное и когнитивное [Старкова 2015].

В течение последних лет изучение идиостиля включает анализ отдельных элементов художественной системы писателя, прежде всего исследование языковых средств (чаще лексических). Далее единицы анализа последовательно «укрупняются» и внимание уделяется смысловым формам и структуре. Такой подход к идиостилю может быть охарактеризован как семантико-стилистический. Согласно Е.В. Старковой, представители данного подхода понимают под идиостилем набор индивидуальных эстетических средств языка, характерный для данного исторического этапа развития литературы и языка. Идиостиль - это система творческого выбора, понимания и расположения различных речевых элементов, обладающих эстетической функцией в тексте [Старкова 2015: 75].

Для исследователей, придерживающихся этого подхода в изучении идиостиля, свойственен интерес: 1) к эстетической трансформации выразительных средств в идиостиле писателя [Винокур 2009]; 2) образной модификации слов [Ларин 1974; Борисова 1973; Поцепня 1976; 1995; 1997; и др.]; 3) композиционным приемам и структуре [Одинцов 1973 и др.];

4) развитию речевых форм [Виноградов 1961; Домашнев 1989];

5) универсальным смыслам, различным образом материализованным в творчестве разных авторов [Чернухина 1993]; 6) словоупотреблению и словотворчеству [Григорьев 1983; Григорьева 1980; Кожевникова 1979; 1987; Ревзина 2009]; 7) анализу внутренне определенной системы средств словесного выражения [Рудяков 1977].

Второе направление в исследовании идиостиля (лингвопоэтический подход) обусловливается исследованием разнообразных структурных и смысловых форм организации языкового материала (прежде всего лексического) как единого целого и попыткой выявления особенностей

взаимодействия стилистического узуса и идиостиля, а также их соотношения в языке конкретного человека [Болотнова 2004; Григорьев 1973; Григорьева 1980; Зубова 2000; Кожевникова 1979; Некрасова 1982; 1991; Соколова 1980; Фатеева 2007; Язикова 1985; и др.]. Например, Е.А. Некрасова трактует идиостиль как сложную структуру связанных языковых приемов, участвующих в создании художественного мира поэта [Некрасова 1991: 24]. Для представителей данного направления в изучении идиостиля также свойственен лексикоцентризм и ориентация на анализ общих закономерностей в словоупотреблении, отраженных в языке конкретной личности.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Зубинова Амелия Шамилевна, 2022 год

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Кинг, С. 1408 / С. Кинг ; в пер. В. Вебера. - М. : Аст, 1997. - 60 с. Кинг, С. Кэрри / С. Кинг ; в пер. А. И. Корженевского. - М. : Аст, 1997. -

220 с.

Кинг, С. Ловец снов / С. Кинг ; в пер. Т. А. Перцевой. - М. : Аст, 2001. -

740 с.

Кинг, С. Мертвая зона / С. Кинг ; в пер. В. Антонова. - М. : Аст, 2014. -

544 с.

Кинг, С. Оно / С. Кинг ; в пер. В. Вебера. - М. : Аст, 2014. - 1248 с. Кинг, С. Сияние / С. Кинг ; в пер. Е. Александровой. - М. : Аст, 2013. -

480 с.

Кинг, С. Талисман / С. Кинг ; в пер. В. Вебера. - М. : Аст, 2015. - 891 с. King, S. Carrie / S. King. - N. Y. : Simon and Schuster, 2000. - 208 p. King, S. Danse Macabre / S. King. - N. Y. : Berkley Books, 1985.- 437 p. King, S. Dreamcatcher / S. King. - N. Y. : Simon and Schuster, 2001. -

880 p.

King, S. Everything's Eventual / S. King. - L. : Hachette, 2007. King, S. It / S. King. - N. Y. : Simon and Schuster, 2016. - 1488 p. King, S. Stephen King goes to movies / S. King. - N. Y. :. Simon and Schuster, 2009. - 626 p.

King, S. The Dead Zone / S. King. - N. Y. : Simon and Schuster, 2016. -

592 p.

King, S. The Shining / S. King. - [S. l.] : Hodder & Stoughton, 2006. - 497 p. King, S. The Talisman / S. King. - N. Y. : Simon and Schuster,. 2012. 944 с.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ДА - Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://dic.academic.ru.

МТ - Мультитран. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.multitran.ru.

ТСРЯ - Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.vedu.ru.

FD - The free dictionary [Electronic resource]. - Mode of access: https://www.thefreedictionary.com.

CD - Cambridge dictionary [Electronic resource]. - Mode of access: https: / / dictionary. cambridge. org.

DC - Dictionary.com [Electronic resource]. - Mode of access: http://www. dictionary.com.

LD - Longman dictionary [Electronic resource]. - Mode of access: http://www.ldoceonline.com/dictionary.

OD - Oxford dictionary [Electronic resource]. - Mode of access: https ://en. oxforddictionaries. com.

WE - Writing explained [Electronic resource]. - Mode of access: https://writingexplained.org.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.