Структурно-семантические и функциональные характеристики русского идиома английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, доктор наук Щенникова Наталья Владимировна

  • Щенникова Наталья Владимировна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2018, ФГБОУ ВО «Самарский государственный социально-педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 347
Щенникова Наталья Владимировна. Структурно-семантические и функциональные характеристики русского идиома английского языка: дис. доктор наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Самарский государственный социально-педагогический университет». 2018. 347 с.

Оглавление диссертации доктор наук Щенникова Наталья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПОЛИЭТНИЧЕСКАЯ ДИВЕРСИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В

СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

1. 1 Достижения зарубежной контактной вариантологии и состояние лингвоконтактоло-гических исследований в отечественной лингвистике

1.1.1 Терминологические расхождения в контактной вариантологии в свете изменившихся подходов

1.1.2 Критические замечания о концепции International English

1.1.3 Эволюция научного исследования билингвизма: глобальный англо-местный билингвизм

1.1.4 Парадигматический сдвиг: билингвальность и бикультуральность vs транс-лингвальность и транскультуральность

1.2 Геополитические причины специфики лингвистической ситуации в России

1.3 Формирование массового русско-английского билингвизма

1.4 Локальные идиомы английского языка: общая характеристика

1.5 Русский идиом английского языка

1.6 Classroom English

1.7 Языковая личность русскоязычного билингва

Выводы к Главе

ГЛАВА 2. ФОНЕТИКО-ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОГО ИДИОМА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Предварительные замечания

2.2. Фонетико-фонологический эксперимент

2.3. Система согласных звуков РИАЯ

2.4 Система гласных звуков РИАЯ

2.5. Коартикуляционные процессы РИАЯ

2.6 Фонемный строй РИАЯ

2.7. Просодика РИАЯ

2.8 Просодия РИАЯ

2.9 Учебный стиль

2.10 Ритмика речи на РИАЯ

Выводы к Главе

ГЛАВА 3. ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОГО ИДИОМА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

3.1 Описание эксперимента

3.2 Этнокультурные и этнопсихологические факторы грамматических особенностей РИАЯ

3.3 Социосемиотические факторы грамматических особенностей РИАЯ

3.4 Структурно-языковые факторы грамматических особенностей РИАЯ

3.5 Компетентностные факторы грамматических особенностей РИАЯ

3.6 Когнитивные факторы грамматических особенностей РИАЯ

3.7 Специфика залога в РИАЯ

3.8 Специфика употребления повелительных конструкций на РИАЯ

3.9 Специфика употребления личных форм глагола в речи на РИАЯ

3.10 Специфика употребления инфинитива и инфинитивных конструкций

3.11 Специфика употребления герундия и герундиальных конструкций

3.12 Специфика употребления модальных глаголов в составном глагольном

сказуемом

Выводы к Главе

ГЛАВА 4. ЛЕКСИКОН РУССКОГО ИДИОМА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

И ОСОБЕННОСТИ ЕГО РЕЧЕВОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

4.1 Установление ядра лексикона РИАЯ

4.2 Семантическая специфика лексикона РИАЯ

4.3 Специфика речи на РИАЯ

4.4 Некоторые социокультурные и геополитические импликации проблемы

идиомов

Выводы к Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Теоретическая литература

2. Словари и справочники

3. Интернет-ресурсы

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Языковые и речевые явления, характеризующиеся структурным своеобразием

Приложение 2. Социолингвистическое исследование отношения русскоязычных искусственных билингвов к английскому языку и его роли

Приложение 3. Результаты социолингвистического исследования отношения русскоязычных искусственных билингвов к английскому языку и его роли

Приложение 4. Особенности русского и английского артикуляционного уклада

Приложение 5. Наличие/отсутствие вероятностного признака билингвального фонетического оформления речи

Приложение 6. Система согласных русского и английского языков

Приложение 7. Психолингвистический эксперимент: фонетико-фонологическая специфика РИАЯ

Приложение 8. Особенности просодических баз русского и английского языков

Приложение 9. Психолингвистический эксперимент: грамматическая специфика РИАЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические и функциональные характеристики русского идиома английского языка»

ВВЕДЕНИЕ

Нынешняя эпоха - эпоха глобализации, международной интеграции и превращения Земного шара в единое информационное пространство - диктует необходимость повсеместного использования универсального мирового языка, общего для всех народов, обеспечивающего коммуникацию в масштабе общемирового цивилизационного процесса.

Однако, как показала практика, предположение о грядущем переходе всего человечества на один общий язык, который заменит собой все языки мира и станет единственным средством вербального общения людей, - это предположение оказалось неосуществимым и не подлежащим реализации. В XX веке в рамках семиотики культуры было показано, что уменьшение количества кодов, в своей совокупности составляющих культуру, а тем более их замена одним кодом неизбежно привели бы к культурному обеднению, примитивизации, упадку в глобальном масштабе и крайне неблагоприятно сказались бы на развитии человеческой цивилизации. Согласно известному положению семиотики культуры, именно перекодирование информации с одного знакового носителя на другой порождает новые смыслы, развивает и обогащает культуру [Лотман 2000б: 398]. Многообразие кодов, которое обеспечивает многоликость культур и многополярность мира, нужно человечеству, как воздух.

Поэтому, объединяясь, человечество пошло не по пути культурно-языковой унификации, а по другому пути: сохраняя многообразие этнических языков и культур, наряду с этим выработать общий код, который призван не заменить собою языки народов, а связать народы, диалектически совместив многообразие и единообразие. Как известно, таким общим мировым языком всё в большей степени становится английский. Он распространился на все страны мира и вступил во взаимодействие с сотнями этнических языков.

Беспрецедентная языковая динамика последних десятилетий, отсутствие консенсуса в ученом сообществе относительно стандарта мирового английского языка, возникновение парадигмы разновидностей английского языка (сокр. АЯ) стимулируют разработку теории социолингвистической вариативности языка, открывают перед учеными перспективу изучения всех разновидностей английского языка, независимо от того, являются ли его пользователи носителями или неносителями английского языка.

Вариативность англоязычной речевой продукции носителей АЯ и других его пользователей, субъектов стран Внешнего, Внутреннего и Расширяющегося кругов (по Б. Качру), диверсификация английского языка в речевом исполнении носителей разных

этнических языков - эта проблематика является актуальной и разрабатывается усилиями ученых разных стран в рамках лингвоконтактологии. Вариативность делает язык богаче и гибче; с одной стороны, она приспосабливает его глобальные свойства к локальным контекстам употребления, а с другой, делает некоторые локальные черты интернациональными, что обусловливает и углубляет глобализм этого языка.

В этой связи имеется необходимость в дескриптивно-аналитических исследованиях особых отличительных черт разновидностей АЯ на всех уровнях. Это необходимо для научной рефлексии по ряду важных вопросов, среди них: насколько английский язык способен стать универсальным средством межкультурного общения, насколько велика вероятность того, что он станет средством разобщения в результате адаптации к определенной национальной культуре и менталитету, сможет ли стремление к взаимопонятному общению в общемировом масштабе уравновесить и сдержать стремление народов к образованию национальных вариантов и др.

В течение последних десятилетий английский язык в неанглоязычных сообществах стран Расширяющегося круга стремительно меняет свой статус от иностранного языка до официально признанного языка контакта в различных международных контекстах; расширяется диапазон его использования в разных контекстах помимо внешнеэкономической и внешнекультурной сфер; фокус лингвистических исследований смещается к речевой практике отдельных социальных коллективов. Растет понимание того, что независимо от степени глобальности АЯ, его следует изучать в локальном контексте, вскрывая закономерности его реализации в локальной практике. Главная задача этих изысканий -описание всех мировых разновидностей АЯ, как эндонормативных, так и экзонорматив-ных. В контекстах межкультурного общения эти модификации функционируют как языки-посредники на принципах равноправия.

Исследования глобального билингвизма перестали вмещаться в рамки традиционных теорий контактной лингвистики. Аналитический аппарат, унаследованный лингвистикой и социолингвистикой у XX века, считается препятствием на пути глубокого теоретического осмысления реальной мировой речевой практики. Ныне понятия "вариант языка / диалект / говор" стали проблематичными, поскольку они основаны на эпистемологии XIX-XX вв. и неудобны для концептуализации лингвистической ситуации в современном мире. Эти понятия в прошлом активно использовались из-за европейской политической философии XVIII века, имевшей целью укрепить национальное государство в

качестве основной политико-культурной единицы внутри четких государственных границ. Ключевой единицей измерения языков являлось национальное государство со своими нерушимыми границами, что привело к идеологии идеализированных национальных языков со своими стандартами, кодифицированными в словарях и грамматиках.

Упомянутые понятия - исторический продукт, они отражали социальную организацию общества того времени. Такая модель социальной организации более не валидна в той степени, которая была в Х1Х-ХХ вв. Резче всего малопригодность этих понятий проявляется при анализе мировой практики вербального общения (разнообразия форм АЯ в связи с его глобальным распространением).

Необходим поствариативный аналитический аппарат, который позволит перестать мыслить в терминах вариант, диалект, говор, даст возможность описывать не сам инструмент общения, а деятельность, осуществляемую с его помощью, состояние пользователя и ресурсы, которые он применяет в речепроизводстве и речетворчестве, описать коммуникативную практику, в которой англоязычные формы и коннотации являются частью более широкого семиотического репертуара и ресурсов субъекта мирового космополиса.

Для исследуемого нами явления (результата освоения АЯ в условиях российской

и и и и \

образовательной системы и русской этноязыковой и этнокультурной среды) нужен собственный термин. Но общепринятого непротиворечивого термина для него пока нет. Поэтому модификации английского языка, представленные в языковом сознании и речевом исполнении его пользователей из стран Расширяющегося круга, получили в нашей работе название локальных идиомов английского языка, принятое нами под влиянием работ В.М. Савицкого и его учеников. Термин идиом используется в тех случаях, когда лингвистический статус языкового образования (язык / вариант /диалект / говор / пиджин и др.) носит дискуссионный характер (как и в нашем случае). Когда лингвистический статус локальных идиомов будет окончательно определен и общепризнан, это рабочее название, вероятно, будет заменено.

В каждом локальном идиоме, сложившемся в результате транскультурных и трансгрессивных взаимодействий АЯ с автохтонным языком пользователей, есть определенные идиоэтничные черты, которые устойчиво реализуются в речи, воспринимаются пользователями идиома на уровне нормы, становятся ожидаемыми, прогнозируемыми атрибутами их речи, ее имманентным свойством, и превращаются в статистическую норму, определяющуюся не только языковыми, но и социокультурными закономерностями.

Знание этих идиоэтничных черт англоязычной речи на локальном идиоме имеет высокую значимость в ряде аспектов.

Во-первых, в межкультурной коммуникации: если мы ожидаем определенные черты в речи наших собеседников, мы можем легче понять их, и эффективнее решить проблему взаимопонятного общения.

Во-вторых, знание отличительных черт своего идиома выполняет важную образовательную и самообразовательную функцию: осведомленность о своеобразии своей англоязычной продукции поможет сознательно контролировать свою речь, стремясь приблизить свой речевой продукт к протонорме, которая является общей для изучающих английский язык в образовательной системе своих стран.

В-третьих, способность англоязычного канала общения предоставлять собеседникам возможность проявлять свою национально-культурную идентичность имеет большое социолингвистическое и социокультурное значение.

В-четвертых, отличительные черты в речи иностранца позволяют получить сигнал о его принадлежности к другой нации и культуре, напомнить о многонациональ-ности мира и толерантности к представителям разных этносов, настроить на гибкость коммуникативного поведения. Именно в этом смысле можно приписать неаутентичной речи на АЯ гуманитарную / воспитательную функцию в современном мире, где национальные проблемы стоят остро и не утихают конфликты на национальной почве.

Степень разработанности проблемы. Зарубежная лингвоконтактология пока не обращалась к исследованию специфических и универсальных черт русского идиома английского языка (РИАЯ) в рамках парадигмы World Englishes. Статус и дистинктивные признаки английского языка в речи русскоязычных пользователей мало исследованы в рамках отечественной контактологии и вариантологии. Эти вопросы находятся лишь в стадии начальной разработки, еще нет систематизированных дескриптивных работ по идиоэтничным характеристикам РИАЯ как отдельного явления и социо-культурно-линг-вистического образования.

Актуальность предпринятого нами исследования определяется тем, что многочисленные локальные идиомы английского языка являются своего рода посредниками между этническим английским языком и автохтонными языками, тем самым выполняя важную социокультурную роль в мировом коммуникативном процессе, способствуя культурному

обмену контактирующих наций и расширяя функциональный потенциал английского языка посредством интенсивной неаутентичной речевой практики.

Между тем в отечественной лингвистике идиомы английского языка до сих пор изучались в основном в дидактическом ключе с позиций социолингвистических представлений о неизменной взаимозависимости английского языка и национальной идентичности его носителей - как наборы ошибок и искажений аутентичного английского языка. Такой подход тоже правомерен, но на повестку дня всё больше встает вопрос о локальных идиомах английского языка как реально работающих средствах международного общения, как материальной части социальной и культурной жизни современного мирового сообщества. Этот подход осуществляется в нашей работе. Предлагаемая трактовка РИАЯ основана на дескриптивной, а не прескриптивной (нормативной) позиции.

Объектом нашего исследования стал русский идиом английского языка (сокр. РИАЯ) как полноправная коммуникативная система в рамках парадигмы World Englishes, а предметом - его состав, структура и речевое функционирование.

В работе ставилась цель дать комплексную характеристику РИАЯ в структурном, семантическом и функциональном аспектах и выявить степень эффективности РИАЯ в международном общении.

Поставленная в диссертации цель закономерно обусловила необходимость решения ряда задач:

• ввести понятие "локальный идиом английского языка" и обосновать целесообразность его использования при анализе взаимодействия языков;

• выявить специфику локальных идиомов как особых коммуникативных систем;

• описать особенности русского идиома английского языка на фонетико-фонологическом уровне его организации;

• охарактеризовать морфологическую и синтаксическую специфику русского идиома английского языка;

• продемонстрировать отличия его лексикона от лексического фонда аутентичного английского языка;

• выявить причины возникновения структурно-семантических особенностей РИАЯ;

• установить основные черты идиоэтнизма речи на РИАЯ по сравнению с речью на английском языке.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем

• в основных чертах установлен и охарактеризован лингвистический статус русского идиома английского языка;

• методологически обоснован подход к РИАЯ не как к набору языковых ошибок, а как к коммуникативной системе, реально функционирующей в пространстве международного общения;

• выявлена его структурно-семантическая и функциональная специфика по сравнению с английским языком на фонетико-фонологическом уровне;

• установлены существенные морфосинтаксические особенности РИАЯ;

• показана специфика состава и строения лексикона РИАЯ;

• определены существенные особенности речи на РИАЯ на фоне аутентичной английской речи, что позволило составить лингвокультурный портрет среднестатистического пользователя РИАЯ как субъекта межкультурной коммуникации.

Теоретико-методологической базой наших изысканий являются достижения отечественных и зарубежных ученых в области социальной и ареальной лингвистики, а также интерлингвистики, лингвоконтактологии и вариантологии на пути решения ряда лингвистических проблем:

• уникальность языковой категоризации мира каждым этносом, множественность форм отражения действительности в сознании человека ([Сорокин, Тарасов, Уфимцева 1991], [Сорокин 1994], [Уфимцева 1996, 1998, 2000, 2011], [Постовалова 1987], [Верещагин, Костомаров 1980, 1983], [Сепир 2002], [Вежбицкая 2001], [Стернин 2014], [Марковина, Сорокин 2008] и др.);

• несовпадение лексических значений слов в разных языках; структурное своеобразие дискретного представления, накопления и хранения знания о внеязыковой реальности ([Марковина, Сорокин 2008], [Апресян 1995], [Лебедько 2002], [Тер-Минасова 2000], [Савицкий 2006], [Карасик 1996] и др.);

• влияние родного языка на характер мышления ([Кубрякова 1999], [Тарасов 2000а, 2000б], [Залевская 2000], [Уфимцева 2000, 2011], [Фесенко 2000], [Strauss, Quinn1997], [Robinson 1997], [Boas 1994] и др.);

• системная организация языка, элементы которого занимают определенное место в системе связей и отношений ([Морковкин 1977], [Веденина 2000], [Булыгина, Шмелев 1997], [Селиванова 2000] и др.);

• вариативность английского языка в рамках концепции World Englishes ([Bautista 2006], [Grzega 2006], [He 2009], [Mesthrie 2008], [Mukherjee 2010], [Nelson 2011], [Xu 2010] и др.);

• проблемы поиска универсального общемирового информационно-коммуникативного средства ([Jenkins 2000, 2006], [Kachru 1992, 2006], [Prodromou 2008], [Quirk 1982, 2006], [Seargeant 2012], [Siemund 2012] и др.);

• эволюция осмысления вопросов билингвизма ([Blommaert 2010], [Canagarajah 2013], [Hülmbauer 2013], [Pennycook 2007, 2010], [Веретягин 2013], [Вишневская 2002], [Ривлина 2013], [Шаталова 2014] и др.).

Материалом исследования стали:

• корпус письменных текстов и зафиксированных устных высказываний (на настоящий момент около 3500 единиц), собранных в результате наблюдения за устной и письменной речью пользователей РИАЯ,

• результаты опроса русско- и англоязычных информантов,

• данные психолингвистических экспериментов с участием пользователей РИАЯ.

Исследование велось с 2005 г. Участниками экспериментов являлись учащиеся лингвистических гимназий № 6 и № 44 г. Пензы (250 чел.) и участники языковых олимпиад (189 чел.), студенты факультета иностранных языков Пензенского госуниверситета, кафедры «Английский язык и методика его преподавания» (261 чел.), кафедры «Перевод и переводоведение» (187 чел.), студенты отделения лингвистики Пензенского филиала Современной гуманитарной академии (71 чел.), слушатели дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (227 чел.), носители английского языка (17 чел.).

В ходе исследования применялись следующие методы и методики: включенное наблюдение, психолингвистический эксперимент, сопоставление текстов на АЯ и РИАЯ, количественный подсчет, интроспекция.

Для анализа этноспецифики формирования и формулирования мысли на РИАЯ был осуществлен индуктивный подход: собранный речевой материал позволил обобщить сведения о сформированной аппроксимативной системе, в которой проявляются характерные для искусственных билингвов новые когнитивные и речевые структуры, не присущие их первичному языковому сознанию.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основе разработанной концепции и предложенного подхода возможен анализ и описание других идиомов английского языка, дальнейшее развитие теории языковых контактов и конвергенции языков в ходе глобализационного процесса, а также роли идиомов в осуществлении кросс-культурной коммуникации.

Практическая ценность работы состоит в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут послужить основой для создания справочника по РИАЯ; для разработки лекционных курсов теоретической фонетики, теоретической грамматики, лексикологии английского языка, сравнительной типологии английского и русского языков; спецкурсов по опосредованному/межвариантному переводу, социолингвистике, межкультурной коммуникации, интерлингвистике; при руководстве подготовкой курсовых и выпускных квалификационных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

Изучение идиомов английского языка в семиотическом и культурологическом аспектах призвано привить положительное отношение к локальным идиомам английского языка как к системным и широко употребительным средствам кросс-культурной коммуникации, в которых отражаются черты автохтонных этнокультур, а также сформировать толерантность ко всем пользователям английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В ходе практического аудиторного освоения английского языка в неанглоязычных странах под влиянием автохтонных языков возникают его местные модификации, которые имеют свою качественную определенность, отличающую их от других коммуникативных систем, сложившихся на базе английского языка. Каждая такая модификация именуется в нашей работе локальным идиомом английского языка. Они являются непременными субъектами языкового континуума, естественным образом встраиваются в современную логику языкового отражения мира, занимают в нем свою нишу, выполняют функции, которые не дублируются другими коммуникативными системами.

2. На современном этапе английский язык как язык международного общения не унифицирован; он существует в виде целого спектра локальных идиомов; одним из них является РИАЯ, который удовлетворяет часть потребности в универсальном средстве общения.

3. Интерферирующее влияние родного языка при порождении англоязычной речи играет не только отрицательную, но и положительную роль в условиях нового мироустройства. Способность англоязычного канала связи предоставлять собеседникам возможность проявлять свою национально-культурную идентичность и транслировать элементы родной лингвокультуры имеет большое социолингвистическое значение: билинг-вальное речевое творчество призвано открыть и легитимизировать в английском языке то, что потенциально заложено в его системе, но до недавнего времени ограничивалось требованиями соблюдения аутентичных норм; естественный процесс креативного би-лингвального речевого творчества позволит английскому языку соединить разноязычных субъектов мирового космополиса, при этом позволяя им сохранить свою самобытность и идентичность.

4. В отличие от эрратологического, девиатологического и дидактического подходов, в рамках дескриптивно-аналитического подхода РИАЯ предстаёт как ресурс, придающий новые силы английскому языку, помогает ему стать глобальным и локальным одновременно, а билингвальная речь описывается с позиций тех преимуществ, которыми обладают билингвы в плане коммуникативных, культурных, психологических, когнитивных и прочих возможностей.

5. Фонетический состав и фонологическая система РИАЯ частично отличаются от таковых в английском и русском языках; некоторые фоны РИАЯ распределены по фонемам иначе, чем в английском и русском языках. Расхождения между ними рассматриваются нами не как набор ошибок, а как факты РИАЯ, объективно данные специфические черты этой коммуникативной системы, которые возникают не спонтанно, не спорадически, а закономерно проявляются как результат сложного взаимодействия и наложения двух разных фонетико-фонологических систем. Переплетение навыков говорения на родном и неродном языках приводит к формированию собственной фонетико-фонологиче-ской базы РИАЯ.

6. Ядро лексикона РИАЯ сформировано не по принципу наибольшей частотности английских слов в аутентичной английской речи, а по принципу наибольшего структурно-семантического сходства английских слов с частотными русскими словами. У искусственных билингвов формируется лексикон, тематически производный от лексикона самых употребительных русских слов, имеющий тематическое сходство с лексическим

ядром русского языка. Ядро лексикона РИАЯ имеет корпус номинаторов, имеющих расхождения в семном составе и структуре значений с их аналогами в английском языке, и функционально ориентировано на русскую лексическую норму.

7. На уровне словосочетаний степень идиоэтничности билингвального речевого продукта растет, когда билингв вынужден создавать номинаторы фрагментов внеязыко-вой реальности ввиду отсутствия готовых в его репертуаре. В этих случаях распределение семного комплекса какой-либо семантической конструкции происходит по законам сочетаемости родного языка через калькирование морфемных, лексических, синтаксических десигнаторов. При регулярном и массовом использовании такие номинаторы становятся воспроизводимыми единицами и приобретают нормативно-речевую устойчивость в РИАЯ.

8. Частотное употребление калек и конструирование описательных формулировок в режиме импровизации отличает речь на РИАЯ от речи носителей английского языка, но не вызывает серьезных коммуникативных сбоев в массовом масштабе при общении с носителями и пользователями английского языка: описательные конструкции стремятся сохранить весь семный комплекс семантической конструкции, хотя и по-своему распределяют его по морфемным, лексическим, синтаксическим десигнаторам; описательные конструкции более эксплицитны по сравнению с аутентичными формулировками, в которых конвенциональный компонент значения, кодирующий приращенный смысл, обширнее. Этим обеспечивается понимание таких единиц пользователями и носителями английского языка.

9. На фоне аутентичной английской речи речь на РИАЯ характеризуется структурно-семантической спецификой, которая проявляется в особенностях отбора номинативных единиц, их сочетаемости, их соотнесенности с речевой ситуацией и их относительной частотности по сравнению с их частотностью в аутентичной английской речи.

10. У каждого локального идиома имеется своя сфера функционирования, своя социально-культурная среда, свой круг пользователей, свои отобранные удобные алгоритмы речевого поведения и оценочные характеристики языковых средств. Пользователи идиома в речевой деятельности вырабатывают свои эталоны и свои оценки; анализ количественных характеристик идиома (типичных речевых стратегий, статистически преоб-

ладающих в определенных ситуациях единиц) помогает выявить статистический компонент в описании нормы локального идиома. У РИАЯ, как у массового явления, есть своя статистическая норма.

Апробация работы. Теоретические результаты исследования излагались в докладах международных научно-практических конференциях (Москва, 2007; Москва, 2008; Орск, 2008; Пенза, 2008; Пенза, 2009; Самара, 2009; Саранск, 2009; Москва, 2009; Тверь, 2013; Орск, 2013; Пенза, 2013; Пенза,2014; Пенза 2015; Пенза 2016), всероссийских научно-практических конференциях (Пенза, 2007; Пенза, 2008; Пенза, 2010; Пенза, 2015; Пенза 2016), на заседании Ученого Совета ПГУ (2015), на научно-практических семинарах кафедры «Перевод и переводоведение» ПГУ (2011-2016).

По теме исследования опубликована монография и 55 статей, в том числе 17 - в ведущих рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Министерства образования и науки РФ (Пенза, 2011; Воронеж 2011, Пенза, 2012; Воронеж, 2012; Санкт -Петербург, 2013; Москва, 2013; Волгоград, 2013; Воронеж, 2013; Иркутск, 2013; Пенза, 2013; Тверь, 2013; Калининград, 2014; Брянск, 2014; Волгоград, 2015; Москва, 2015; Пенза, 2015; Пенза, 2016).

Результаты исследования апробировались на занятиях по практике устной и письменной речи на английском языке, теории и практике перевода, устному последовательному переводу, синхронному переводу, письменному переводу, основам теории языка, межкультурной коммуникации, социолингвистике, сравнительной типологии английского и русского языков.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения и Списка литературы, насчитывающего 505 наименования, в том числе 265 -на иностранных языках, и девяти приложений, в которых приведены образцы языкового материала, послужившего основой для сделанных теоретических выводов. Общий объем диссертации составляет 347 страницы.

В Главе 1 описана полиэтническая диверсификация английского языка как языка международного общения, изложены достижения зарубежной контактной вариантологии и состояние лингвоконтактологических исследований в отечественной лингвистике, доказана необходимость описания русского идиома английского языка с дескриптивно-аналитических позиций для обоснования легитимности этой модификации в рамках концепции World Englishes Paradigm.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Щенникова Наталья Владимировна, 2018 год

ратура

несгибаемый человек, не иду- a tough man a tough

щий на компромиссы

Предпочтительное употребление именных словосочетаний русскоязычными билингвами объясняется дискретностью представления подобных концептов в русском языке и подсознательным стремлением перенести формально-смысловые модели родного языка на языковой материал неродного языка.

8. В речи на РИАЯ в целом меньше отглагольных существительных, чем в аутентичной английской речи. Пользователи РИАЯ используют глаголы. Зарегистрированное число отглагольных существительных (V ^ N) в речи на РИАЯ больше, чем отыменных глаголов; особенно если речь идет о частотных лексических единицах: a cut, a look, a try, a find, a call, a stand, a stay, a travel, an escape, a launch. Вместо нормативных в английском языке оборотов с конверсионными отглагольными существительными пользователи РИАЯ нормативно используют глаголы:

Русская норма Речь на РИАЯ Английская речь

рисковать to risk to take a risk

поболтать to chat to have a chat

покурить to smoke to have a smoke

посмеяться to laugh to have a laugh

взглянуть to look to take a look

глотнуть to sip to take a sip

попытаться to try to give a try

толкнуть to push to give smb a push

воспользоваться to use to make use

долго ждать to wait long to have a long wait

позвонить to ring to give a ring

В ходе исследования нами была отмечена тенденция у пользователей РИАЯ использовать герундий, тогда как норма английского языка предписывает существитель-ное-конверсив от глагола. Мы ставили перед респондентами задачу: «используйте данные глаголы как основу для подбора производных слов, необходимых для перевода следую-

щих предложений».

Производная основа Русская речь Речь на РИАЯ Английская норма

to decay "гнить, разлагаться " Доклад был об экономическом упадке в стране. The report was about the economic decaying (67%). The report was about the economic decay (33 %). The report was about the economic decay.

To clean "чистить, убирать " Тщательная уборка изменила комнату до неузнаваемости. A thorough cleaning changed the room radically (100 %). A thorough clean changed the room beyond recognition (0 %).

To cry "кричать, плакать " Его крик о помощи никто не услышал. Nobody heard his crying for help (57 %). His cry for help wasn't heard (43%). His cry for help wasn't heard.

To kidnap "похищать" Все знали об этом похищении из-за внимания к нему средств массовой информации. Everybody knew about this kidnapping because of the media attention to it (100 %). Everyone knew of this kidnap due to media coverage (0

Стоит указать, что у отдельных пользователей РИАЯ использование герундия вместо существительного является сильно выраженной чертой. Особенно это ярко фиксируется при наблюдении за ежедневными переводческими упражнениями в режиме последовательного и синхронного перевода у студентов переводческого отделения.

9. В речи на РИАЯ отсутствуют «цепные» определения, возникающие путем свертывания словосочетаний или предложений, в то время как они регулярно используются в аутентичной английской речи. Для современного английского языка характерны многочисленные неустойчивые окказиональные образования, являющиеся по структуре словосочетаниями или предложениями, но употребляющиеся как сложные слова и выполняющие атрибутивную функцию. Продуцирование подобных образований, когда синтаксические комплексы любой сложности могут окказионально превратиться в

BU U и "I U

нормативной английской графической презентации имеет место дефисное соединение элементов для придания структурной целостности синтаксическим комплексам: an at-least-knee-length skirt, a some-girls-just-don't-know-when-to-go-home look, awhat's-your-name-is tag, awithin-a-hairbreadth-of-death case, meet-the-smart-kids tests, a two-birds-with-one-stone plan, cash-and-no-taxes economics, a give-me-your-purse-or-Ill-kill-you look, a clean-enough-looking building, a left-of-the-centre view of the world, a never-to-be-forgotten tear-jerker.

Т-Ч sj u

В словарях современного английского языка можно найти множество примеров тому, как такие образования приобретают устойчивость употребления и статус единиц языка: a cash-flow-to-total-debt ratio, the size-of-unit problem, state-of-the-art medical gadg-etry, who-are-you character, docs-in-a-box, do-it-yourself product, who-does-what, middle-of-the-road parties, back-of-the-envelope calculations, top-of-the-line model, a straight-from-the-shoulder blow. Способность английской языковой системы продуцировать такие сложные слова и отсутствие морфологического оформления подобных образований свидетельствуют о размытости границ между словом, словосочетанием и предложением в английском языке в отличие от русского. В речи на РИАЯ подобные определения, возникающие путем свертывания словосочетаний и предложений, не используются, пользователи РИАЯ используют развернутые описательные конструкции, придаточные предложения и причастные обороты.

10. В речи на РИАЯ в целом меньше (почти отсутствуют) существительных с аффиксами феминизации, чем в аутентичной английской речи. В отличие от русского

языка в английских существительных отсутствует регулярная суффиксальная оппозиция по полу. В АЯ существуют пары слов с оппозицией «мужской род :: женский род» для обозначения людей и животных: bachelor - spinster, king - queen, monk - nun, grandson -granddaughter, bull - cow, rooster - hen, ram - ewe, drake - duck, stallion - mare, boar - sow, gander - goose, colt - filly, fox - vixen, drone - bee. Слабая продуктивность английских суффиксов феминизации стимулирует образование сложных существительных с разными способами передачи семы принадлежности к мужскому или женскому роду типа woman-prisoner, woman-engineer, woman-astronaut, woman-singer, woman-worker; he-elephant, she-elephant, cow-elephant, he-cat, she-cat, male dog, female dog; cock-pigeon, hen-pigeon, cock-sparrow, hen- sparrow; policewoman, saleswoman, postwoman.

В рамках исследования были проведены ряд экспериментов с целью выявления средств передачи феминизации английских существительных, имеющихся в арсенале пользователей РИАЯ: 1) из предложенного смешанного списка суффиксов выберите те, которые передают значение принадлежности к женскому полу, и приведите примеры; 2) переведите пары слов (бык - корова, петух - курица, гусь - гусыня, кабан - свинья, баран - овца, жеребец - кобыла, слон - слониха, кот - кошка, лев - львица, свекр - свекровь, охотник - охотница, негр - негритянка, племянник - племянница, защитник - защитница, пастух - пастушка, портной - портниха, медведь - медведица, император - императрица, бог - богиня, хозяин - хозяйка, кузен - кузина, покровитель - покровительница, директор - директрисса, наследник - наследница, граф - графиня); 3) переведите предложения (Работницы получили прибавку. Заключенная получила письмо. У меня три двоюродные сестры и два двоюродных брата. Моя портниха заболела. Воробей и воробьиха подрались. Тигр и тигрица мирно жили, ладили друг с другом. В зоопарке мы видели слона, слониху и слоненка.)

В первом задании респонденты в подавляющем большинстве выделили из предложенного смешанного списка суффиксов суффикс феминизации -ess и привели примеры actress (91 %), waitress (84 %), stewardess (76 %), princess (58 %), lioness (43 %), hostess (35 %), goddess (20 %), tigress (14 %). Респонденты не выбрали в качестве суффиксов феминизации суффиксы -ine и —trix очевидно ввиду низкой частотности производных слов, оформленных ими (heroine, prosecutrix).

Анализ результатов второго задания показал, что пользователи РИАЯ имеют в своем арсенале мало средств передачи принадлежности к мужскому и женскому роду и

на морфемном, и на лексемном уровне: учащиеся гимназий показали 61 % правильных ответов в колонке с мужским родом и 5 % в колонке с женским родом, слушатели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» соответственно 66 % и 21 %, студенты старших курсов языковых специальностей соответственно 76 % и 33 %. Пользователи РИАЯ не имеют навыка применения на практике различных моделей языковой кодировки оппозиции «мужской :: женский род». Затруднение вызвало задание исследования предложить английские варианты слов, обозначающие самок животных и птиц. Были предложены варианты с определением female (в 60 % от общего числа работ): female ass, female bear, female elephant, female goat, female cat. Не были предложены (за редким исключением из числа студентов-старшекурсников) нормативные английские варианты she-ass, she-bear, she-elephant, she-cat, she-goat, she-wolf, she-cat, cow-whale, cow-elephant, hen-sparrow, hen-pigeon.

Пользователи РИАЯ не испытывают затруднений в передаче семы [женский род] в некоторых частотных словах c помощью суффикса —ess (stewardess, actress, hostess, goddess, waitress, lioness, tigress) и в высокочастотных сложных словах со вторым компонентом —woman (policewoman, sportswoman, chairwoman, saleswoman). В других случаях они вынужденно нейтрализуют эту оппозицию или прибегают к помощи описательных средств и относительных придаточных предложений для передачи семы [женский пол]. Некоторые продемонстрированные стратегии речевого поведения неизбежно "отягчают" синтаксическую структуру высказывания, но не ведут к искажению передаваемой информации.

Работницы получили прибавку. The women working here got a pay rise (30 %). The women-workers got a pay rise (27 %). The female workers got a pay rise (22 %). The workers got a pay rise (15 %). The workers, who were (all) women, got a pay rise (6 %).

Заключенная получила письмо. The woman, who was a prisoner, got a letter (25 %). The woman, who was in prison, got a letter (24 %). The imprisoned woman got a letter (22 %). The female prisoner got a letter (20 %). The prisoner got a letter (9 %).

3.5 Компетентностные факторы грамматических особенностей РИАЯ

Речь на РИАЯ в целом более семантически эксплицитна, тогда как речь на аутентичном английском языке более имплицитна. Формулировки на РИАЯ в целом менее лаконичны, более многословны и описательны, чем их аутентичные английские эквиваленты. Способы выражения мысли на родном языке совершеннее тех, которые изобретаются в речи неносителей языка. Коллективный интеллект носителей языка со временем закрепляет нормативность наиболее удачных (емких, лаконичных) формулировок и отказывается от более громоздких, избыточных.

На примере нижеследующих английских формулировок видно, насколько рационально план выражения выполняет свою функцию репрезентации смысла, который оказывается стянутым, приращенным. Часть смысла выражена эксплицитно, часть - имплицитно: англ. She struggled up. - рус. Она с трудом поднялась; англ. This news is a floorer to me. - рус. Эта новость для меня - просто как снег на голову; англ. He speeded. - рус. Он превысил допустимую скорость; англ. He could talk his way into homes. - рус. Он умел разговорить людей так, что они открывали ему двери своих домов; англ. hanging committee - рус. жюри по приему картин на выставку; англ. engineered foods - рус. пищевые продукты, созданные с заданными свойствами; англ. time buyer - рус. покупатель рекламного времени (специалист, ответственный за покупку эфирного времени на радио или ТВ для рекламы); англ. space man/writer - рус. внештатный журналист, оплачиваемый построчно; англ. knowledge engineer - рус. специалист по машинному представлению и использованию знаний; англ. threshold company - рус. компания с большими шансами закрепиться в бизнесе и стать процветающей; англ. topless bar - рус. заведение, в котором официантки обслуживают клиентов топлесс; англ. care-taker government - рус. правительство, руководящее страной до проведения новых выборов; англ. carrier-nation - рус. государство, широко использующее свой флот для перевозки товаров других стран; англ. pro-choicer - рус. сторонник разрешения абортов; англ. pro-lifer - рус. сторонник запрещения абортов.

Русскоязычные эквиваленты подобных английских формулировок более многословны, описательны и семантически эксплицитны, обладают большей объяснительно-стью, но меньшим лаконизмом. В речи на РИАЯ, соответственно, зачастую появляются кальки с русскоязычных аналогов в тех случаях, когда пользователю РИАЯ неизвестны английские единицы языка, характеризующиеся стяжением/кумуляцией/приращением

смысла. Чтобы подтвердить это, мы представили респондентам вышеназванные английские языковые единицы с их значением на русском языке и попросили ответить на два вопроса: используете ли вы в своей речи эту единицу с этим значением и как бы вы пере-

дали это значение на английском языке.

Afl значение используете ли вы в своей речи эту единицу с этим значением как бы вы передали это значение на английском языке

to struggle up с трудом подняться на ноги to stand up with difficulty

a floorer неожиданное неприятное известие; озадачивающий вопрос unexpected unpleasant news, a puzzling question

to talk one^s way into homes уметь разговорить людей так, чтобы они открывали двери своих домов и впускали к себе be able to talk to people so that they open the doors of their homes and let the man in

a hanging committee жюри по приему картин на выставку a committee that selects pictures for an exhibition

a time buyer покупатель рекламного времени (специалист, ответственный за покупку эфирного времени на радио или ТВ для рекламы) a TV or radio specialist responsible for buying airtime for advertising

a threshold company компания с большими шансами закрепиться в бизнесе и стать процветающей a company with fair chances to prosper in business

a topless bar заведение, в котором официантки обслуживают клиентов топлесс a bar where clients are served by topless waitresses

Респонденты в подавляющем большинстве ответили отрицательно на вопрос об

употреблении в своей речи данных единиц и предложили варианты вербализации этих значений. Пользователи РИАЯ экстраполируют русскоязычные алгоритмы формирования мысли, характеризуются описательностью и семантической эксплицитностью, что в контексте межкультурного контакта является скорее достоинством, нежели недостатком, так как такие стратегии речевого поведения эксплицируют семы, скрытые в англоязычных нормативных единицах.

3.6 Когнитивные факторы грамматических особенностей РИАЯ

Некоторые причины расхождений речи на РИАЯ с аутентичной английской речью продиктованы различиями когнитивного плана. Когнитивный уровень необходимо учитывать, т.к. когнитивные модели являются результатом переноса свойств вещей из реального мира в сознание. Процедура когнитивного моделирования действительности имеет целью упорядочить и структурировать ее в соответствии с потребностями лингвосоци-ума, сделать ее пригодной для познания и освоения. Известно, что в языках мира отражены различия в моделировании действительности. Отсюда анизоморфизм морфосинтак-сических структур языков и разница в предпочтении тех или иных конструкций при построении речи в изосемантических ситуациях. Когнитивная модель диктует парадигматический отбор определенных языковых знаков с заданными синтагматическими потенциями и вариантами семантической валентности, тем самым предопределяя грамматиза-цию синтаксических структур. Одна и та же мысль на разных языках зачастую выражается в разной грамматической форме. Это проявляется и в речи на РИАЯ.

1. Носители английского языка привержены в определенных речевых ситуациях субстантивности речи, тогда как носители русского языка - ее глагольности. Речь на РИАЯ в целом менее субстантивна и более глагольна, чем нормативная речь на аутентичном английском языке. Это проявляется, в частности, в том, что речь на РИАЯ в целом содержит большее число глагольных сказуемых и меньшее число именных сказуемых, чем речь на аутентичном английском языке.

Английская речь, в отличие от русской, обладает выраженным номинативным характером, что неоднократно подчеркивалось лингвистами (М. Халлидей, К. Хадсон, Г. Фаулер, В.И. Заботкина, О.С. Ахманова, И.Е. Краснова, Б.А. Ильиш, В.В. Бузаров, А.А. Джиоева, В.М. Савицкий и др.).

Английская речь Русская речь

I'm dragged-out. Я устал.

I am sorry for you. Сочувствую!

Congratul ations! Поздравляю!

He was all nerves. Он сильно нервничал.

She was in considerable pain. Ей было очень больно.

They are in a hurry. Они спешат.

We are incorrigible latecomers. Мы всегда приходим с опозданием.

They were not aware of the danger. Они не осознавали опасность.

All our lessons are in groups. Все занятия проводятся в группах.

The rules are on display in the hall. Правила вывешены в холле.

He is a keen picnicker. Он любит ходить на пикники.

They\e been around the world twice. Они два раза объехали вокруг мира.

He is at once the Judge and the Pardoner of sinners. Он одновременно и судит, и прощает грешников.

We are short-staffed. Нам не хватает персонала.

Определенные фрагменты внеязыковой действительности носители английского языка в языковом мышлении ассоциируют с номинативностью/субстантивностью/ста-тичностью, тогда как носители русского языка ассоциируют их же с глагольностью/про-цессуальностью/действием. По этой причине составное именное сказуемое в аутентичной

U U U Т-v с»

английской речи встречается чаще, чем в русской. В русской речи более частотны конструкции с глагольным сказуемым. В тех речевых ситуациях, в которых русскоязычные люди предпочтут употребить глаголы в личной форме, носители английского языка склонны использовать конструкции с существительными или прилагательными. Частотное предпочтение глагольных конструкций именным ведет к соответствующему построению предложений и отражается в нормативности речи на РИАЯ. Наше исследование подтвердило, что речь пользователей РИАЯ «глагольна» сверх английской нормы.

Высокая продуктивность суффикса -er/-or приводит к возникновению большого числа агентивных отглагольных существительных, (doer - a person who does something, pardoner - a person who pardons, getter - a person or thing that gets a specified desirable thing, sitter - a person who sits, especially for a portrait or examination, riser - a person who habitually gets out of bed at a particular time of the morning, faller - a person or thing that falls, swallower - a person or thing that swallows something).

Кроме того, в английской речи постоянно создаются окказионализмы с суффиксом -er, и носители английского языка глагольному сказуемому предпочитают составное именное сказуемое с предикативом в виде отглагольного существительного, имеющего агентивный суффикс -er. Парадигматический выбор таких существительных для выражения мысли обусловливает использование составного именного сказуемого, а значит, и соответствующее построение предложений. В русском языке нет точных лексических эквивалентов для всех таких существительных, поэтому пользователи РИАЯ подсознательно калькируют глагольные конструкции родного языка. Ср.:

Английская норма Дословный пер. Русская норма РИАЯ

My Mom is a theatregoer. *Моя мама - театральный ходок. Мама регулярно ходит в театр. My Mom goes to the theatre regularly.

I'm a great reader of travel books. *Я - большой читатель путеводителей. Я обожаю читать путеводители. I like reading travel books.

He is a constant latecomer. *Он постоянный поздноприходиль-щик. Он постоянно опаздывает. He constantly comes late. He is constantly late.

Late risers always exasperate early risers. *Поздние подни-мальщики раздражают ранних под-нимальщиков. Те, кто поздно встает, раздражают тех, кто встает рано. Those who get up late exasperate those who get up early.

This interview is a sure attention-getter. *Это интервью -получатель внимания. Это интервью обязательно привлечет внимание. This interview will surely attract attention.

He is a pill-swal-lower. *Он - таблетко-глотатель. Он принимает много лекарств. Он не может жить без лекарств. He takes many pills. He can't live without pills.

Но даже если в родном языке такие эквиваленты есть (например, goer - ходок, eater - едок, singer - певун, певец, swimmer - пловец, flier - летун), всё равно никто не скажет по-русски: *Он - регулярный ходок в кино. Он - частый летун. Скажут: Он регулярно ходит в кино, Он часто летает, тогда как в английской речи формулировки He is a regular filmgoer, He is a frequent flier нормативны. Таким фразам русскоязычные билингвы предпочитают фразы со знаменательным глаголом в личной форме, хотя встречаются и фразы, изоморфные английским. Например, вместо Он много курит можно сказать Он заядлый курильщик (ср. англ. He is a heavy smoker), а вместо Он хорошо поет - Он хороший певец (ср. англ. He is a good singer), Он плохо бегает - Он плохой бегун (ср. англ. He is a poor runner). Мы хотим подчеркнуть здесь не наличие или отсутствие таких конструкций в речи на разных языках, а предпочтительность, сравнительную частотность и нормативность в речи.

Перед респондентами была поставлена задача: предложить все возможные англий-

ские варианты следующих русских предложений.

Русская речь Предложенные варианты (РИАЯ) Малочастотные и непредложенные варианты

Он великолепно плавает. He swims well. He swims perfectly. He swims skillfully. He swims masterfully. He is good at swimming. He is a perfect swimmer (12 %).

Я учусь в колледже. I study at college. I am a college student (6 %).

Они сильно любили футбол. They liked/loved football very much. They couldn't live without football. They were fond of/keen on football. They were really into football. They could hardly imagine their life without football. They were keen footballers (0 %).

Мэри регулярно ходит на вечеринки. Mary regularly goes to parties. Mary is a regular party-goer (0 %).

Он учится с большим трудом. He studies with difficulty. He studies badly/poorly. He's a poor learner (0

Он плохо одевается. He dresses badly. He is not good at dressing well. He is a poor dresser (0 %).

Он пишет с ошибками. He writes with mistakes. He makes mistakes in writing. His spelling is bad. He is a poor speller (0 %).

Мой папа - страстный любитель чая. My Dad likes tea very much. My Dad has a passion for tea. My Dad likes tea passionately. My Dad is a passionate lover of tea. My Dad is addicted to tea. My Dad is a tea addict. My Dad can't live without tea. My Dad is a tea-drinker (0 %).

Носители английского языка нередко предпочитают глаголам не только существительные с суффиксом -ег1-ог, но и другие существительные там, где русский опять же склонен употребить глагол. Наше исследование подтвердило наличие этой склонности у

пользователей РИАЯ. Ср.:

Русская речь Предложенные варианты (РИАЯ) Малочастотные и непредложенные варианты

Он учится на 1-м курсе. He studies on the first course (63 He's a first-year student (37 %).

Сердечно поздравляю! I congratulate you heartily (72 %)! My heartiest congratulations (28 %)!

Я вам сочувствую. I sympathize with you (100 %). I am in sympathy with you (0 %).

Я почти не сомневаюсь, что они свяжутся с тобой. I (almost) donl doubt that they'll contact you (100 %). My guess is, it is my guess ... unless I miss my guess, they'll get in touch with you (0 %).

Я считаю, что ... Я думаю, что ... Я чувствую, I think/I suppose/I guess/I feel that it is true (100 %). My feeling is that it is true. It is my feeling that it is true (0

что это правда. %).

Ей было очень больно. She felt/suffered strong pain. It was very painful to her. She was in considerable pain (0 %).

Он не сомневался насчет своей карьеры. He didn^t doubt about his career (100 %). He was in no doubt about his career (0 %).

Варианты, предпочитаемые пользователями РИАЯ, возможны и в аутентичной английской речи, но дело в том, что в речи носителей английского языка варианты первой колонки встречаются, а в английской речи наших соотечественников - нет.

Исследование показало, что при продуцировании высказываний русские билингвы не используют именную конструкцию с существительным в функции предикатива, предпочитая ей конструкции с глагольным сказуемым. Эта черта РИАЯ, пополняя список отличий РИАЯ от подлинной англоязычной речи, не приводит к коммуникативным сбоям, т.е. коммуникативно нерелевантна.

2. Носители английского языка ассоциируют ряд типовых речевых ситуаций с контекстом настоящего времени, тогда как носители русского языка - с контекстом прошедшего времени. Различие когнитивного плана ярко видны в следующих типовых речевых ситуациях, когда носители английского языка осмысливают положения дел как нынешнее состояние (контекст настоящего времени), а носители русского языка - как свершившееся действие (контекст прошедшего времени). Английская норма предписывает использование оборотов с глаголом to be в настоящем времени в тех случаях, когда русский склонен употреблять знаменательный глагол в прошедшем времени. В речи на РИАЯ в данных контекстах регистрируются знаменательные глаголы в Past Sim-

ple и Present Perfect. Это показало одно из заданий исследования на перевод.

Русская речь Предложенные варианты (РИАЯ) Малочастотные и непредложенные варианты

У меня ноги онемели. My legs have gone numb. I have numb legs (0 %).

Он окончил колледж. He graduated from college. He is a college graduate (34 %).

Я вернулся. I came back. I have come back. I returned. I have returned. I am back (38 %).

Лампочка перегорела. The bulb burned. The bulb has burned. The bulb is burned out (0 %).

Он встал. He stood up. He has stood up. He is up (0 %).

Он пропал без вести. He disappeared. He has disappeared. He is missing (41 %).

Война закончилась. The war has ended. The war has finished. The war is over (39 %).

Он умер/погиб. He died. He has died. He deceased. He has deceased. He is dead (20 %)/deceased (0 %).

Я объелся/переел. I overate. I have overeaten. I ate too much. I have eaten too much. I am stuffed (0 %). I am full (16 %).

Он пришел. He has come. He is here (0 %).

Я закончил тест. Я сделал тест. I finished the test. I have finished the test. I did the test. I have done the test. I am through with the test (0%). I am done with the test (0%).

Следует подчеркнуть, что варианты, предпочитаемые в речи на РИАЯ, возможны и в аутентичной английской речи и встречаются в речи носителей английского языка, тогда как варианты третьей колонки практически не встречаются в речи пользователей РИАЯ. Неупотребление вариантов первой колонки рассматривается нами как еще одна черта специфики РИАЯ.

3. Английское речевое мышление характеризуется большей абстрактностью, чем русское. Речь на РИАЯ в целом содержит больше глаголов конкретной семантики (видовых глаголов) и меньше глаголов широкой семантики (родовых глаголов), чем речь на аутентичном английском языке. Значения видовых глаголов находятся в отношении соподчинения значению родового глагола. У них общий родовой признак, но видовые признаки различны. Например, нормой английского языка предписывается употребление глагола 1о Ье в абстрактном значении "находиться". Норма русского языка предписывает глаголы конкретной семантики: лежать, стоять, висеть, сидеть и др. При продуцировании речи пользователи РИАЯ калькируют конструкции родного языка и используют

английские аналоги. Это показало одно из заданий исследования.

Русская речь Предложенные варианты (РИАЯ) Малочастотные и непредложенные варианты

Картина висит на стене. The picture hangs on the wall. The picture is on the wall.

Он служит в армии. He serves in the Army. He is in the Army.

Он лежит в постели. He lies in bed. He is in bed.

Он лежит/покоится в He lies/rests in the grave. He is in the grave.

могиле.

Он стоит у двери. He stands at the door. He is at the door.

Он сидит в тюрьме. He sits in jail. He is in jail.

Он отдыхает на ку- He rests at a resort. He is at a health resort.

рорте.

Джим бежал наравне с лидером гонки. Jim ran near the leader of the race. Jim was abreast with the race leader.

Долина, в которой мы живем, лежит за этими горами. The valley where we live lies behind the mountains. The valley where we live is beyond the mountains.

Ты будешь стоять рядом со мной в церкви. You will stand near me in the church. You shall be beside me in the church.

Он лежит/лечится в больнице. He lies/is treated at the hospital. He is at hospital.

Большая абстрактность английского речевого мышления проявляется и в употреблении глагола to get в значениях «попасть, проникнуть»; «добираться, достигать», глагола to have в значении «потреблять», глагола to add в значении «добавлять». Русская речевая норма предписывает применение глаголов конкретной семантики, что приводит к более частому использованию именно таких глаголов и в речи на РИАЯ. По нашим данным, в речи на РИАЯ частотность глаголов to get, to have, to add в указанных значениях заметно

ниже, чем в аутентичной английской речи.

Русская речь Предложенные варианты (РИАЯ) Малочастотные и непредложенные варианты

Он лег в больницу. Он сел в тюрьму. Его посадили. Он сел в машину. Он сел на поезд. He went to hospital. He was sent to prison. He sat into the car. He sat on the train. He got into the hospital. He got into prison. He got into the car. He got on the train.

Он приехал домой в полдень. Он пришел домой в полдень. Он прилетел домой в полдень. Он добрался до дома в полдень. He arrived home at noon. He came home at noon. He flew home at noon. He reached home at noon. He got home at noon.

Автобус прибывает в Чикаго в 6. The bus arrives in Chicago at 6. The bus gets to Chicago at 6.

Он съел гамбургер. Он выпил чашку чая. Он выкурил сигару. Он съел завтрак. He ate a hamburger. He drank a cup of tea. He smoked a cigar. He ate breakfast. He had a hamburger. He had a cup of tea. He had a cigar. He had breakfast.

Они включили его в свою команду. Он подлил в кофе немного сливок. They included/listed him in their team. He poured some cream into the coffee. They added him in their team. He added some cream into the coffee.

Она подсыпала себе в чай еще ложечку сахара. She put one more spoonful of sugar into her tea. She added one more spoonful of sugar into her tea.

Пожалуйста, допишите в журнал эти фамилии. Новое крыло было пристроено к супермаркету. Хлорку подмешивают в воду (растворяют в воде), чтобы уничтожить бактерии. Подложи еще дров в огонь! Please write these names to the register. A new wing was built to the supermarket. Chlorine is mixed to water to kill bacteria. Put more wood into the fire, please Please add these names to the register. A new wing was added to the supermarket. Chlorine is added to water to kill bacteria. Add more wood to the fire, please

3.7 Специфика залога в РИАЯ

Отправной точкой рассмотрения специфики микросистем активного и пассивного залогов в РИАЯ является неоднократно постулируемая разница в структуре и значении пассивных конструкций в английском и русском языках. Отсутствие межъязыкового изоморфизма в этой синтаксически значимой глагольной категории приводит к некоторым отклонениям в РИАЯ от аутентичной английской нормы.

Страдательный залог шире употребляется в английском языке. Причиной этого является отсутствие других языковых средств в действительном залоге, употребление которых позволило бы избежать упоминания о том лице, которое совершает действие в предложении, тогда как русский язык обладает рядом средств действительного залога, а именно: неопределенно-личные предложения, безличные предложения, возвратные глаголы.

Характер субъект-объектных отношений в активных и пассивных конструкциях отражается в валентности глагола и определяет синтаксическую структуру предложения. Возможность употребления глаголов в форме страдательного залога зависит от их значения, формы и ближайшего окружения. Сложность употребления залоговых конструкций для пользователей РИАЯ состоит, во-первых, в недостаточной осведомленности о валентности глаголов, о значениях всех лексико-семантических вариантов многозначных глаголов, об устойчивых выражениях фразеологического характера, во-вторых, в переносе структурно-семантического потенциала глаголов родного языка на английские глаголы.

1. В речи на РИАЯ меньше пассивных конструкций [get + V3], чем в аутентич-

ной английской речи. Пользователи РИАЯ прочно ассоциируют пассивную конструкцию с формулой [be + V3]. Однако широкое применение в качестве вспомогательного глагола для форм страдательного залога в английском языке имеет глагол get. Наше исследование показало, что пользователи РИАЯ редко прибегают к конструкциям с get [get + V3]. Исключениями являются частотные устойчивые выражения типа get married, get divorced, get lost, get tired, get dressed, get undressed. Хотя русские билингвы, в общем, теоретически осведомлены о существующей разнице конструкций [be + V3] и [get + V3], все же значимые детали этой разницы не демонстрируются на практике в речевой деятельности. В частности, для носителей английского языка предложения с [get + V3] передают отрицательные последствия какого-то действия ("Не got fired"), неодобрительную оценку ("The bastard got convicted") или выражают отрицание ("He didn't get arrested"). Неправильно сказать "He got informed", "He got given a book"; возможны только варианты "He was informed", "He was given a book". Исследования показали, что пользователи РИАЯ не знают об указанном потенциале конструкции [get + V3].

Далее, эта конструкция по нормам английского языка применяется для сообщения о происшествиях ("The window got broken"), несчастьях, бедствиях, неприятностях ("We got stuck") и является маркером разговорного стиля. Конструкция [be + V3] также возможна в таких ситуациях, но в современном контексте имеет формальный или нейтральный стилистический оттенок [Вейхман 1990: 39]. Исследования показали, что пользователи РИАЯ не проводят столь тонкой стилистической различительной границы между указанными конструкциями, декларируя их синонимичность.

Более того, с точки зрения языковой компетенции носителей английского языка выбор между [be + V3] и [get + V3] может зависеть от степени активности субъекта, выраженного подлежащим, в достижении результата, о котором говорится в предложении: "He got acquitted" соответствует языковой норме, если подсудимый сам приложил усилия для своего оправдания ("сам добился"), но "He got acquitted by the new judge " не соответствует языковой норме, поскольку дополнение с by подчеркивает, что действие произведено другим лицом [Вейхман 1990: 39].

Приняв во внимание этот семантический потенциал конструкции, мы провели исследование, предложив респондентам проанализировать возможную разницу или синонимичность двух предложений: "He got elected President" и "He was elected President".

100% респондентов определили их как синонимичные. Далее мы провели краткий экскурс в различие этих конструкций, объяснив, что одна из них, в отличие от другой, подчеркивает высокую степень активности самого субъекта, часто с оттенком неодобрения его действия со стороны говорящего. Затем респондентам предложили русские предложения «Он пролез в президенты» и «Его избрали президентом» и попросили подобрать им соответствия из предложенных выше английских вариантов. 95 % респондентов правильно выполнили задачу.

Нами был сделан вывод о невостребованности у пользователей РИАЯ широкого семантического потенциала пассивных конструкций [be + V3] и [get + V3], об особенностях их употребления и распределении полномочий при передаче семантических оттенков. Факт отсутствия такого распределения функций в родном языке способствует приписыванию всего потенциала пассивности в английском языке одной конструкции с сопутствующим неупотреблением и игнорированием другой. Калькирование количественных и качественных характеристик родного языка позволяет сделать вывод об эквивалентности, синонимичности, взаимозаменяемости этих английских конструкций, обслуживающих категорию пассивности в неродном языке, в речи билингвов.

В отличие от [be + V3], [get + V3] всегда однозначно обозначает действие и никогда состояние. Конструкция [be + V3] представляет собой некоторую сложность с грамматической точки зрения, поскольку иногда допускает двоякую интерпретацию - как простое глагольное сказуемое в форме страдательного залога, выражающего действие, и как составное именное сказуемое, выражающего состояние объекта.

Например, "My sister was employed last month" может означать, что сестра имела работу в прошлом месяце, не была безработной (составное именное сказуемое) или что ее наняли на работу в прошлом месяце (простое глагольное сказуемое). Таким образом, [be + V3] не всегда является показателем или маркером пассивной конструкции. Если субъект действия не эксплицирован, сказуемое выражает в подобных случаях не действие, а состояние, и тяготеет к превращению в составное именное сказуемое, подчеркивая результат действия, а причастие прошедшего времени имеет тенденцию к адьектива-ции: "All rights are reserved" "His trousers were ironed'.

Т~ч и и _

В связи с этой двойственностью респонденты-студенты старших курсов получили задание определить вид сказуемого и чем оно выражено в предложениях: "The door was closed" "The table was polished by Mum", "The shop is closed at 9 p.m.". 92 % определили

во всех случаях простое глагольное сказуемое в форме пассивного залога, выраженное вспомогательным глаголом be и смысловым глаголом в 3 форме. Проведенное исследование позволило сделать вывод о неразличении пользователями РИАЯ тонкостей передачи оттенков состояния и действия. Хотя это не приводит к сбоям в межкультурной коммуникации, но пополняет список отличительных черт РИАЯ.

2. В речи на РИАЯ меньше конструкций медиопассивного залога, чем в аутентичной английской речи. Английский язык богаче различными средствами передачи пассивности, чем русский. Особого внимания заслуживают средства передачи медиального значения с помощью непереходных глаголов, выражающих состояние неодушевленного объекта или его свойства. Медиальное значение передается формами медиопассивного залога (the middle voice [Ильиш 1971: 115]). Он употребляется, когда субъект действия не значим и поэтому эксплицитно не выражен; неодушевленный субъект выполняет действие, характерное для человека, а глагольная форма представляет действие как самопроизвольное и приобретает медиальное значение.

Число глаголов, употребляющихся в медиопассивном залоге, в английском языке невелико. Проблема медиопассивного залога связана с категорией переходности и непереходности английских глаголов. Следует отметить, что чисто переходных или чисто непереходных глаголов в английском языке немного, переходные глаголы могут приобретать непереходные значения или лексико-семантические варианты и наоборот. В смешанном характере глаголов легко убедиться, полистав словари. Многие глаголы содержат пометы vi/vt или vt/vi в зависимости от преобладания переходных или непереходных значений в их семантической структуре. Медиальное значение приобретают глаголы в непереходных значениях.

Наши исследования показали, что у пользователей РИАЯ не возникает особенных проблем с адекватным употреблением в активном и медиопассивном залогах таких частотных глаголов как open, close, begin, start, finish, continue, поскольку активная и медио-пассивная формы английской речевой нормы согласуются с наличием или отсутствием возвратной частицы -ся у соответствующих русских глаголов. Кроме того, активная и ме-диопассивная формы примерно с равной частотностью употребляются в английском языке и относятся к пласту часто употребимой лексики. Ср.: The therapist began the session. - Доктор начал сеанс. The session began. - Сеанс начался. В отношении этих немногочисленных глаголов можно утверждать, что норма речи на РИАЯ совпадает с аутентичной

нормой. Однако существуют глаголы, широко употребляемые в медиопассивном залоге в английском языке и не употребляющиеся в указанной форме в РИАЯ. С нашей точки зрения, причинами этого отклонения РИАЯ от нормы аутентичной речи могут быть следующие:

1. Резкое преобладание активной формы глаголов по частотности употребления в нормативной речи по сравнению с медиопассивной формой. Например, to pay в значении "платить " ощутимо преобладает в речи по частотности над значением "окупаться ", to build в значении "строить" - над значением "застраиваться", to wash в значении "мыть, стирать" - над значением "отмываться, отстирываться", to lock в значении "запирать" - над значением "запираться", to iron - "гладить, утюжить" - над значением "хорошо гладиться, утюжиться".

2. Формальные различия у русских глаголов, соответствующих активной и медиопассивной формам английских глаголов. Например, английский глагол to pay соответствует разнокорневым русским глаголам платить и окупаться, to show - показывать и проявляться, to sell - продавать и расходиться, to taste - пробовать на вкус и иметь вкус, воздействовать на вкусовые рецепторы, to smell - нюхать и иметь запах, to weigh - весить и взвешивать, to feel - чувствовать и быть на ощупь, to taste - пробовать на вкус и иметь вкус, to build - строить и формироваться, to read - читать и гласить, to give -давать и подаваться, сдаваться, ломаться. В связи с формальными различиями в русских глаголах имеет место выраженная диссоциативная тенденция в РИАЯ, т.е. пользователи РИАЯ склонны приписывать данные значения разным по формальным характеристикам английским языковым единицам. Таким образом, в речи на РИАЯ медиопассивная форма таких глаголов почти не употребляется.

3. Низкая или нулевая осведомленность русских билингвов о потенциале употребления английских глаголов в медиопассивном залоге. Это показало одно из заданий эксперимента. Респонденты перевели русские предложения следующим образом:

Русская речь РИАЯ (предложенные варианты) Английская речь (непредложенные варианты)

Платье застегивается сзади. The dress is buttoned in the back. The dress buttons in back (0 %).

Этим велосипедом легко управлять. Он легко управляется. It's easy to steer this bicycle. This bicycle is easy to steer. Пе bike steers easily (0 %).

Рубашка тяжело отстирывается. It's difficult to wash this shirt. This shirt is difficult to wash. The shirt washes hard (0

Дверь запирается тяжело. It's hard to lock this door. This door is hard to lock. The door locks hard (0 %).

Эти брюки хорошо/легко гладятся. These trousers are easy to iron. It's easy to iron these trousers. The trousers iron easily (0

Рис готовится быстро. Rice is cooked quickly. It's quick to cook it. Rice cooks quickly (35 %).

Особого внимания в нашем исследовании заслуживает немногочисленная группа глаголов английского языка, у которых имеются два варианта образования причастия прошедшего времени: melted-molten, sunk-sunken, worked-wrought, shrunk-shrunken, struckstricken. Многие из них заявлены в современных словарях на правах прилагательных (wrought, sunken, molten), и только этимологическое исследование помогает установить, что в старый и средний английский период эти формы были глагольными. Причем наш интерес к этой группе глаголов вызван не просто численным преобладанием возможных форм причастия прошедшего времени и связанной с этой трудностью их реализации в английской речи русских билингвов, а тем, что разные лексико-семантические варианты этих глаголов имеют разные формы причастия прошедшего времени.

При атрибутивном употреблении соответствующих причастных форм передаются семы или самопроизвольности, или преднамеренности действия, то есть налицо залоговая оппозиция. Например, глаголы to melt и to sink. Переходные лексико-семантические варианты имеют форму molten (molten steel - целенаправленно расплавленная сталь) и sunken (a sunken ship - намеренно затопленный корабль), тогда как непереходные ЛСВ имеют форму melted (melted snow - самопроизвольно растаявший снег) и sunk (затонувший корабль). Несоблюдение этих залоговых оттенков значения неизбежно приводят к неточности передаваемой информации, к отклонению от замысла высказывания, а при декодировании информации неразличение данных залоговых оппозиций приводит к неточной дешифровке смысла с неизбежными коммуникативными потерями. Респонденты в подавляющем большинстве не смогли адекватно установить разницу в предложенных им словосочетаниях и прокомментировать меру подобия и степень расхождения между ними: melted ice-cream - molten ice-cream, a sunk vessel - a sunken vessel. Они справились с этой задачей на 2 этапе исследования, только прибегнув к помощи авторитетных словарей.

3. Речь на РИАЯ семантически избыточна при употреблении возвратного и

взаимного залога в отличие от нормы английского языка. Говоря о специфике передачи залоговых значений в РИАЯ, нужно упомянуть особенности передачи возвратности. Как в русском, так и в английском языке имеются языковые средства передачи возвратности. Возвратным залогом обозначается действие, возвращающееся на субъект (подлежащее), который является и логическим объектом (дополнением) этого действия. Формы возвратного залога ассоциируются с возвратными местоимениями в обоих языках и возвратным суффиксом -ся в русском языке.

При большом совпадении случаев употребления возвратного залога в обоих языках, всё же имеется группа английских глаголов, у которых нейтрализована залоговая оппозиция, тогда как у русских глаголов она не нейтрализована. Эта группа включает глаголы, обозначающие привычные частые действия бытового дискурса, направленные на себя и главным образом связанные с самообслуживанием: to wash - помыться, to dress -одеться, to undress - раздеться, to change - переодеться, to shave - побриться. Пользователи РИАЯ склонны устанавливать структурно-семантическую аналогию возвратного залога в русском и английском языках и употреблять в своей английской речи возвратные местоимения всякий раз, когда в русском языке употребляются формы возвратного залога. Это приводит к отступлению от аутентичных английских норм и к необоснованной избыточности высказываний: подготовиться - to prepare *oneself, спрятаться - to hide oneself, позволить себе - afford *oneself чувствовать себя - to feel *oneself помыться -to wash *oneself причесаться - brush *oneself.

Известно, что производным вариантом возвратного залога является взаимный залог. В русском языке он не отличается от возвратного залога в формальном отношении, но отличается в отношении значения: он обозначает действие, отраженное объектом и направленное им, в свою очередь, на субъект. Субъект и объект не совпадают, причем субъект является в то же время и объектом отраженного глагольного действия. Проводя аналогии взаимного залога в русском и английском языках, пользователи РИАЯ зачастую постулируют их межъязыковой изоморфизм. Однако существует ряд английских глаголов с ингерентным значением взаимонаправленных действий: to kiss, to quarrel, to fight, to meet, to embrace, to exchange. Употребление дополнений each other, one another с ними является семантически избыточным с точки зрения аутентичной нормы, но с точки зрения пользователей РИАЯ употребление указанных дополнений представляется необходимым языковым средством, отвечающим требованиям их первичной языковой компетенции:

We kissed *each other. They often met *each other. Have you been fighting *with each other? We exchanged glances *with each other. Это подтверждается и результатами нашего исследования: 46 % респондентов группы 1, 39 % респондентов группы 2, 66 % респондентов группы 3, 58 % респондентов группы 4 в переводческом задании, запрашивающем такие глаголы, употребили их с дополнениями.

4. В речи на РИАЯ не встречаются глаголы двойственной семантики в переходном варианте в случае, когда частотность переходного ЛСВ ниже, чем непереходного ЛСВ. С точки зрения специфики передачи залоговых оппозиций в неродном языке стоит остановиться отдельно на группе глаголов, у которых один ЛСВ обозначает действие, направленное на объект (переходный глагол), а другой - действие, происходящее с самим субъектом (непереходный глагол) [Савицкий, Куровская 2004: 42]. К этой группе глаголов можно отнести следующие: to walk - 1) выгуливать, 2) идти пешком; to hide -1) спрятать, 2) прятаться; to fail - 1) подвести, 2) потерпеть неудачу; to fear - 1) внушать страх, 2) бояться; to stop - 1) остановить, 2) остановиться; to sit - 1) посадить, 2) сидеть; to work - 1) заставлять работать, 2) работать; to dance - 1) вести в танце, 2) танцевать; land - 1) высаживать, 2) высаживаться (на берег), run - 1) бежать, 2) гнать, заставить бежать; jump - 1) прыгать, 2) заставить прыгнуть; enter - 1) поступать (вучебное заведение), вступать (в организацию), 2) регистрировать, вносить в список, вписывать для (участия в соревновании, испытании).

Согласно нашим наблюдениям, пользователи РИАЯ адекватно употребляют оба варианта, как переходный, так и непереходный, в случае, когда более частотен переходный вариант. Но если переходный вариант малочастотен, пользователи РИАЯ не употребляют его в своей речи, прибегая в таких случаях к другим алгоритмам вербализации. Чтобы это проверить, мы попросили респондентов проанализировать предъявленный список глаголов (вышеперечисленные глаголы) и отметить те, которые могут употребляться с прямыми дополнениями, т.е. имеют переходные варианты. В подавляющем большинстве работ не были отмечены как таковые следующие глаголы: dance, work, land, run, jump. Далее, респондентам была поставлена задача перевести русские предложения с глаголами в перечисленных выше значениях. Результаты перевода подтвердили, что речевая стратегия с переходными формами глаголов dance, work, land run, jump отличается от остальных глаголов и опирается на семантико-синтаксические схемы формулирования мысли на русском языке:

Русская речь Речь на РИАЯ (предложенные варианты) Английская речь (непредложенные варианты)

Он вел ее в танце по залу. He led her around the hall dancing. He led her in a dance around the hall. He moved her around the hall dancing. He was dancing with her around the hall. He danced her around the ballroom.

Он заставлял их работать чуть ли не до смерти. He made them work nearly/almost to death. He worked them nearly to death/to exhaustion.

Он высадил свои войска в Гастинге. He took his troops on boats to Hastings. He put his troops on land at Hastings. He put his troops ashore at Hastings. He landed his troops at Hastings.

Они заставили лису бежать в ловушку. Они загнали лису в ловушку. They made the fox run into the trap. They ran the fox into the trap.

Он заставил лошадь прыгнуть. He made his horse jump. He jumped his horse.

Я подал заявку на включение сына в конкурс. I applied for my son to take part in the contest. I made an application so that my son could take part in the contest. I entered my son in the contest.

Употребление этих глаголов в переходном варианте низкочастотно по сравнению с их непереходными ЛСВ. Вероятно, в этом причина того, что русские билингвы не располагают алгоритмом свободного речевого манипулирования переходными вариантами этих глаголов, предлагая альтернативные языковые средства.

3.8 Специфика употребления повелительных конструкций на РИАЯ

1. В речи на РИАЯ имеются повелительные конструкции, грамматически оформляющие просьбу и распоряжение, в отличие от аутентичной английской речи.

Специфика употребления разного рода повелительных конструкций в речи на РИАЯ объ-

и т-ч и

ясняется расхождениями в речевой норме родного и неродного языка. В аутентичной английской речи повелительные формы глагола имеют стилистическую и этикетную маркировку. Они употребляются в следующих случаях: разговорных клише (Keep in touch! Take your time!), этикетных формулах поведения в тех коммуникативных ситуациях, где говорящий предлагает собеседнику что-то приятное или ценное (Help yourself! Have another biscuit! Make yourself at home), в экстремальных ситуациях (Help!), в категоричных

приказах (Cease fire! Stop!), распоряжениях (Don't stay late! Come here at once!), инструкции (Be careful when crossing the street!), в грубом просторечии (Go to hell! Get lost! Get out of here! Mind your own business!).

В перечисленных случаях аутентичная английская речевая норма совпадает с рус-

U и и ТТ U

ской речевой нормой. Но русский язык предписывает в качестве нормы речевого этикета более широкое применение повелительной формы глагола по сравнению с английским языком. Проводя структурно-семантические параллели, русские билингвы переносят функциональный потенциал русского повелительного наклонения глагола на английский язык, грамматически оформляя им просьбы и распоряжения. Например, рус. "Садись!" -РИАЯ "Sit down!", рус. "Иди сюда!" - РИАЯ "Come here!", рус. "Дай мне ручку!" - РИАЯ "Give me a pen!". К этому ненормативному с точки зрения аутентичного английского языка употреблению повелительного наклонения русские билингвы привыкают в процессе обучения. Многие учителя считают подобные формулы, скопированные с русской речевой нормы, приемлемыми, не прививая ученикам нормативы этикетного поведения средствами английского языка, согласно которым в просьбу или распоряжение с содержанием повелительного наклонения непременно нужно вставить слово please. «Английское please накрепко привязано к повелению» [Katan 1999: 218]. Кроме этого, в английском языке существует богатый арсенал неимперативного грамматического оформления распоряжений, просьб, предложений, требований: Could you pass me the salt, please? You may take your seat now. Will you please lend me a pen? Be quiet, will you? Do sit down.

2. В речи на РИАЯ больше побудительных высказываний оформляется нисходящим тоном, чем в аутентичной английской речи. Русскоязычные билингвы зачастую пренебрегают семантическим потенциалом интонационного оформления побудительных высказываний, что может явиться причиной недопонимания, недоразумения, коммуникативной неудачи при контактах с носителями и пользователями английского

ТТ U U U U 1

языка. Низкий восходящий или нисходящий-восходящий тон нормативно оформляют побудительные высказывания (приглашения, просьбы, предложения и т. п.) в английской речи, эксплицируя дружеское расположение, положительный настрой к собеседнику, некатегоричность. Команды и приказы обычно оформлены нисходящей интонацией и звучат резко, категорично, отстраненно.

Русскоязычные билингвы часто следуют русской интонационной норме, прибегая

к нисходящей интонации, нормативной для приказов, распоряжений, просьб в педагогическом дискурсе (Иди к доске! Читай! Пиши аккуратно!). Носителями английского языка нисходящий тон воспринимается обычно как отстраненность, отрицательный настрой к собеседнику, недружелюбие, категоричность, резкость, даже если в высказывании присутствуют слова-маркеры вежливости please, kindly, pray и проч. Привыкнув к подобному интонационному оформлению в условиях учебной аудитории и находя ему соответствие в родном языке, русские билингвы не воспринимают нисходящий тон побудительных конструкций на РИАЯ как эксплицирующий порицание, недовольство, категоричность, нерасположенность к собеседнику. Это еще одно свидетельство в пользу того, что пользователи РИАЯ (в данном случае чаще педагоги и ученики) осуществляют коммуникацию на базе модифицированной аппроксимативной знаковой системы.

Важно отметить, что адекватное взаимопонимание достигается в тех ситуациях этикетного дискурса на РИАЯ, в которых оно не достигается при общении с носителями английского языка. Иными словами, интонационное оформление побудительных форм определенным тоном является коммуникативно нерелевантным для пользователей РИАЯ. Это подтвердилось и в исследовании. На вопрос «Как превратить беспристрастную категоричную команду или приказ (Shut the door! Don't smoke in here!) в вежливую просьбу?» респонденты предложили следующие варианты:

Добавить please в конец или начало предложения 100 %

Использовать конструкции Would you mind...? Do you mind.? 60 %

Использовать вопросительные конструкции с Will/Would, Can/Could 50 %

Добавить will you, can you? 20 %

Оформить высказывания восходящим интонационным тоном 10 %

3. В речи на РИАЯ меньше лексических и грамматических средств экспликации вежливости в побудительных высказываниях, чем в аутентичной английской речи. Анализ результатов опроса пользователей РИАЯ показал, что русские билингвы владеют рядом алгоритмов передачи вежливой просьбы, хотя, помимо слова-маркера вежливости please, не употребляют в своей англоязычной речи иных средств, а именно kindly, pray, graciously, и, как следствие, не указали их в ходе опроса. Объективно в аутентичной английской речи эти маркеры появляются гораздо реже, чем маркер please, но тем не менее их неупотребление в речи на РИАЯ дает основание считать это проявлением

специфики РИАЯ. Из возможных конструкций передачи вежливой просьбы пользователи РИАЯ не упомянули следующие: I wonder (I'm wondering, I was just wondering) if you would/could, Would you be so kind as, Could you possibly.

Помимо перечисленного, в английских побудительных предложениях может использоваться вспомогательный глагол do с целью эмфатического подчеркивания содержания высказывания. При этом императивный характер высказывания смягчается, и команда/распоряжение звучит как убедительная просьба. Ср.: Hurry up! - Do hurry up! Мы попросили респондентов сопоставить члены данной оппозиции и установить различия передаваемых ими значений. Лишь 18 % ощущают разницу оттенков передаваемых значений в таких оппозициях, большинство респондентов (62 %) указало, что do усиливает настоятельный характер распоряжения, 20 % респондентов не смогли прокомментировать разницу. Для оформления убедительной просьбы русские билингвы очень редко употребляют в собственной речи конструкции с do и предпочитают лексические средства. В ходе исследования респонденты предложили следующие варианты: Hurry up, please! I beg you, hurry up! Hurry up, for God's sake!

Согласно английской речевой норме использование подлежащего you в побудительных высказываниях придает оттенок фамильярности, а в некоторых ситуациях - грубости: You be quiet! You mind your own business! You step off! Don't you go away! В условиях учебного дискурса русским билингвам не часто приходится сталкиваться с ситуациями фамильярного общения, поэтому в искусственных условиях учебной аудитории эта конструкция востребована мало. Все же пользователи РИАЯ (в частности, молодое, социально активное, мобильное поколение) адекватно воспринимают эту стилистически маркированную побудительную конструкцию благодаря ее частой встречаемости в американских фильмах и текстах рэперских песен.

4. В речи на РИАЯ не встречается парная побудительная конструкция запрета/совета neither ... nor в отличие от аутентичной речи. В парных побудительных конструкциях запрета/настоятельного совета типа «Не ешь и не пей в отеле!», «Не звони ему и не пиши!», как показало наше исследование, пользователи РИАЯ в подавляющем большинстве используют отрицательную форму don't: Don't call him and don't write him! Don't call or write him! Наряду с этой возможностью грамматического оформления таких высказываний, в английском языке имеется конструкция с neither, nor: Neither call him nor write! В речи на РИАЯ эта конструкция практически не употребляется, в ходе нашего

исследования она не была зафиксирована ни в устной, ни в письменной речи. В задании эксперимента на перевод таких предложений 100 % респондентов использовали формулировки с don't.

5. В речи на РИАЯ глагол to be в повелительных конструкциях употребляется реже, чем в аутентичной английской речи. Еще одна специфическая черта употребления повелительных конструкций в речи на РИАЯ связана с разницей в частотности употребления некоторых глаголов в повелительной форме в английском и русском языках. Так, при сопоставлении разноязычных аналогов to be и быть относительно продуктивности образования повелительных конструкций устанавливается численное преимущество английского глагола: он более активно участвует в образовании повелительных форм в

аутентичном английском языке.

Be up! Вставай!

Be off! Отправляйся!

Be clear in your own mind! Отдавай себе отчет!

Be back to earth! Вернись на землю!

Be equal to the situation! Не подкачай!

Be diligent! Занимайся прилежно!

Be good! Бывай! Пока!

Be all smiles! Улыбайся!

Be all out! Лезь из кожи вон! Старайся!

Be easy! Не спеши!

Be at home! Чувствуй себя как дома!

Be at ease! Чувствуй себя как дома!

Don't be blue! Не хандри!

Don't be crackers! Не сходи с ума!

Don't be at it again! Смотри не возьмись за старое!

В русском языке глагол быть встречается в повелительных конструкциях значительно реже (Будь внимателен! Будь добр! Будь готов! Будь человеком!). Этим объясняется тот факт, что для речи на РИАЯ не характерно употребление глагола Ю Ье в повелительных конструкциях. Пользователи РИАЯ употребляют другие глаголы, избегая употребления глагола Ю Ье, поскольку формальная сторона в эквивалентных русских кон-

текстах не ассоциируется у них с глаголом быть.

Русская речь Речь на РИАЯ Английская речь

Вставай! Get up! Wake up! Be up!

Вернись на землю! Get back to earth! Return to earth! Be back to earth!

Чувствуй себя как дома! Feel at ease! Feel *yourself at ease! Be at ease!

Не теряй времени попусту! Don't waste your time! Be up and doing! Be doing something!

Пора повзрослеть! Не веди себя как маленький! It's time you grew up! It's time for you to grow up! Don't act like a child! Don't behave like a child! Don't behave *yourself like a child! Be your age!

6. В речи на РИАЯ глагол to have в повелительных конструкциях употребляется реже, чем в аутентичной английской речи. Значительная разница между разно-языковыми аналогами в частотности употребления в побудительных предложениях наблюдается у глаголов have и иметь. В русском языке глагол иметь не распространен в побудительных предложениях. Он употребляется только в немногочисленных побудительных предложениях типа Имей совесть! Имей терпение! Имей уважение! Это находит некоторое соответствие с английской речевой нормой: Have patience! (Show patience! Be patient!) Have respect! (Show respect! Be respectful!) Have a heart! Разница в частотности употребления разноязыковых аналогов have и иметь в побудительных высказываниях особенно ярко видна в коммуникативных ситуациях этикетного поведения. Аутентичная английская речевая норма предусматривает широкое применение глагола have: Have another cigar! Have a whiskey! Have a scone, why don't you! Have a bath! Have a shower! Have a bite! Have a wash! Have a swim with us! Have a nice day! Have a fine time! Have a care! Have a restful holiday! Согласно русской речевой норме в этих ситуациях глагол иметь не употребляется. Поэтому пользователи РИАЯ не склонны употреблять глагол have в указанных ситуациях и используют другие глаголы, находящие себе регулярные соответствия в родном языке. Рус. Возьмите печенье! - РИАЯ Take a buiscuit! Рус. Выпейте еще чаю! - РИАЯ Drink another tea! Рус. Выкурите сигарету! - РИАЯ Smoke a cigar! Take a cigar! Рус. Примите душ! - РИАЯ Take a shower!

7. В речи на РИАЯ императивная конструкция [have/take/ give + отглагольное существительное с неопределенным артиклем] для выражения однократного действия употребляется реже, чем в аутентичной речи. Специфика РИАЯ ярко проявляется в ситуациях выражения однократного действия. Здесь не наблюдается изоморфизма формальных структур родного и неродного языков. В русской речи используются глаголы совершенного вида с приставками: Выпей! Погуляй! Поплавай! Перекуси! По-

смотри! Покури! Попытайся! Поспи! Искупайся! Позвони! Подтолкни! Поговори! В английском языке нормативно употребляется конструкция [have/take/give + частично конвертированное отглагольное существительное с неопределенным артиклем]. Например, Have a look! Have a smoke! Have a swim! Have a try! Have a drink! Have a talk with him! Have a nap! Have a walk! Have a bite! Give a push! Give me a ring! Take a look! Следуя типичным формам, рекомендованным нормой родного языка, пользователи РИАЯ проявляют склонность калькировать их и употреблять единичные глагольные формы: Look at the picture! Swim! Try! Drink! Push! Ring me up some time! Walk! Talk to him! Это подтвердило исследование. Исключениями являются частотно воспроизводимые в речи выражения, характеризующиеся устойчивостью употребления, такие как have a look и have a bite.

8. В речи на РИАЯ глаголы чувственного восприятия в повелительных конструкциях не употребляется, в отличие от аутентичной речи. Специфика группы английских глаголов чувственного восприятия заключается в том, что они употребляются в повелительной форме (See him jump! Watch me do it! Hear us sing!), тогда как русские -нет. Повелительные формы слышь, видь ныне не нормативны в русской речи, хотя формы виждь и слышь существовали в прошлом. Эти архаичные формы употреблялись в произведениях классиков, например:

И виждь - красы природы //Как бы стеклись к нам вдруг [Державин]; Восстань, пророк, и виждь, и внемли, //Исполнись волею моей [Пушкин]; Восстань, прозри и вижди! Неосказуемрок [Есенин];

Восстани, виждь чадо свое Георгия! Виждь милаго своего [Св. Илларион].

В наше время эти формы вышли из употребления и являются стилистически маркированными. Глаголы видеть и слышать являются дефектными в современном русском языке, поскольку не имеют повелительной формы. В этих контекстах носитель русского языка пользуется глаголами другой группы: смотри, посмотри, слушай, послушай. В связи с этим в речи на РИАЯ используются глаголы аналогичной группы (look, listen). Никто из респондентов в этой части исследования не предложил в переводе глаголы hear и see (Смотри как я прыгаю! Послушай, как мы будем петь!). 40 % применили дробление предложений (Look! fm jumping!; Listen! We are going to sing!; We are going to sing! Will you listen?/Do you want to listen?).

43 % употребили придаточное предложение как результат калькирования кон-

струкции родного языка и перенос ее структурно-семантических особенностей на материал английского языка: Look how I am jumping. Listen (to) how we will sing. Такое речевое поведение отличается от английской речевой нормы, предписывающей сочетание глаголов see и hear со сложным дополнением ('See me walking down Fifth Avenue, walking cane here at my side" - строка из песни Стинга, See me jump! Hear me play the piano!) и, следовательно, является еще одним маркером РИАЯ.

9. В речи на РИАЯ не употребляется ряд повелительных оборотов, характеризующихся устойчивостью употребления в английской речи и привязанных к определенным типам коммуникативных ситуаций. Ряд устойчивых повелительных оборотов английского языка, имеющих устойчивость употребления и привязанных к определенным типам коммуникативных ситуаций, представляют определенную сложность для пользователей РИАЯ вследствие значительных формальных расхождений с аналогами родного языка. Например: Stay away from me! Don't come near me! - Не подходи ко мне! Roll up! Roll up! - Подходите! Подходите! Get lost! Drop dead! Buzz off! - Отвали! Done with you! - Ладно, по рукам! Remember me to your parents! - Передавай привет родителям! Here! - На! Держи! Keep it up! - Так держать! Forget you! - Пошел вон! Дуй отсюда! Get a life! - Не будь дураком! Не разевай рот! Forget it! - Бросьте! Да хватит тебе! Бог с ним! Tell me another! - Расскажи это кому другому! Don't bull me! Don't have me on! - Не морочь мне голову! Take care! - Всего доброго! Будь здоров!

Нередко русскоязычные билингвы придерживаются формально-смысловых структур родного языка и переводят дословно (РИАЯ Don't come up to me! Be healthy! Go from here!), в то время как аутентичная английская речевая норма требует употребления или другого глагола, или другой грамматической модели, или утвердительной формы побу-

U U 1 rp u

дительных конструкций вместо отрицательной формы и наоборот. Такие английские устойчивые обороты предполагают заучивание наизусть и воспроизведение в определенных типах коммуникативных ситуаций; при этом их появление в акте общения является ожидаемым типичным речевым поведением с точки зрения аутентичной английской речевой нормы.

Такие устойчивые обороты имеют привязку к ситуациям неформального бытового общения, тогда как в условиях искусственной билингвализации этот регистр общения не получает должного внимания. Отсюда сравнительно бедный запас таких устойчивых обо-

ротов у пользователей РИАЯ. Вместо того чтобы воспроизводить их в готовом виде, пользователи РИАЯ порождают высказывания на основе формально-смысловых структур русского языка. Получающиеся высказывания в ряде случаев не противоречат системным требованиям английского языка, но могут нарушать требования речевой нормы или сти-

листические требования. Ср.:

Русская речь РИАЯ Английская речь

Иди к нам! Садись с нами! Go to us! Come to us! Sit down with us! Join us!

По свидетельству информантов - носителей английского языка - формулировки Go to us! Sit down with us! звучат неестественно, вычурно, непривычно, т.е. ненормативно

U U и /—i U U 1

для аутентичной английской речи. С точки зрения нормы английской речи формулировка Join us! звучит стилистически нейтрально, тогда как в русской речи формулировка Присоединяйтесь к нам! имеет формальный стилистический оттенок.

10. В речи на РИАЯ употребляется меньше формальных средств непрямого побуждения, чем в английской речи. У пользователей РИАЯ отмечается однонаправленная ассоциация русской побудительной конструкции со словом пусть с английской непрямой побудительной конструкцией с let. При предъявлении таких речевых образцов на русском языке в 90% случаев респонденты употребляли в переводе упомянутую английскую конструкцию. Хотя для передачи таких значений имеются и другие формальные средства в рамках английской речевой нормы: make + bare infinitive, have + bare infinitive, get + infinitive. Они редко употребляются пользователями РИАЯ при производстве высказываний, хотя не вызывают особых затруднений при восприятии и адекватно деко-

дируются.

Русская речь Penb Ha PHAfl Речь на английском языке

Пусть войдет! Let him come in! Ask him to come in! Show him in!

Пусть они останутся! Let them stay! Ask them to stay! Make them stay!

Пусть кто-нибудь вызовет врача! Let smb. call a doctor! Ask smb. to call a doctor! Have smb. call a doctor!

Пусть кто-нибудь отправит бумаги! Let somebody send the papers! Ask somebody to send the papers! Get smb. to send the papers!

Пусть водитель высадит тебя рядом со станцией! Let the driver take you to the railway station! Ask the driver to take you to the railway station! Tell the driver to take you to the railway station! Get the driver to drop you off next to the railway station.

3.9 Специфика употребления личных форм глагола на РИАЯ

Как известно, системы видовременных форм русских и английских глаголов не изоморфны. Описанию их различий посвящен ряд теоретических и учебно-методических работ. Специфика каждой видовременной системы проявляется не только на семантическом уровне, но и на формальном уровне: в русском языке преобладают синтетические видовременные формы, в английском языке - аналитические. Восприятие, отражение, категоризация и творческая модификация мира осуществляется посредством грамматических категорий внутреннего кода индивида, т.е. семиотической матрицы его родного языка. При переключении на какой-либо внешний код, в данном случае на семиотическую систему английского языка, индивид не может полностью отключить когнитивно-коммуникативные структуры родного языка и полностью заместить их когнитивно-коммуникативными структурами неродного языка в силу законов высшей нервной деятельности. Отсюда склонность осуществлять семиотическое моделирование видовременных форм неродного языка на базе универсальной семиотической матрицы видовременных форм глагола родного языка. Иными словами, склонность русских билингвов адаптировать английские видовременные формы к формам русского глагола и устанавливать негибкие ассоциативные соответствия между разноязычными формами (например, английские перфектные формы всегда соответствуют русским формам совершенного вида) создает условия для пополнения списка черт своеобразия речи на РИАЯ.

Многолетние наблюдения и анализ образцов письменной и устной речи билингвов позволили нам сделать некоторые выводы о частотных отклонениях пользователей РИАЯ от аутентичной нормы применения видовременных форм, т.е. о статистической норме РИАЯ в этом аспекте. Подчеркнем, что учет всех индивидуальных отклонений не являлся нашей задачей.

1. В речи на РИАЯ глагольная форма Past Continuous употребляется чаще, чем в аутентичной английской речи. В результате наших исследований было установлено, что английская глагольная форма Past Continuous употребляется на РИАЯ чаще, чем в аутентичной английской речи. Объясняется это тем, что у пользователей РИАЯ форма Past Continuous функционально отождествляется с формой русского глагола несовершенного вида прошедшего времени. В аутентичной английской речи форма Past Continuous употребляется при одновременном использовании формы Past Simple (When I arrived, he

was crying bitterly), при передаче двух или более параллельных действий с обычным указанием времени (At five yesterday he was washing up, while she was walking the dog) и с составным предлогом between ... and ..., from ... to ... в тех случаях, когда требуется эмфатически подчеркнуть процесс и продолжительность действия. Чаще в последнем контексте употребляется форма Past Simple, кодирующая факт состоявшегося действия. Это часто не учитывается пользователями РИАЯ, и они применяют форму Past Continuous

там, где аутентичная речевая норма предписывает форму Past Simple.

Русская речь Penb Ha PHAfl Английская речь

Я учил английский два года. I was learning English for two years. I learnt English for two years.

Они работали вчера 5 часов. They were working for 5 hours yesterday. They worked for 5 hours yesterday.

2. В речи на РИАЯ не дифференцируются некоторые оттенки значений оппо-

зиции Past Simple :: Past Continuous в отличие от аутентичной английской речи.

Past Simple Past Continuous

регулярное, обычное действие спланированное, преднамеренное, однократное действие

From 5 to 7 Jack texted his friends. From 5 to 7 Jack was texting his friends.

I briefed them on the safety rules. I was briefing them on the safety rules.

Past Simple Past Continuous

знание человека о предмете разговора и отсутствие желания обсуждать данную тему знание человека о предмете разговора и наличие желания получить дальнейшие сведения

Did you hear of the bribery scandal? Did you hear of the bribery scandal?

Yes, my assistant told me of it. Yes, my assistant was telling me of it.

Yes, I read of it. Yes, I was reading of it.

Метаязыковые комментарии русских билингвов по поводу наличия/отсутствия раз-

ницы между предложениями с оппозицией Past Simple :: Past Continuous подтвердили неразличение указанных оттенков значений.

3. В речи на РИАЯ часто не дифференцируются оттенки значений оппозиции Simple :: Continuous глагола to be для характеристики человека и его поведения, в отличие от аутентичной английской речи. Специфика РИАЯ в выборе видовременных форм проявляется в отношении глагола to be, когда необходимо дискриминировать общую характеристику человека и характеристику его поведения. Билингвы нечасто используют эту способность грамматических форм, предпочитая в обеих ситуациях Present

Simple, что может вызвать у собеседника-носителя языка более негативные эмоции, поскольку звучат более резко и беспристрастно:

Русская речь Penb Ha PHAfl Английская речь

Ты ведешь себя глупо! You are foolish! You are being foolish!

Ну ты и зануда! You are a nuisance! You are being a nuisance!

Зачем ты грубишь? Why are you so rude? Why are you being so rude?

4. В речи на РИАЯ английская предикативная конструкция с глаголом-связкой to be для передачи свершившегося действия употребляется в целом реже, чем в аутентичной английской речи. Межъязыковой гомоморфизм обнаруживается в тех случаях, когда пользователям РИАЯ нужно передать совершившееся действие (опоздал, уехал, лег спать, заболел, вышел, закончил, кончился), а носители английского языка осмысливают их как нынешние состояния, являющиеся результатом действия. Поэтому русской глагольной форме прошедшего времени совершенного вида в этих случаях соответствует английская предикативная конструкция с глаголом-связкой to be. Билингвы, опираясь на грамматические каноны родного языка, склонны употреблять формы Present Perfect:

Русская речь Penb Ha PHAfl Английская речь

Он ушел. He has gone away. He is gone / is away.

Он вышел. He has gone out. He is out.

Он вернулся. He has returned. He is back.

Он лег. He has gone to bed. He is in bed.

Он закончил. He has finished. He is through.

Он умер. He has died. He is dead.

Эта черта пополняет список особенностей РИАЯ. Носители английского языка тоже употребляют форму Present Perfect в данном контексте, но гораздо реже. Таким образом, разница состоит в частотности употребления. Следует подчеркнуть, что предпочтительное употребление формы Present Perfect билингвами не влияет на степень взаимопонимания при общении с носителями английского языка.

5. В речи на РИАЯ не встречается структурно зависимая глагольная форма Present Simple в определенных специальных вопросах типа What do we do next? Where do we go now? Who do we refer to for instructions? в отличие от аутентичной английской речи. Предписанная английской речевой нормой форма Present Simple не согласуется с системой видовременных форм русского языка (Что будем делать дальше? Куда теперь пойдем?); пользователи РИАЯ не находят обратной ассоциативной связи и, как следствие,

не употребляют форму Present Simple для оформления подобных вопросов. Пользователи РИАЯ прибегают к другим грамматическим средствам - применяют конструкцию be going to, модальное сказуемое с should и форму Future Simple: What are we going to do next? Where should we go now? Who will/shall we refer to for instructions?

Это подтверждается и результатами нашего исследования: в переводческом задании 98 % респондентов использовали при передаче этого значения конструкцию форму Future Simple, 89 % - модальное сказуемое с should, 86 % - be going to. Метаязыковые комментарии респондентов в основном отражают комфортность и уместность этих средств в этих ситуациях для пользователей РИАЯ, а на вопрос «Некоторые считают, что в этих ситуациях возможна форма Present Simple, что Вы думаете об этом?» 80 % респондентов среагировали отрицательно («здесь же контекст будещего времени!»), 45 % из которых тут же засомневались («хотя.. .может быть.»). Неупотребление формы Present Simple в таких контекстах составляет еще одну идиоэтничную характеристику речи на РИАЯ.

6. В речи на РИАЯ употребляется форма Present Perfect для оформления следующих высказываний: я забыл - I have forgotten, я слышал - I have heard, я узнал - I have learnt, мне сказали - I have been told, в отличие от Present Simple, предписанной нормой аутентичной английской речи. Носители русского языка, следуя усвоенной системе видовременных форм, употребляют формы Present Perfect и Past Simple для оформления таких высказываний, как: я забыл, я слышал, я узнал, мне сказали. Для разговорного стиля аутентичной речи предпочтительным является использование формы Present Simple (I forget, I hear, I learn, I am told). Формы Present Simple с упомянутыми глаголами крайне редко встречаются в речи на РИАЯ в подобных контекстах. Об этом же свидетельствуют результаты исследования. Респондентов попросили перевести предложения с русского на английский: в подавляющем большинстве респонденты использовали Present Perfect и Past Simple за редким исключением формы Present Simple глагола hear (13 % респондентов глагол hear употребили в Present Simple). Пользователям РИАЯ эта форма представляется нелогичной и неудобной, т.к. они не находят регулярного соответствия в видовременной системе родного языка, и, с их точки зрения, она не выражает результата состоявшегося действия, как это делает русский глагол прошедшего времени совершенного вида.

7. В речи на РИАЯ редко употребляются глаголы в форме Continuous, принадлежащие списку non-Continuous в одних из своих значений. Усвоив список глаголов, в норме не употребляющихся в форме Continuous, пользователи РИАЯ не усваивают алгоритм использования этих глаголов в форме Continuous (исключения: think, feel, watch, have, expect). Пользователи РИАЯ не употребляют следующие глаголы в форме Continuous:

Глаголы Penb Ha PHAfl Английская речь

See "встречаться ", "посещать " I'm meeting Susan tonight. They're going sightseeing. I'll be seeing Susan tonight. They are seeing sights.

Hear "получать известия" I'm getting all news about his life and work now. I'm hearing all about his life and work now.

Like, love Hate How do you like your new job? I like it/hate it. How are you liking your new job? I'm loving it/hating it.

Smell "намеренно принюхиваться" Why do you smell the milk? Has it become sour? Why are you smelling the milk? Gone off?

Формулировки средней колонки не возбраняются английской аутентичной нормой, но регулярное и систематическое неупотребление аутентичных форм в тех случаях, когда они предписаны и рекомендованы речевой нормой английского языка, также является отличием от норм этнического английского языка, но при этом составляет статистическую норму РИАЯ. Это тоже относится к типичным чертам РИАЯ.

8. В речи на РИАЯ не употребляется форма Present Perfect Continuous с глаголами чувственного восприятия, ментальной активности, желания и другими глаголами, в норме не употребляющимися в форме Continuous в отличие от аутентичной английской речи. Пользователи РИАЯ не употребляют форму Present Perfect Continuous с глаголами чувственного восприятия, ментальной активности, желания и другими глаголами, в норме не употребляющимися в форме Continuous. Однако употребление этих глаголов в форме Present Perfect Continuous является отличительной чертой разговорной нормы английского языка. Такое грамматическое оформление высказываний выполняет отдельную прагматическую функцию, а именно подчеркивает интерес говорящего или возбуждает интерес слушающего к происходящему, придавая высказыванию эмоциональную окраску. Например, I've been wanting to meet you. I've been hoping to have another talk with you. I've been hearing about your problems too long. Билингвы не знают этой особенности и, как следствие, не употребляют Present Perfect Continuous с глаголами группы

non-Continuous для достижения указанной цели.

9. В речи на РИАЯ не употребляется форма Future Continuous для выражения запланированного будущего действия, в отличие от аутентичной английской речи.

Для выражения запланированного будущего действия, согласно английской речевой норме, употребляется форма Present Continuous. Для передачи этого значения нормой предусмотрено еще один способ - Future Continuous. В определенных контекстах разницы в значении между формами Present Continuous и Future Continuous нет: I'm seeing Joanna at the office at 5. I'll be seeing Joanna at the office at 5. Но пользователи РИАЯ используют в подавляющем большинстве случаев форму Present Continuous и не употребляют в своей речи форму Future Continuous. На вопрос в рамках эксперимента, какую глагольную форму вы бы применили для запланированного человеком действия на ближайшее будущее, большинство респондентов (79 %) ответили Present Continuous; никто не упомянул Future Continuous. Налицо сокращенный арсенал вербализации мысли в подобных коммуникативных ситуациях на РИАЯ по сравнению с АЯ.

В некоторых контекстах запланированного будущего действия форма Future Continuous имеет дополнительное значение: возможность или вероятность какого-либо еще действия, сопряженного с указанным будущим запланированным действием (I'll be seeing Joanna at the office at 5. Is there anything you'd like me to tell her? или We'll be starting in a short time. Don't go out). Русские билингвы не употребляют форму Future Continuous для передачи этого семантического потенциала; в вариантах перевода предлагали конструкцию be going to (I'm going to see Joanna at the office at 5. Is there anything you'd like me to tell her?) и форму Future Simple (We'll start in a short time. Don't go out). Более того, пользователи РИАЯ не пользуются формой Future Continuous с глаголами, в норме не употребляющимися в форме Continuous. 84 % респондентов оценили следующие предложения, предъявленные для анализа в рамках эксперимента, как некорректные, нарушающие грамматику английского языка: You may take my bike, I shan 't be wanting it anymore. You'll be wanting your notes later, so don't put them away. I'll be knowing your brother at Oxford. What's he like? Респонденты в подавляющем большинстве ответили отрицательно на вопрос об употреблении в своей речи таких форм. Их встречаемость в речи на РИАЯ стремится к нулю в отличие от аутентичной английской речи. Это еще один яркий пример того, что регулярное и систематическое неупотребление нормативных аутентичных форм индицирует неаутентичную речь и маркирует речь на РИАЯ.

3.10 Специфика употребления инфинитива и инфинитивных конструкций

Эти конструкции широко употребляются в речи на РИАЯ. В грамматической системе русского языка существует аналогичная безличная форма глагола. По функциональному потенциалу инфинитив в русском и английском языках во многом сходны, и в этих случаях русские билингвы не испытывают трудностей с применением на практике инфинитивных форм английских глаголов. Межъязыковая симметрия наблюдается в использовании инфинитива в следующих синтаксических функциях: в функции части глагольного сказуемого, выраженного аналитической личной формой глагола будущего времени (Он будет работать. - He will work.); в функции части составного сказуемого с глаголами типа begin, want, hope, try и проч. (Он начал работать. - He began to work.); в функции части модального сказуемого (Он должен работать. - He must work.); в функции части дополнения (Мы спросили, когда начинать работу. - We asked when to begin work.); в функции части обстоятельства цели (Мы пришли начать работу. - We came to begin work.); в функции части обстоятельства следствия (Мы были не готовы, чтобы начать работу. - We were not ready to begin work.).

Пользователи РИАЯ не испытывают особых трудностей в построении предложений с инфинитивом в функции подлежащего в двух структурных разновидностях: с формальным подлежащим It и без него. Ср.: To boast is reprehensible. It is reprehensible to boast. Хвастаться - плохо. Семантико-синтаксические структуры обоих языков в данном случае изоморфны.

1. В речи на РИАЯ инфинитив в функции подлежащего более частотен, чем герундий. Следует отметить, что инфинитив в функции подлежащего в аутентичной английской речи менее частотен, чем герундий, тогда как в речи на РИАЯ, наоборот, наблюдается предпочтительное употребление инфинитива. Речевое поведение носителей языка отличается в данном случае от речевого поведения неносителей языка. Это является маркером речи на РИАЯ, т.к. при наличии равной возможности использовать герундий и инфинитив пользователи РИАЯ склонны употреблять грамматическую конструкцию, находящую регулярное соответствие в грамматической системе родного языка. Но английский инфинитив может соответствовать не только русскому инфинитиву, но и инфинитивному обороту, личной форме глагола, существительному с предлогом и императиву.

В этих случаях пользователи РИАЯ демонстрируют особенности билингвального речепроизводства. В рамках исследования были проведены ряд экспериментов с целью их выявления.

2. В речи на РИАЯ инфинитив в функции части сложного подлежащего употребляется реже, чем в аутентичной английской речи. В речи на РИАЯ наблюдается отчетливая тенденция избегать инфинитива в функции части сложного подлежащего: He is difficult to work with. They are hard to convince. Этой конструкции предпочитается конструкция с формальным подлежащим It или That. Это подтвердилось результатами исследования; респондентов попросили перевести на скорость предложения Невозможно его убедить. Нелегко работать на этом станке. Дорого содержать такую машину. и др. 81 % предложенных переводов были грамматизированы с помощью конструкции с формальным подлежащим It: It is hard to convince him. It^s not easy to operate this machine. Ifs expensive to keep this car. Это предпочтение так же объясняется выбором языковых средств, изоморфных языковым средствам родного языка, в котором нет сложного подлежащего. В разговорном английском инфинитивная конструкция может переместиться в начало предложения, а главное предложение с that - в конец: To catch them red-handed, that was good. Такая конструкция не встречается в речи говорящих на РИАЯ.

Инфинитив в функции части сложного подлежащего широко употребляется в английской речи для характеризации поступков. В именной части сказуемого употребляются такие прилагательные как kind, polite, rude, sensible, clever, foolish, stupid, wise и проч. Эта конструкция имеет два варианта: с формальным подлежащим It и без него. Ср.: (1) He is reasonable to try over and over again. (2) It is reasonable of him to try over and over again. Частотность варианта (2) в речи на РИАЯ гораздо выше частотности варианта (1).

3. В речи на РИАЯ не употребляются некоторые инфинитивные конструкции, в отличие от аутентичной английской речи. Характеризовать поступки человека можно с помощью другой английской конструкции: <подлежащее + составное именное сказуемое с существительными типа man/fool/idiot/coward без артикля + enough + часть сложного подлежащего, выраженного инфинитивом>. Например, Jason was man/idiot/fool enough to protest. Вариант этой конструкции предусматривает употребление <enough + те же существительные с неопределенным артиклем с предлогом of>. Например: Jason was enough of a man/idiot/fool to protest. Эти разговорные конструкции не встречаются в речи на РИАЯ.

Руководствуясь нормой родной речи, пользователи РИАЯ так же подсознательно избегают употребления следующей конструкции: <подлежащее + сказуемое, выраженное личной формой глаголов take, cost + дополнение + часть сложного подлежащего, выраженного инфинитивом>. Например, The firm cost $200,000 to set up. The theater took 3 years to build. Неопределенно-личные конструкции в изосемантической речи на русском языке не изоморфны этим конструкциям. Поэтому пользователи РИАЯ предпочитают подлежащные инфинитивные конструкции с формальным подлежащим It: It cost $200,000 to set up the firm. It took 3 years to build the theater.

В английском языке инфинитив выполняет функцию части сложного подлежащего в конструкции: <подлежащее + именное сказуемое с sure, certain, bound, likely в именной части + часть сложного подлежащего, выраженного инфинитивом>. Например, She is sure to come. В изосемантической речи на русском языке действие выражается личной формой глагола. Ср., Она наверняка придет. Я уверен, она придет. Поэтому русские билингвы чаще употребляют конструкции без инфинитива при генерировании высказываний на английском языке. Респондентов попросили предложить все имеющиеся в их арсенале варианты англоязычного оформления таких высказываний (Она наверняка придет.); обработка результатов подтвердила это: I'm sure she will come (87 %). She will definitely/certainly/surely come (78 %). Idonl doubt that she will come (38 %). She is sure to come (27 %). It is sure that she will come (5 %). It is 100 % that she will come (5 %).

Аутентичная английская речевая норма дает возможность употребления всех этих конструкций: как с инфинитивом, так и с личной формой глагола, так и с придаточным дополнительным. Но приоритетное употребление пользователями РИАЯ перечисленных конструкций определяет специфику неаутентичной английской речи, т. к. в аутентичной англоязычной речи предпочтение отдается конструкции She is sure to come.

Такая же разница в частотности употребления инфинитива наблюдается в отношении конструкции: <подлежащее + сказуемое, выраженное личной формой глаголов seem, appear, happen, prove, chance, turn out + часть сложного подлежащего, выраженного инфинитивом>. Например, He seems to remember me. She proved to know a lot. В изосеман-тической речи на русском языке действие выражается личной формой глагола. Ср.: Кажется, он помнит меня. Оказалось, она много знает. Наше исследование показало, что пользователи РИАЯ не часто употребляют эту инфинитивную конструкцию в своей речи. Наиболее часто она появляется в речи пользователей РИАЯ с глаголами seem и turn out.

Эта конструкция им кажется неудобной, и они осуществляют выбор языковых средств по аналогии с устойчивым комплексом грамматических средств родного языка. В результате прагмалингвистического переноса получаются более длинные и громоздкие конструкции на РИАЯ - сложноподчиненные предложения с придаточными дополнительными: It seems that he remembers me. It turned out that she knew a lot. Носители языка считают их приемлемыми, но в своей речи употребляют инфинитивную конструкцию, позволяющую передать сообщение более емко и экономично. В этом также проявляется специфика аутентичного и неаутентичного речевого поведения.

Личная форма глагола русского языка передает действие, которое в изосемантиче-ской речи на английском языке передается инфинитивом в функции части сложного подлежащего в конструкции: <подлежащее + глагольное сказуемое в пассивном залоге + часть сложного подлежащего, выраженного инфинитивом>. Например, Ожидается, что стороны подпишут соглашение. - The parties are expected to sign the agreement. Считают, что он заслуживает наказания. - He is believed to deserve the punishment. Подсознательно пользователи РИАЯ стремятся к образцу, сложившемуся у них в языковом сознании, и в подобной коммуникативной ситуации придерживаются семантико-синтак-сических структур родного языка, который предписывает употребление сложноподчиненных предложений с придаточными дополнительными: It is expected that the parties will sign the agreement. It is believed that he deserves the punishment.

Личная форма русского глагола в придаточном дополнительном нормативно соответствует английскому инфинитиву в функции части сложного дополнения. Ср.: Мы рассчитываем, что они нам помогут. - We expect them to help us. В русском языке отсутствует такой грамматический комплекс как сложное дополнение, поэтому апелляция к имеющейся первичной грамматической системе русского языка не предоставляет русским билингвам изоморфных образцов. Как следствие пользователи РИАЯ часто генерируют высказывания в форме сложноподчиненных предложений с придаточным дополнительным: We expect that they will help us. Эта черта так же формирует комплекс структурных особенностей неаутентичной англоязычной речи.

Пользователи РИАЯ совсем не употребляют в английской речи инфинитив в функции части обстоятельства последующего действия: I opened the file to find the documents missing. He came home to find no one there. Никто из респондентов не употребил его. Причина этого видимо та же - отсутствие изоморфных семантико-синтаксических структур в

родном языке. Пользователи РИАЯ в изосемантических ситуациях используют однородные сказуемые в личной форме, что является также приемлемым с позиции норм аутентичного англоязычного речевого поведения. Ср.: I opened the file andfound the documents missing. He came home andfound no one there.

В вежливых просьбах носители русского языка употребляют двойной императив. Первая часть - неизменная: Будьте добры, ... Будь добр, ... Вторая часть - непосредственно просьба: ..., помоги мне. ..., сделай это для меня. Подобным просьбам соответствуют английские конструкции с инфинитивом в функции части обстоятельства степени: Would you be so kind as to help me? Would you be kind enough to do it for me? Пользователи РИАЯ, не владеющие аутентичными английскими конструкциями на уровне автоматизированного воспроизведения, ориентируются на модель родного языка и генерируют высказывания с двойным императивом типа: Be so kind, help me! Be so kind, do it for me! Это подтверждено и результатами эксперимента.

В речи на РИАЯ практически не встречаются инфинитивы в функции определения в постпозиции к определяемому слову, тогда как в аутентичной речи эта конструкция широко употребляется. Например, The rule to learn is on the next page. I've got some seminars to attend. Here are the documents to look through. Пользователи РИАЯ оформляют подобные высказывания с помощью придаточных определительных (The rule (that) you should learn is on the next page. Here are the documents (that) you should look through), модальных сказуемых (I've got to attend some seminars. You should learn the rule on the next page). Это предпочтение так же обусловливается тем, что говорящие на РИАЯ руководствуются нормой родной речи.

Английский инфинитив в постпозиции может определять словосочетание, построенное по модели <the last, the next, the only, порядковые числительные, превосходная степень прилагательных + существительное /местоимение one>. Например, You are the only woman to understand me. John was the last man to arrive. В изосемантической речи на русском языке употребляется простое предложение с простым глагольным сказуемым или сложноподчиненное предложение с придаточным определительным: Ты единственная меня понимаешь / Ты единственная, кто меня понимает. Джон приехал последним / Джон был последним из приехавших/Джон был последним из тех, кто приехал. Пользователи РИАЯ апеллируют к первичному языковому коду, находят изоморфный образец

объективации мысли в грамматической системе неродного языка (в данном случае, сложноподчиненное предложение с придаточным определительным) и, как следствие, предпочитают генерировать высказывания именно по этому образцу, избегая имеющиеся в неродном языке альтернативы. Ср., You are the only person who understands me. John was the last one who arrived.

Не встречается в речи на РИАЯ так называемый расщепленный инфинитив, когда инфинитив и частица to разъединяются наречием. Например, It was a daring stunt to even try to do it. I want everyone to clearly understand me. Русские билингвы видят в этом нарушение привычного порядка слов, представляя инфинитив неотделимым от оформляющей его частицы to, и не видят необходимости ставить наречие между ними.

Пользователи РИАЯ не полностью используют функционально-семантический потенциал пассивных, перфектных, продолженных инфинитивов. Вместо указанных видов инфинитива они привлекают иные грамматические средства для передачи приписанных им значений в силу отсутствия изоморфных грамматических явлений в системе родного языка или неоправданно используют простой инфинитив.

Русская речь Penb Ha PHAfl Английская речь

Кажется, она спит. It seems she is sleeping. She seems to sleep. She seems to be sleeping.

Работу надо сделать. It's necessary to do the work. Somebody should do the work. The work should be done. The work is to be done.

Может быть, она ждала автобус. Perhaps she was waiting for the bus. She might have been waiting for the bus.

Мы бы сейчас не колесили по городу. We wouldn't drive around the city now. We wouldn't be driving around the city now.

4. В речи на РИАЯ целевой инфинитив как часть обстоятельства цели и инфинитивная целевая конструкция употребляются реже, чем в аутентичной английской речи. Нами не отмечено значительных расхождений между аутентичной и неаутентичной речевой нормой в употреблении целевого инфинитива: Не went out to have a bite. They sat at the table to look through the documents. В русской речевой норме в данных целевых контекстах возможен не только инфинитив (Он вышел перекусить), но и инфинитивная конструкция (Он вышел, чтобы перекусить / Он вышел для того, чтобы перекусить). Подчиняясь русской норме, пользователи РИАЯ часто разворачивают сложноподчиненное предложение с придаточным обстоятельственным: My parents gave me some money so that I could buy a text-book. Let's have lunch together so that we can discuss business.

В аутентичной английской речи они употребляются гораздо реже, чем инфинитивная целевая конструкция, в том числе с предлогом for (for-phrases или for-to-infinitive complex): I wrote the report for my boss to be informed. Относительно инфинитивной конструкция с предлогом for следует отметить асимметрию аутентичной и неаутентичной норм речевого поведения: пользователи РИАЯ пользуются ей в целом реже, чем носители английского языка, предпочитая следующие варианты: I wrote the report for my boss so that he was informed. I wrote the report so that my boss was informed. I wrote the report to inform my boss.

5. В речи на РИАЯ частица to в случае однородных членов предложения, выраженных инфинитивами, употребляется повторно чаще, чем в аутентичной английской речи. К числу часто встречающихся особенностей речи на РИАЯ принадлежит повторное употребление частицы to в случае однородных членов предложения, выраженных инфинитивами. Носители языка, как правило, этого не делают. Ср.: I want you and John to come over to my house and to bring the files here. -1 want you and John to come over to my house and bring the files here. Но намеренное повторение частицы to может иметь место с целью эмфатического выделения каждого из перечисляемых действий, выраженных инфинитивами. Как показало исследование, русскоязычные билингвы не знакомы с этим стилистическим приемом.

6. В речи на РИАЯ в отрицательных предложениях два инфинитива часто соединяются союзом and, что не встречается в аутентичной английской речи, т.к. противоречит требованиям ее нормы. В этих случаях норма английской речи рекомендует употребление союза or: You mustn 't run or jump (норма АЯ). - You mustn't run and jump (РИАЯ).

Особенности употребления английского инфинитива в речи на РИАЯ обусловлены следующими причинами: разным количеством выполняемых инфинитивом функций в

u u u / u u 1 -I u \

английской и русской речи (английский инфинитив выполняет больше функций); анизо-морфизмом инфинитива в русском и английском языках; интерферирующим влиянием внутреннего кода русских билингвов, проявляющимся в стремлении выбирать грамматические конструкции, которые изоморфны русским конструкциям, и избегать конструкций, функционально и структурно отличающихся от русских конструкций.

3.11 Специфика употребления герундия и герундиальных конструкций

В современном английском языке герундий широко используется как в устной, так и

и т-ч и и и

письменной речи. В грамматической системе русского языка нет подобной неличной формы глагола, имеющей свойства как глагола, так и существительного. Морфосинтак-сическая двойственность герундия приводит к ряду особенностей выражения мысли с помощью герундия и герундиальных оборотов в речи на РИАЯ.

1. В речи на РИАЯ не наблюдается четкой дифференциации между употреблением герундия и отглагольного существительного, тогда как в аутентичной английской речи данная дифференциация является коммуникативно релевантной. Билингвы не находят опоры в грамматической системе родного языка и склонны ассоциировать герундий с русским отглагольным существительным. По нашим наблюдениям, самой частотной среди зафиксированных особенностей является употребление билингвами формы с предлогом в/ (это массово фиксировалось нами во время исследования как в устных высказываниях, так и в письменных текстах):

Русская речь Penb Ha PHAfl Английская речь

Начало их отношений казалось сказочным. It seemed that starting of their relationships was fabulous. Starting their relationships seemed fabulous.

Продажа дома стоила больших усилий. Selling of the house took great efforts. Selling the house took much effort.

Это происходит в силу приписывания синтагматических характеристик существительного синтагматическому потенциалу герундия и взаимной ассоциации форм русского родительного падежа и английского предлога в/ в языковом сознании билингвов. Данные наблюдений получили подтверждение и в ходе эксперимента, в котором отдельным заданием было заполнение респондентами-студентами языковых специальностей грамматических таблиц, которые помогали получить представление о том, какими свойствами наделяют билингвы тот или иной грамматический инструмент в неродном языке (См. Приложение 9).

Не все пользователи РИАЯ осознают, что герундий не обладает некоторыми свойствами существительных (не употребляется с артиклем, не сочетается с предлогом в/). Даже на продвинутом уровне владения английским языком пользователи РИАЯ часто недостаточно осознают разницу функций и особенностей речевого употребления герундия и отглагольного существительного. Употребляя определенный артикль с герундием,

пользователи РИАЯ редко осознают, что превращают герундий в отглагольное существительное, относящее действие к конкретной единичной ситуации общения. Это подтвер-жается и результатами работы с респондентами, их метаязыковыми комментариями.

2. В речи на РИАЯ наблюдается недифференцированное употребление герундия и инфинитива после некоторых глаголов и глагольных сочетаний, тогда как в аутентичной английской речи данная дифференциация является коммуникативно релевантной. Особенностью функционального потенциала герундия является то, что после ряда глаголов и глагольных сочетаний его употребление является обязательным; после некоторых глаголов и глагольных сочетаний существует выбор между герундием и инфинитивом. В некоторых случаях употребление герундия и инфинитива приводит к одному и тому же семантическому результату, тогда как в других случаях герундий и инфинитив выполняют разные прагматические функции и, следовательно, не могут считаться функционально эквивалентными.

С точки зрения языкового сознания носителя английского языка герундий передает общие, абстрагированные от конкретной ситуации действия, тогда как инфинитив призван отнести действие к конкретной ситуации: I prefer to use my own equipment (a particular occasion). I prefer using my own equipment (general preference). Только 20 % респондентов указали на это в ходе эксперимента. Большинство определили оба варианта как функционально эквивалентные (55 %). Некоторые респонденты отнесли действие, выраженное герундием, к конкретной ситуации, а действие, выраженное инфинитивом - к общим предпочтениям (15 %). Это подтверждает, что в языковом сознании и речевой практике пользователей РИАЯ герундий имеет черты, отличные от его функционального потенциала и прагматических особенностей аутентичного речевого воплощения.

Носителями английского языка герундий также используется в контраст инфинитиву, чтобы подчеркнуть, что участники коммуникации имели личный опыт осуществления указанного действия. Ср.: Working out a good plan takes time. It takes time to work out a good plan. Первый пример подчеркивает, что говорящий сам занимался разработкой планов и имеет личный опыт в этом. Таким нюансам не уделяется внимание в учебной речевой практике и, как следствие, разница в указанной оппозиции «герундий :: инфинитив» не осознается пользователями РИАЯ и не актуализируется в речи на РИАЯ.

Употребление герундия или инфинитива после ряда глаголов в личной форме

неравнозначно и согласно аутентичной норме приводит к разному семантическому результату. We stopped to read the notice (Мы остановились, чтобы прочесть объявление) Ф We stopped reading the notice (Мы перестали читать объявление). The professor went on to speak about birds (Профессор продолжил <выступление>, чтобы поговорить о птицах) Ф The professor went on speaking about birds (Профессор продолжил разговор о птицах). Нами было установлено, что языковая компетенция билингвов не содержит ясного представления о функциональной асимметрии употребления герундия и инфинитива после этих глаголов.

В речи на РИАЯ нами было установлено частотное недифференцированное употребление герундия и инфинитива после нижеследующих глаголов, нормативно относящее действие к будущему и прошлому соответственно. I regret to tell you that (Мне жаль вам об этом говорить) ФI regret telling you that (Я жалею, что сказал вам об этом). I'm sorry to bother you (Извините, можно вас побеспокоить?) Ф I'm sorry for bothering you (Я сожалею, что обеспокоил вас). Remember to give her a ring (Не забудь позвонить ей) Ф Remember giving her a ring (Вспомни, как ты ей звонил). В РИАЯ эти высказывания часто воспринимаются и продуцируются как равнозначные, а в речи англичан - нет.

3. В речи на РИАЯ употребляются придаточные предложения, тогда как аутентичная норма рекомендует употребление герундиальных оборотов. Герундиальные обороты и употребление герундия с предлогами после глаголов в личной форме являются непривычным и неудобным для пользователей РИАЯ средством выражения. Апелляция к русской грамматической системе подсказывает, что в изосемантической речи на русском языке используются придаточные предложения, тогда как аутентичная английская норма предписывает свертывание придаточного предложения в более компактный герундиальный оборот. Ср.:

Русская речь Penb Ha PHAfl Английская речь

Я настаиваю, чтобы ты был там. I insist that you must be there. I insist on your being there.

Я рассчитываю на то, что вы придете завтра в положенное время. I rely on you, that you'll come on time tomorrow. I rely on your coming on time tomorrow.

Он признался, что взял деньги. He admitted that he had taken the money. He admitted stealing the money.

4. В речи на РИАЯ часто употребляется инфинитив вместо герундия. По нашим

наблюдениям, пользователи РИАЯ нередко употребляют инфинитив с теми глаголами, с которыми в английской норме употребляется герундий. При этом они не осознают отклонения от протонормы, поскольку инфинитивная конструкция, порождаемая ими в речи, согласуется с привычными морфолого-синтаксическими формулами родной речи. Такое употребление, не будучи нормой аутентичной речи, является нормой речи на РИАЯ. Это подтвердили результаты эксперимента.

Русская речь Penb Ha PHAfl Английская речь

Как тебе (нравится мысль) пойти куда-нибудь погулять вечером? How do you like the idea to go out tonight?(54 %) How do you like the idea of going out tonight?(32 %)

У меня не было намерения делать это. I didn't have any intention to do this (58 %). I had no intention of doing this (30 %).

Какой толк врать? What's the use to lie?(39 %) What's the use of lying?(38 %)

Давай рискнем пойти туда! Lefs risk to go there! (42 %) Lefs risk going there! (24 %)

Некоторые герундиальные конструкции часто употребляются в аутентичной английской разговорной речи. Маркером разговорного стиля являются конструкции с формальным подлежащим It, но, по нашим наблюдениям, пользователи РИАЯ, во-первых, употребляют их в своей речи значительно реже, чем носители английского языка, а во-вторых, склонны употреблять инфинитив вместо герундия: It's no good being there alone (АЯ). - It's no good to be there alone (РИАЯ). It's worth (while) taking the matter seriously (АЯ). - It's worth to take the matter seriously (РИАЯ). It's no use crying over the spilt milk (АЯ). - It's no use to cry over the spilt milk (РИАЯ).

У конструкции <It's no use + герундий> в английском языке есть варианты: <There is no use + герундий> и < There is no use + in + герундий>. C точки зрения аутентичной речевой нормы конструкция с формальным It наиболее частотна, конструкция < There is no use + герундий> - менее частотная, а < There is no use + in + герундий> - еще менее употребительная. По-другому расставляет приоритеты средний пользователь РИАЯ. Самой высокой частотностью отмечена ненормативная конструкция < There is no use + инфинитив> (*There is no use to try again). Из трех нормативных конструкций самой частотно употребляемой в коммуникативном пространстве РИАЯ является конструкция < There is no use + in + герундий>, тогда как <It's no use + герундий> не была предложена респондентами как средство выражения мысли. Приоритет в частотности употребления

этой конструкции объясняется наличием в родном языке изоморфного образца с предлогом в: <Нет смысла/толка в + существительное/придаточное дополнительное>.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.